# translation of ktouch.po to Polish # translation of ktouch.po to # translation of aktouch.po to # translation of aktouch.po to # translation of ktouch.po to # translation of ktouch.po to # translation of ktouch.po to # translation of ktouch.po to # translation of ktouch.po to # translation of ktouch.po to # translation of ktouch.po to # translation of ktouch.po to # translation of ktouch.po to # translation of ktouch.po to # translation of ktouch.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Szymon Janc , 2003. # Mikolaj Machowski , 2004. # Marta Rybczynska , 2005. # Adrian Brosz , 2005. # Krzysztof Lichota , 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 22:47+0200\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nikodem Kuźnik, Szymon Janc, Mikołaj Machowski, Adrian Brosz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nkuznik@yahoo.com, szymon@janc.int.pl, mikmach@wp.pl, adriian@wp.pl" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Wybierz plik z ćwiczeniem" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Czy chcesz zachować bieżący poziom dla nowej sesji treninigowej?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Rozpocznij nową sesję treningową" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Zachowaj aktualny poziom" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Nie zachowuj" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Opcje treningu" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia klawiatury" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Poziom: Poprawnych/Wszystkich znaków: %1/%2 Słów %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Sesja: Poprawnych/Wszystkich znaków: %1/%2 Słów %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć/otworzyć pliku z ćwiczeniem '%1'." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Otwórz ćwiczenie..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Modyfikuj ćwiczenie..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Edytuj schemat kolorów..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Rozpocznij nową sesję" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Wstrzymaj sesję" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Statysty&ki ćwiczeń" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Domyślne ć&wiczenia" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Układy klawiatury" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "Schematy &kolorów" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Blokowanie klawiszy numerycznych" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "nienazwane ćwiczenie" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Słów na sekundę" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Nowy schemat kolorów" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Zapisać zmieniony schemat kolorów?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "nienazwany schemat kolorów" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Czarny i biały" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Paski" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "nienazwany układ klawiatury" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "NumLock" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Pliki układów klawiatury KTouch (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Wszystkie pliki" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Zapisz układ klawiatury" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Wymiary klawiatury: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Otwórz plik układu klawiatury..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Który plik układu klawiatury chcesz zmodyfikować?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Modyfikuj bieżący układ klawiatury:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Otwórz domyślny układ klawiatury:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Otwórz plik układu klawiatury:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Utwórz nowy układ klawiatury!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku z układem klawiatury. Zamiast tego nastąpi utworzenie " "nowego!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (zmodyfikowany)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "" "Bieżący układ klawiatury został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Nie można odczytać pliku układu klawiatury '%1'. " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Nie można odczytać układu klawiatury z pliku '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Błąd przy odczycie układu klawiatury. Zostanie użyta domyślna klawiatura " "numeryczna. Możesz wybrać inny układ klawiatury w menu 'Ustawienia'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Brak znaku w wierszu '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Domyślne ćwiczenie..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Zapisz ćwiczenie treningowe" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Edytor ćwiczeń KTouch - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Dane poziomu %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Tutaj wprowadź swoje wyrazy..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Otwórz plik z ćwiczeniami" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Który plik z ćwiczeniami chcesz zmodyfikować?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Modyfikuj bieżące ćwiczenie:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Otwórz domyślne ćwiczenie:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Otwórz plik ćwiczeń:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Utwórz nowe ćwiczenie" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku z ćwiczeniem. Zamiast tego nastąpi utworzenie nowego." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Bieżące ćwiczenie zostało zmodyfikowane. Czy zapisać zamiany?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Całkiem sporo" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Niedługi domyślny tekst. Jeśli chcesz\n" "rozpocząć ćwiczenie wpisywania, otwórz\n" "plik ćwiczenia/treningu z głównego menu.\n" "Kiedy wciśniesz enter po następnej linii, pomyślnie\n" "ukończysz domyślne ćwiczenie. Hura!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Proszę wybrać lub wpisać nazwę pliku." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL wydaje się niepoprawny; proszę poprawić." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Domyślny poziom..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***bieżący*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Obecnie nie są dostępne dane statystyczne!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Wyczyścić wszystkie dane statystyczne dla bieżącego użytkownika?" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Słów na minutę" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Znaków na minutę" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Poprawność" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Poziom trudności" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Czas od pierwszej sesji w dniach" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "" "Rozpoczęcie sesji ćwiczeniowej. Oczekiwanie na wciśnięcie pierwszego " "klawisza..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "Sesja treningowa zatrzymana. Ćwiczenie zostanie wznowione po naciśnięciu " "dowolnego klawisza..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Sesja ćwiczeniowa trwa! Czas płynie..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Rządzisz!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Zakończono to ćwiczenie.\n" "Sesja uczenia zostanie rozpoczęta od nowa." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Program wspomagający naukę bezwzrokowego pisania na klawiaturze" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Plik ćwiczenia do otworzenia" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Obecny opiekun i programista" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Autor oryginału, administrator projektu" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Twórca ikon w formacie SVG" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Dużo łat, poprawek i uaktualnień" #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Plik" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "Ć&wiczenie" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Edytor schematu kolorów" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Schematy kolorów użytkownika" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Edytuj schemat kolorów:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Nazwa schematu kolorów:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Zachowaj dane" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Kolor linii poślizgu" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Tło nauczyciela" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Tekst nauczyciela" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Tekst ucznia przy błędzie" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Tło ucznia" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Tekst ucznia" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Tło ucznia przy błędzie" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Kolory klawiatury" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Kolor podświetlonego tekstu" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Ramka klawisza" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Kolory zwykłego tekstu:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Podświetlone tło" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Modyfikator/inne klawisze:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Tło" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Kolory tła dla zwykłych klawiszy:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Edytor układów klawiatury" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Zmień czcionkę..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Układ klawiatury" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Rozmiar klawiatury:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Definicje klawiszy" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Dane definicji klawisza:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Dane identyfikacji klawiatury" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Nazwa klawiatury:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Identyfikator języka:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Edytor ćwiczeń KTouch" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Parametry ćwiczenia" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Edytor poziomów" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Opis poziomu (opcjonalny):" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Słów: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Znaków: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Wymagany czas (pocz/zaaw/prof): " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Dane poziomu 10" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Nowe znaki na tym poziomie:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Dane poziomu:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &jako..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Otwórz coś w edytorze" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Wybierz plik do otwarcia" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Bieżące coś" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Skonfigurowane coś:" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Nowe coś" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Bieżący jakiś plik" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Otwórz plik:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Schemat kolorów" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Wybierz schemat kolorów:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Zestaw kolorów do wyświetlania klawiatury" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " "Black & White will display all keyboard letters black on white, " "Classic will colorize the same color for each finger, Deep Blue " "will display the keyboard in different deep blue colors and Stripy " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Można wybrać zestaw kolorów do wyświetlania klawiatury. Czarny i biały " "pokaże wszystkie klawisze za pomocą czarnego i białego, Klasyczny " "użyje oddzielnego koloru dla każdego palca, Ciemnoniebieski " "pokaże klawiaturę w odcieniach ciemnego niebieskiego, a Paski " "używa zamiennie niebieskiego i szarego dla liter odpowiadających temu samemu " "palcowi." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Użyj zwykłych kolorów wierszy tekstu, niezależnie od motywu kolorów" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Kolory wierszy tekstu" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Tło wiersza nauczyciela" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Można zmienić kolor tła wiersza nauczyciela (wiersza liter, które trzeba " "wpisać)." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Wiersz wpisywania" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Kolor wiersza nauczyciela" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Zmień kolor tekstu wiersza ucznia" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Tutaj można zmienić kolor tekstu wpisywanego w wierszu ucznia." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Wiersz nauczyciela" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Użyj innego koloru w momencie wystąpienia błędu" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to błędy przy wpisywaniu będą pokazywane przy użyciu kolorów " "zdefiniowanych poniżej" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Wybierz kolor tekstu dla błędów przy wpisywaniu" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" "Jeśli 'Użyj innego koloru w momencie wystąpienia błędu' zostało zaznaczone, " "można dalej wybrać kolor tekstu dla błędów. Błąd występuje wtedy, kiedy w " "wierszu ucznia pojawi się niepoprawna litera. Jest to sposób, aby były one " "bardziej widoczne." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Wybierz kolor tła dla błędu" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Jeśli 'Użyj innego koloru w momencie wystąpienia błędu' zostało zaznaczone, " "można dalej wybrać kolor tekstu dla błędów. Błąd występuje wtedy, kiedy w " "wierszu ucznia pojawi się niepoprawna litera. Jest to sposób, aby były one " "bardziej widoczne." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Dźwięk w przypadku błędu" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Dźwięk przy każdym błędzie wpisywania" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Jeśli zaznaczone (domyślnie), pojawi się sygnał dźwiękowy przy każdym błędzie " "wpisywania." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "Dź&więk podczas automatycznej zmiany poziomu" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Odtwórz dźwięk podczas automatycznej zmiany poziomu." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "" "Jeśli zaznaczone (domyślnie), przy każdej automatycznej zmianie poziomu pojawi " "zabrzmi dźwięk." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Ustawienia wierszy tekstu" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Szybko" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Wolno: 1" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Szybkość poślizgu:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Maksymalna wysokość okna linii poślizgu:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "w pikselach" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Czcionka dla tekstu:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Zmień czcionkę w wierszu nauczyciela i ucznia" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje pokazanie okna dialogowego do wyboru " "czcionek, w którym można wybrać nową dla wiersza ucznia i nauczyciela. Kiedy " "opuścisz to okno, nowa czcionka będzie pokazywana w oknie na dole, a " "zastosowana tylko wtedy jeśli klikniesz przycisk Zastosuj." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Użyj zamiast czcionki ćwiczenia" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "" "Jeśli chcesz użyć innej czcionki zamiast czcionki ćwiczeń, zaznacz to pole i " "wybierz czcionkę." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Większość ćwiczeń sugeruje pewną czcionkę. Jest to konieczne dla niektórych " "języków, w przypadku których znaki mogą być pokazywane w dziwny sposób i źle " "wyglądać. Jeśli zaznaczysz ten przycisk, to możesz wybrać własną czcionkę i " "użyć jej zamiast domyślnej." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "&Podświetlaj klawisze na klawiaturze" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Pokazanie na klawiaturze klawiszy, które należy wcisnąć" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "" "Podświetlone klawisze to te, które masz nacisnąć. Łatwiej jest pisać, jeśli ta " "opcja jest włączona." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Ukryj klawiaturę" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Zastąp czcionki klawiatury" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możesz podać własną czcionkę klawiatury zamiast tej z układu." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" "Każdy układ klawiatury może mieć przypisaną czcionkę. Jeśli ta domyślna " "czcionka nie działa albo chcesz użyć własnej, wciśnij ten przycisk. Możesz " "wtedy wybrać własną czcionkę, która będzie używana do wyświetlania znaków na " "klawiszach." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Czcionka klawiszy na klawiaturze:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Limity zwiększania/zmniejszania poziomu" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "&Automatyczne dopasowanie poziomu" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Poprawność:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Szybkości pisania:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Limity zwiększające poziom" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "znaków/minutę" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Limity zmniejszające poziom" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Wyłącz przyciski ręcznej zmiany poziomu" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Zapamiętaj poziom przy następnym uruchomieniu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Statystyki ćwiczeń" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Aktualna sesja ćwiczeniowa" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Statystyki aktualnej sesji ćwiczeniowej" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Poziomów w tej sesji:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Ćwiczenie:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Statystyki ogólne" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Słów wpisanych:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Źle wpisanych znaków:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Miniony czas (w sekundach):" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Pokazuje ilość sekund, przez które pisałeś podczas tej sesji treningowej." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Ilość znaków (poprawnych i błędnych) wpisanych do tej pory." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Pokazuje ile wpisałeś znaków błędnych." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Ilość wpisanych do tej pory słów." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Wpisanych znaków:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Statystyki znaków (znaki, na których powinieneś się skupić)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" "Tutaj są wypisane znaki które wpisałeś niepoprawnie podczas testu pisania. " "Procenty oznaczają stosunek błędnych przyciśnięć klawisza do wszystkich w " "sumie. Duża liczba oznacza, że ten klawisz był często mylony." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Szybkość pisania" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Znaków na minutę:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Słów na minutę:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Ilość poprawnie wpisanych znaków na minutę." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Ilość słów wpisanych na minutę." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Poprawność" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "Stosunek znaków poprawnych do wszystkich wpisanych." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Statystyki bieżącego poziomu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" "Tutaj są wypisane znaki, które wpisałeś niepoprawnie podczas testu pisania. " "Procenty oznaczają stosunek błędnych przyciśnięć klawisza do poprawnych. Duża " "liczba znaczy, że ten klawisz był często mylony." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Monitoruj postęp" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Twój postęp w pisaniu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Pokaż postęp w ćwiczeniu:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Tutaj możesz wybrać ćwiczenie, dla którego chcesz uzyskać statystyki." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Opcje wykresu postępu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Dane wykresu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Statystyki poziomu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Statystyki sesji" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Typ wykresu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Skalowanie osi czasu" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Czas przeskalowany" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Stałe odstępy" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje wyczyszczenie wszystkich statystyk " "treningowych bieżącego użytkownika." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Poziom" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Aktualny poziom" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "To pole pokazuje twój aktualny poziom." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Znaków/minutę" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "" "To pole pokazuje szybkość pisania. Mierzy ono ilość wpisywanych znaków w ciągu " "minuty." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Jak poprawnie piszesz?" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "" "To pole pokazuje w jakim stopniu tekst wpisywany przez Ciebie jest poprawny." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Nowe znaki na tym poziomie" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "nowe znaki" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Numer zestawu kolorów." #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" "Użyj tych samych kolorów linii wpisywania niezależnie od schematu kolorów." #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Kolor tła dla wiersza nauczyciela." #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Kolor tekstu w wierszu nauczyciela" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Kolor tła w wierszu ucznia." #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Kolor tekstu w wierszu ucznia" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Czy używać innego tła dla błędów, czy nie." #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Tło dla niepoprawnego tekstu (wiersz ucznia)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Kolor tekstu dla niepoprawnego tekstu (wiersz ucznia)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Dźwięk podczas automatycznej zmiany poziomu" #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Szybkość przesuwania" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Maksymalna wysokość okna poślizgu" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Zmień domyślną czcionkę ćwiczenia" #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Czcionka w wierszu ucznia i nauczyciela" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Obecnie wczytany plik ćwiczeń" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Czy używać wpisywania od lewej do prawej strony." #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Czy użyć kolorów na klawiszach, czy nie." #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Czy ukryć wyświetlaną klawiaturę." #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Czy zastąpić domyślną czcionkę klawiszy." #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Czcionka klawiszy na klawiaturze" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Bieżący plik klawiatury" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Zezwalaj na automatyczne dopasowanie poziomu" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Wyłącz ręczne dostosowywanie poziomu kiedy włączona jest automatyczna zmiana " "poziomu" #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Zapamiętaj poziom przy następnym uruchomieniu KTouch." #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Bieżący poziom ćwiczenia" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Liczba znaków na minutę aby podnieść poziom" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Procent poprawności aby podnieść poziom" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Liczba znaków na minutę aby obniżyć poziom" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Procent poprawności, aby obniżyć poziom"