# translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to Polish # # Szymon Janc , 2003. # Krzysztof Lichota , 2005. # Igor Klimer , 2006. # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 01:24+0200\n" "Last-Translator: Igor Klimer \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szymon Janc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "szymon@janc.int.pl" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Informacje o odróżnianiu czasowników nie znalezione, więc odróżnianie nie " "działa." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "Informacje o odróżnianiu czasowników nie mogły zostać załadowane, więc " "odróżnianie nie działa." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Nie można otworzyć słownika %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Błąd pamięci podczas wczytywania słownika %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Nie można otworzyć skorowidza słownika %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Błąd pamięci podczas wczytywania skorowidza słownika %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Brak słowników na liście!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "W nazwach: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Jako podstawa: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Szukaj Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Podaje szczegółowe informacje na temat Kanji w schowku." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Znajdź słowo angielskie/japońskie" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Przeszukuje tekst ze schowka w sposób identyczny do normalnego wyszukiwania " "Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Nauka" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Edytor słownika..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Wy&szukiwanie według podstaw..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Edycja wyszukiwania" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Wyczyść pasek przeszukiwania" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Znajdź" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Szukaj na podstawie &początku słowa" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Znajdź &gdziekolwiek" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Liczba &kresek" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Klasa" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Usuń &odmianę czasowników podczas wyszukiwania" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtruj rzadkie" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automatycznie przeszukuj zawartość schowka" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Szukaj w &wynikach" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Dodaj &Kanji do Listy do nauki" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguracja skrótów &globalnych..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Historia" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Witamy w Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 dodane do Listy do nauki wszystkich otwartych okien" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Brak elementu do wyszukania" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Obiekt HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 w złożeniach" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Brak wspólnych złożeń)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Bez usuwania odmiany" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Nieanalizowalna liczba" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Niepoprawna liczba kresek" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Niepoprawna klasa" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "Jeden wynik\n" "%n wyniki\n" "%n wyników" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " z %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Podstawa(y): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji z %1 podstawą(podstawami) i %2 kreskami" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji z %1 podstawą (podstawami)" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Nie można czytać z %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Plik informacyjny Romaji nie jest zainstalowany, więc konwersja Romaji nie może " "być używana." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Informacje Romaji nie mogą być załadowane, więc konwersja Romaji nie może być " "używana." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Angielski" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można pisać do %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Znaczenie" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Wymowa" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Klasa" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Twój wynik" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Klasa 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Klasa 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Klasa 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Klasa 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Klasa 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Klasa 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Inne w Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Podpowiedź" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Losowo" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Dodaj &wszystkie" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Włóż swoją czapeczkę mądrości!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Na Liście do nauki znajdują się niezapisane zmiany. Zapisać je?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Klasa nie jest załadowana" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 wpisów w klasie %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 zapisane" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 jest już na Twojej liście" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 dodany do listy" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Lista do nauki" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Dobrze!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Źle" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Więcej szczęścia następnym razem" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Pomoc naukowa przy nauce języka japońskiego" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Oryginalny autor" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Napisał xjdic, od którego Kiten pożyczył kod i generator skorowidzów.\n" "Jest również autorem edict i kanjidic, wymaganych przez Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Uproszczenia kodu, sugestie dotyczące interfejsu użytkownika" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "Ikona SVG" #: main.cpp:51 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Przeniesienie na KConfig XT, poprawki błędów" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Słowniki" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Nauka" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Czcionka okna wyników" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Plik z informacjami o podstawach Kanji nie jest zainstalowany, więc " "wyszukiwanie według podstaw nie działa." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Plik z informacjami o podstawach Kanji nie może zostać załadowany, więc " "wyszukiwanie według podstaw nie działa." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Gorąca lista" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Szukaj według liczby kresek" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Szukaj" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Pokaż podstawy zawierające taką liczbę kresek" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Wybór podstaw" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Pasek &wyszukiwania" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Użyj preinstalowanego Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Użyj preinstalowanego Kanjidic" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Uruchom \"Nauka\" przy starcie Kiten" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Quiz" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Wskazówka:" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Znaczenie" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Wymowa" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Możliwe odpowiedzi:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter podczas wyszukiwania" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Dopasuj tylko całe angielskie słowa" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Pliki słownika Edict" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Pliki słownika Kanjidic" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Dopasuj tylko całe angielskie słowa" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Ostatnio używane podstawy" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Wspólne wyniki od %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Wyniki od %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Częste" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Rzadkie" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Stopień prawdopodobieństwa #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
W nazwach: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Jako podstawa: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Klasa: %1. Liczba kresek: %2. " #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Brak" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "w Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "w Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "Najczęstsze błędy: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Największa podstawa: %1, z %2 kreskami." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Drukuj informacje o języku japońskim" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Szukaj \"%1\"

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Wyłącz słownik" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "tak" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "nie" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Zapisano" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Wyłączenie osobistego słownika spowoduje usunięcie jego zawartości.\n" "\n" "(Można go jednak później stworzyć na nowo.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz"