# translation of kturtle.po to # Marta Rybczynska , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007. # Michal Rudolf , 2005. # translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to Polish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 15:19+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał 'podles' Podlewski " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "podles[at]astar[dot]pl" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Nie znaleziono obrazka z żółwiem. Sprawdź, czy program został poprawnie " "zainstalowany." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Pomoc dla &błędu" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Okno błędu" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Zamyka to okno błędu" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Kliknij tutaj, aby przeczytać więcej na temat tego błędu w Podręczniku KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat używania tego okna błędu" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat wybranego błędu. Ten przycisk nie " "będzie działał, jeśli żaden błąd nie będzie wybrany." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Kliknij tutaj, aby uzyskać pomoc na temat wybranego błędu." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Na tej liście znajdują się błędy znalezione podczas działania Twojego kodu w " "Logo.\n" "Powodzenia!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "liczba" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "wiersz" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "opis" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Narzędzie wybierania koloru" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Wprowadź oznaczenie koloru przy znaczniku" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Kod koloru:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Uruchom ponownie" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Działanie zakończone" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Kliknij tutaj aby ponownie uruchomić program w Logo." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Kliknij tutaj aby powrócić do trybu edycji." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Wykonanie zakończone bez błędów.\n" "Co chcesz teraz zrobić?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Odwołanie do nie zdefiniowanej funkcji: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Odwołanie do funkcji '%1' zawiera nieprawidłową liczbę parametrów." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funkcja '%1' nie zwróciła żadnej wartości." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Można tylko mnożyć liczby." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Nie można dzielić przez zero." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Można tylko dzielić liczby." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Można tylko odejmować liczby." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Grubość pióra nie może być mniejsza niż 1 i większa niż 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą zawierać się w przedziale od 0 do 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą zawierać się w przedziale od 1 do 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Argumenty polecenia %1 muszą mieścić się w przedziale od 0 do 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Polecenie drukowania potrzebuje danych" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Polecenie %1 nie akceptuje żadnych argumentów." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale potrzebuje %n argument.\n" "Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale potrzebuje %n argumenty.\n" "Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale potrzebuje %n argumentów." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale przyjmuje tylko %n argument.\n" "Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale przyjmuje tylko %n argumenty.\n" "Polecenie %1 zostało wywołane z %2., ale przyjmuje tylko %n argumentów." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie napis." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie napisy." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie liczby." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Polecenie %1 przyjmuje jako argumenty jedynie liczby." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Nie można znaleźć edytora tekstu KDE.\n" "Sprawdź, czy Twoje KDE jest zainstalowane poprawnie." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Otwórz &przykłady..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Zapisz &płótno..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Szybkość wykonywania" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Z pełną szybkością" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Wolniej" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Najwolniej" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Wykonaj rozkaz" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Wstrzymaj w&ykonywanie" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Zatrzymaj w&ykonywanie" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Przełącz wstawianie" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Pokaż numery &linii" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Narzędzie wybierania &koloru" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Wcięcie" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Co&fnij wcięcie" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Br&ak wcięcia" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Zaznacz jako ko&mentarz" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Odznacz k&omentarz" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Konfiguracja edytora..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Jest to edytor kodu, tutaj wpisujesz swoje polecenia w Logo, które sterują " "żółwiem. Tutaj także otwierasz istniejące programy przez wybranie Plik->" "Otwórz przykłady... lub Plik->Otwórz." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Witaj w KTurtle" #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Wiersz: %1 Kolumna %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "To jest płótno, tutaj żółw rysuje obrazek." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr "Linia: %1 Kolumna %2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Program, nad którym obecnie pracujesz nie jest zapisany. Kontynuując możesz " "stracić wykonane zmiany." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Plik niezapisany" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Porzuć zmiany" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nowy plik.... Miłego kodowania!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Pliki Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Otwórz plik Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Pliki przykładowe Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Otwórz plik przykładowy Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Otwieranie przerwane. Nic nie otwarto." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Otwarty plik: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle nie może otworzyć:\n" "%1" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Błąd otwierania" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Otwieranie przerwane z powodu błędu." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Otwieranie wstrzymane." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Zapisywanie wstrzymane." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "Program \"%1\" już istnieje w tym katalogu. Czy go nadpisać?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Czy zastąpić?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Zapisano: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Zapisz płótno jako obrazek" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "Obrazek \"%1\" już istnieje w tym katalogu. Czy go nadpisać?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle nie może zapisać obrazka do:\n" "%1" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Nie można zapisać obrazka" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Nie można zapisać obrazka." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Zapisano płótno do: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Czy chcesz wydrukować kod Logo lub płótno?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Co wydrukować?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Wydrukuj kod &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Wydrukuj &płótno" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Drukowanie wstrzymane" #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Kończenie KTurtle" #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Zmiany nie zostały zapisane. Wychodząc z KTurtle stracisz wszystkie niezapisane " "informacje." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Odrzuć zmiany i &wyjdź" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Wyjście wstrzymane" #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Analizowanie rozkazów..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Wykonywanie rozkazów..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Wykonywanie wstrzymane." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Wykonywanie wstrzymane." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Wejscie" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr "NAD" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr "WST" #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "początkowy rozmiar płótna" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Szerokość płótna:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "W&ysokość płótna:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Należy ponownie uruchomić program aby zmiany odniosły skutek" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Główny" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Wybierz język dla poleceń Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Język" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Ustawienia językowe" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Język poleceń: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" "Obecnie pod kursorem nie ma żadnego tekstu, dla którego można uzyskać pomoc" #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nic nie ma pod kursorem" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Pokaż pomoc na temat %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Pomoc dla: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Edukacyjne środowisko programistyczne używające języka programowania Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Autorzy KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Główny programista i inicjator" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Największy darczyńca, pomocnik i fan" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), podstawowego interpretera KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Niemieckie pliki danych" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Szwedzkie pliki danych" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Słoweńskie pliki danych" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbskie (łacińskie i w cyrlicy) pliki danych" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Włoskie pliki danych" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Pliki danych brytyjskiego angielskiego" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Hiszpańskie pliki danych" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Pliki danych brazylijskiego portugalskiego" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Pliki danych języka norweskiego Nynorsk i Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Obsługa Cyrlicy w parserze" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Niespodziewana instrukcja po poleceniu '%1'. Proszę używać tylko jednej " "instrukcji na wiersz." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Oczekiwano '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Oczekiwano 'to' po poleceniu '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Oczekiwano '=' po poleceniu '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Oczekiwano ']' po poleceniu '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Oczekiwano nazwy po poleceniu '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "NIEZDEFINIOWANY BŁĄD NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Oczekiwano wyrażenia" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Ciąg znaków nie jest poprawnie ograniczony \" (cudzysłowem)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "BŁĄD WEWNĘTRZNY NR %1: proszę wysłać ten skrypt Logo do autorów KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Niezrozumiałe '%1', spodziewano się wyrażenia po poleceniu '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Oczekiwano '*' lub '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Niezrozumiałe ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Niezrozumiałe '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Niezrozumiałe: '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' nie jest ani poleceniem Logo, ani poznanym." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Ust&awienia zaawansowane" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Szerokość płótna w pikselach" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Wysokość płótna w pikselach" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Lista dostępnych języków dla poleceń Logo:" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Język poleceń Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Wartość pola wyboru" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "fałsz" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "prawda"