# translation of konsole.po to Polish # Krzysztof Lichota, 2005. # Piotr Roszatycki , 1998-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2001,2002. # Michal Rudolf , 2002,2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of konsole.po to # Version: $Revision: 695829 $ # translation of konsole.po to # translation of konsole.po to # translation of konsole.po to # translation of konsole.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:59+0200\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Rozmiar: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Rozmiar: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Wstrzymaj zadanie" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "K&ontynuuj zadanie" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Rozłącz" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Przerwij zadanie" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Zakończ zadanie" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "Za&kończ proces" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Sygnał użytkownika &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Sygnał użytkownika &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "Wyślij &sygnał" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Karty" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Ukryj" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "Na &górze" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Pasek przewijania" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "Po &lewej" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "Po &prawej" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Brzęczyk" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&Brzęczyk systemowy" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&Powiadamianie systemowe" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Widoczny brzęczyk" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Brak" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Z&większ czcionkę" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "Z&mniejsz czcionkę" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Wy&bierz..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Za&instaluj bitmapę..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodowanie" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "K&lawiatura" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Ze&staw" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Rozmiar" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&mały)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&vt100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&ibmpc)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&xterm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Inne..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historia..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "Zapisz jako &domyślne" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Porada &dnia" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Ustaw koniec zaznaczenia" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Nowa sesja" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Ustawienia" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Odłącz sesję" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Zmień nazwę sesji..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitoruj &aktywność" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Przestań monitorować &aktywność" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitoruj &nieaktywność" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Przestań monitorować &nieaktywność" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Wyślij &wejście do wszystkich sesji" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Wybierz &kolor karty..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Przełącz na kartę" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Zamknij sesję" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Opcje &kart" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "Tekst i &ikony" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&Tylko tekst" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Tylko i&kony" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamiczne ukrywanie" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatyczna zmiana rozmiaru kart" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliknij, by uruchomić nową sesję standardową\n" "Kliknij i przytrzymaj, by pokazać menu sesji" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Zamknij bieżącą sesję" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Wyczyść &terminal" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Z&resetuj i wyczyść terminal" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "Znajdź w &historii..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Znajdź poprze&dni" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Zapisz historię &jako..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Wy&czyść historię" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "W&yczyść wszystkie historie" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&Pobieranie ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Ukryj pasek menu" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Zapisz pro&fil sesji..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Drukuj ekran..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Nowa sesja" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Włącz menu" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Lista sesji" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Przesuń sesję w &lewo" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Przesuń sesję w &prawo" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Poprzednia sesja" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Następna sesja" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Przełącz na sesję %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiększ czcionkę" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Przełącz tekst dwukierunkowy" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Uruchomionych jest kilka sesji. Wszystkie zostaną zakończone, jeśli zamkniesz " "Konsolę.\n" "Na pewno chcesz zakończyć program?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Na pewno zakończyć?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Program uruchomiony w Konsoli nie odpowiada na żądanie zamknięcia. Zamknąć " "Konsolę mimo to?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Program nie odpowiada" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Zapisz profil sesji" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Podaj nazwę, pod jaką zapisać profil:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Jeśli chcesz używać czcionek bitmapowych rozprowadzanych z Konsolą, muszą one " "zostać zainstalowane. Po instalacji konieczne jest ponowne uruchomienie " "Konsoli, aby można było ich używać. Czy chcesz zainstalować pokazane poniżej " "czcionki do fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instalacja czcionek bitmapowych" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Instaluj" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Nie instaluj" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Nie udało się zainstalować %1 do fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Użyj prawego klawisza myszy, by przywrócić menu" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Wybrałeś przynajmniej jeden skrót klawiszowy postaci Ctrl+" ". W rezultacie kombinacje te nie będą przekazywane do powłoki, ani do programów " "uruchamianych wewnątrz Konsoli. Może to w niespodziewany sposób ograniczyć " "dostęp do funkcji dostępnych za pomocą tych klawiszy.\n" "\n" "Możesz zmienić wybór skrótów, wybierając raczej kombinacje typu " "Alt+Ctrl+ lub Ctrl+Shift+.\n" "\n" "W tej chwili zdefiniowane następujące skróty postaci Ctrl+:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Wybór skrótów klawiszowych" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Lista sesji" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Na pewno zamknąć bieżącą sesję?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nowy " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nowa powłoka z zakładki" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Powłoka z zakładki" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Ekran %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Zmień nazwę sesji" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Nazwa sesji:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Konfiguracja historii" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Włącz" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "Liczba &wierszy: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Bez ograniczeń" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Bez ograniczeń" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec historii.\n" "Zacząć od początku?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Osiągnięto początek historii.\n" "Zacząć od końca?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Nie znaleziono tekstu '%1`." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Zapisz historię" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "To nie jest plik lokalny.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje.\n" "Nadpisać go?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Nie można zapisać historii." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

W aktualnej sesji trwa już pobieranie pliku w protokole ZModem." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

W systemie brak odpowiedniego oprogramowania ZModem.\n" "

Proszę zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Wybierz pliki do pobrania" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Wykryta została próba transmisji plików w protokole ZModem, ale w systemie " "brak odpowiedniego oprogramowania ZModem.\n" "

Proszę zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Wykryto próbę transmisji plików w protokole ZModem.\n" "Proszę wybrać katalog do zapisania pobranych plików:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Zacznij pobierać plik do wybranego katalogu." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Konfiguracja rozmiaru" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Liczba wierszy:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Wyrażenie ®ularne" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Zmień..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Interlinia" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Migający kursor" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Pokaż &ramkę" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Ukryj r&amkę" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Zaznaczanie &słów..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Użyj ustawień Konsoli" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Zamknij emulator terminala" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Zaznaczanie słów" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "Znaki niealfanumeryczne, uznawane część słowa przy zaznaczaniu:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - nasłuchiwanie urządzenia %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Wyczyść komunikaty" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "X terminal dla KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Ustaw klasę okna" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Uruchom powłokę startową" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Ustaw tytuł okna" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "Podaj typ terminala (ustawiany w zmiennej TERM)" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Nie zamykaj konsoli po zakończeniu polecenia" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Nie zapisuj wierszy w buforze historii" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Nie wyświetlaj menu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nie wyświetlaj paska kart" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nie wyświetlaj ramki" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nie wyświetlaj paska przewijania" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Nie używaj Xft (antyaliasingu)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Włącz eksperymentalną obsługę przezroczystości" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Rozmiar terminala; kolumny x wiersze" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Rozmiar terminala jest stały" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Rozpocznij z podanym profilem" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Pokaż typy dostępnych sesji" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Ustaw nazwę karty jako 'nazwa'" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Pokaż dostępne karty" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Rozpocznij z podanym profilem sesji" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Pokaż listę dostępnych profilów sesji" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Ustaw schemat na 'nazwa' lub użyj pliku 'plik'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Pokaż dostępne schematy" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Włącz rozszerzone funkcje DCOP Qt" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Zmień katalog roboczy konsoli na 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Wykonaj 'polecenie' zamiast powłoki" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenty dla 'polecenia'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "usuwanie błędów i poprawki" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "usuwanie błędów" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "szybsze uruchamianie, usuwanie błędów" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "zaawansowane zaznaczanie" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "Nazwy sesji i paska narzędzi" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "poprawki ogólne" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "Przezroczysty dla MC" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "większość kodu main.C z kvt\n" "poprawki ogólne" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "poprawki do zestawów i zaznaczania" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Wersja dla SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Wersja dla FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Podziękowania dla wielu innych\n" "Powyższa lista zawiera jedynie tych,\n" "których nazwiska udało mi się odnaleźć." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Nie możesz używać OBU -ls oraz -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "oczekiwane --vt_sz <#kolumny>x<#wiersze> np. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Tryb przyjazny dla drukarki (czarny tekst, brak tła)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel za piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Drukuj &nagłówek" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[bez tytułu]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsola domyślnie" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Czarne na jasnym tle" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Czarne na jasno żółtym" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Czarne na białym" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmurkowy" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Zielony na czarnym" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Odcień zieleni" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Odcień zieleni z przezroczystym MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Jasny papier" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Kolory Linuksa" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Przezroczysta konsola" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Przezroczysty MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Przezroczysty, ciemne tło" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Przezroczysty, jasne tło" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Biały na czarnym" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Kolory XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Kolory systemowe" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Kolory VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Konsola Linuksa" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (zaszłość)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsola nie była w stanie otworzyć urządzenia PTY. Prawdopodobnie jest to " "spowodowane błędną konfiguracją urządzeń PTY. Konsola wymaga prawa odczytu i " "zapisu do urządzeń PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Wystąpił błąd krytyczny" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Cisza w sesji '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktywność w sesji '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesja '%1' zakończyła działanie w stanie %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Sesja '%1' zakończyła działanie sygnałem %2 i pozostawiła zrzut rdzenia." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesja '%1' zakończyła działanie sygnałem %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesja '%1' niespodziewanie zakończyła działanie." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Postęp transmisji ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...klikając prawym przyciskiem myszy na karcie możesz zmienić kolor tekstu " "karty?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...kolor tekstu karty może być zmieniony kodem \\e[28;KOLORt (KOLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...kod \\e[8;WIERSZE;KOLUMNYt spowoduje zmianę rozmiaru Konsoli?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...możesz uruchomić nową sesję Konsoli, klikając na przycisk \"Nowy\" na " "pasku narzędzi Konsoli?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...wciśnięcie i przytrzymanie przycisku \"Nowy\" na pasku narzędzi Konsoli " "pozwoli Ci wybrać typ sesji do uruchomienia?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...wciśnięcie Ctrl+Alt+N uruchomi nową sesję standardową?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...możesz przeglądać sesje Konsoli naciskając Shift i klawisze Lewo lub " "Prawo?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...możesz skonfigurować Konsolę, by wyglądała jak terminal linuksowy?\n" "

Wyłącz menu, pasek narzędzi i pasek przewijania, wybierz czcionkę Linux i " "zestaw Kolory Linuksa oraz włącz tryb pełnoekranowy. Możesz też włączyć " "automatyczne ukrywanie panelu.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...możesz zmieniać nazwy sesji Konsoli, klikając prawym przyciskiem myszy i " "wybierając polecenie \"Zmień nazwę sesji\"? Zmiana zostanie uwzględniona na " "pasku narzędzi, ułatwiając zapamiętanie zawartości sesji.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...możesz zmienić nazwę sesji Konsoli, klikając dwukrotnie na jej przycisku " "na pasku narzędzi?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... możesz przejść do menu kombinacją Alt+Ctrl+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...możesz zmienić nazwę aktualnej sesji kombinacją Alt+Ctrl+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... możesz tworzyć własne typy sesji przy użyciu edytora sesji \"Ustawienia->" "Konfiguracja: Konsola...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz tworzyć własne zestawy kolorów przy pomocy edytora kolorów " "Ustawienia->Konfiguracja: Konsola...?\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz przesunąć sesję trzymając przyciśnięty środkowy przycisk myszy nad " "kartą?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz zmienić kolejność przycisków sesji na pasku narzędzi poleceniami " "\"Przesuń sesję w lewo\" i \"Przesuń sesję w prawo\" z menu Widok lub " "naciskając Shift+Ctrl+Lewo/Prawo?\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...możesz przeglądać historię strona po stronie, trzymając Shift i wciskając " "Page Up/Page Down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...możesz przeglądać historię wiersz po wierszu, trzymając Shift i wciskając " "klawisze Góra/Dół?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...możesz wstawić zawartość schowka kombinacją Shift+Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...możesz wstawić zaznaczony tekst X kombinacją Shift+Ctrl+Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...wciśnięcie Ctrl podczas wstawiania zaznaczonego tekstu środkowym " "przyciskiem myszy spowoduje dołączenie znaku końca wiersza po wstawionym " "tekście?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...możesz wyłączyć informację o wymiarach terminala w menu " "Ustawienia/Konfiguracja: Konsola...?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...wciśnięcie Ctrl podczas zaznaczania tekstu spowoduje pominięcie znaków " "końca wiersza?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...wciśnięcie Ctrl i Alt podczas zaznaczania tekstu pozwala na zaznaczanie " "kolumn?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...nawet jeśli program obsługuje prawy przycisk myszy, możesz przywołać " "menu, wciskając dodatkowo klawisz Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...nawet jeśli program obsługuje lewy przycisk myszy, możesz zaznaczyć " "tekst, wciskając dodatkowo klawisz Shift?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...możesz skonfigurować Konsolę tak, by wyświetlała w tytule okna nazwę " "aktualnego katalogu?\n" "Dla Basha: wpisz 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' do pliku ~/.bashrc " ".\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...możesz skonfigurować Konsolę tak, by wyświetlała w tytule okna nazwę " "aktualnego katalogu?\n" "W Bashu: wpisz 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' do pliku ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...możesz skonfigurować powłokę tak, by przekazywała do Konsoli nazwę " "aktualnego katalogu (np. dla Basha: wpisz 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]'), co pozwoli zapamiętać bieżący katalog i przy " "odtwarzaniu sesji przejść do ostatnio otwartego katalogu?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...podwójne kliknięcie zaznaczy całe słowo?\n" "

Jeśli nie puścisz klawisza myszy po drugim wciśnięciu, będziesz\n" "mógł powiększyć zaznaczenie o dodatkowe słowa, poruszając myszą.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...potrójne kliknięcie zaznaczy cały wiersz?\n" "

Jeśli nie puścisz klawisza myszy po trzecim wciśnięciu, będziesz\n" "mógł powiększyć zaznaczenie o dodatkowe wiersze, poruszając myszą.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...jeśli przeciągniesz i upuścisz adres URL do okna Konsoli,\n" "zobaczysz menu z opcjami skopiowania lub przeniesienia wybranego pliku do " "aktualnego katalogu\n" "oraz zwykłego wstawienia URL jako tekstu.\n" "

Funkcja ta działa ze wszystkimi typami URL obsługiwanymi przez KDE.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...okno Ustawienia->Konfiguracja skrótów...\" pozwala na konfigurację " "skrótów\n" "dla działań niedostępnych z menu, takich jak uaktywnienie menu, zmiana " "czcionki,\n" "czy wyświetlenie listy albo przełączanie sesji?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...kliknięcie prawym przyciskiem myszy na przycisku \"Nowy\" w lewym rogu " "paska sesji lub na pustym miejscu paska listy wyświetli menu, w którym dostępne " "są różne opcje kart?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj"