# translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to # translation of kverbos.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Szymon Janc , 2003. # Krzysztof Lichota , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 12:39+0200\n" "Last-Translator: Szymon Janc \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Plik został zmieniony.\n" "Czy chcesz zachować zmiany ?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szymon Janc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "szymon@janc.int.pl" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Plik do otworzenia" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "Ikona SVG" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Czasownik nie znajduje się na liście.\n" "Czy chcesz go dodać ?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Czasownik już znajduje się na liście.\n" "Czy chcesz go zastąpić?\n" "Jeśli nie chcesz zmienić listy wciśnij Anuluj." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nie zastępuj" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Otwórz &standardowy plik czasowników" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Wpisz &nowy czasownik..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Edytuj listę czasowników..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Konfiguracja KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Nazwa &użytkownika..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Wyniki" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Otwiera standardowy plik KVerbos." #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Tworzy nowy dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otwiera ostatnio używany plik" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Zapisuje aktualny dokument" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Zapisuje aktualny dokument jako..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Zamyka aktualny dokument" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Drukuje aktualny dokument" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Zamyka program" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Wkleja zawartość schowka w zaznaczone miejsce" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Dodaje nowe czasowniki." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Edytuje listę czasowników." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Zmienia pewne opcje programu." #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Wpisz swoje imię jako nazwę użytkownika" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "To są twoje ostatnie wyniki." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Ćwiczone: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Poprawnie: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Liczba czasowników: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Użytkownik: nikt" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Otwieranie nowego okna programu..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Zamykanie pliku.." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Zamykanie..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Wycinanie zaznaczonego fragmentu..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiowanie zaznaczonego fragmentu do schowka..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wklejanie zawartości schowka..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Liczba czasowników: 0" #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Ćwiczone: 0" #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Poprawnie: 0" #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Wpisz nazwę użytkownika" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Wpisz swoje imię:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "użytkownik:" #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Użytkownik" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Wprowadź nowy czasownik lub zmień istniejący" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Czasownik:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "W obcym języku:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regularny" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "nieregularny" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "akcent jak w 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "akcent jak w 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "brakujące i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Wyczyść stronę" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Następny" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Czas" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Wynik:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Poprawnie" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Rozwiązanie" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Wyniki sesji ćwiczeniowych" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nikt" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Liczba sesji ćwiczeniowych:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Błędnie" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Edytuj listę czasowników" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Hiszpańskie czasowniki" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Język obcy" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Wybór czasów" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Wybierz tryb poprawiania" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Poprawiaj dokładnie" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignoruj akcenty" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kontrola KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Pokaż ekran startowy" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Używaj KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Przenieś jedzenie automatycznie" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Język wybrany przez użytkownika" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "ćwiczone" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "poprawność w %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "data" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " czasowniki" #~ msgid "QLernen" #~ msgstr "QLernen" #~ msgid "number of verbs: " #~ msgstr "liczba czasowników: " #~ msgid "trained: " #~ msgstr "wyuczone: " #~ msgid "correct: " #~ msgstr "poprawnie: " #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Włącza/wyłącza pasek narzędziowy" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska narzędziowego..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska stanu..."