# translation of kbattleship.po to # Version: $Revision: 829341 $ # translation of kbattleship.po to Polish # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Fundation, Inc. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:03+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Mariusz Gawron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, mariusz.gawron@wp.pl" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Gracz 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Gracz 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Połącz z serwerem..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Uruchom serwer..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "&Jeden gracz..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Informacja o przeciwniku" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Dźwięk" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Pokaż siatkę" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Ukryj siatkę" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "&Jeden gracz" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Wygrałeś :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Rozpocząć grę od początku?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nie uruchamiaj ponownie" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Oczekiwanie na strzał przeciwnika..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Przeciwnik opuścił grę." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Połącz z serwerem" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Uruchom serwer" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "Gra &jednoosobowa" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie gry przez komputer..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Proszę czekać na rozmieszczenie okrętów przeciwników..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie gry przez przeciwnika..." #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172 #: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Strzały" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263 #: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Trafienia" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351 #: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Woda" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Wczytywanie okna połączenia z serwerem..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Klient prosi o uruchomienie gry od początku. Zaakceptować?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Zaakceptuj ponowne uruchomienie" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Nie pozwól na ponowne uruchomienie" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Proszę rozmieścić okręty. Klawisz \"Shift\" pozwala ustawić statki pionowo." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Czy chcesz, aby serwer rozpoczął grę od początku?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Poproś o ponowne uruchomienie" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Nie proś" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Wczytywanie okna uruchamiania serwera..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Zatrzymaj serwer" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Oczekiwanie na gracza..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "Parametr URL dla KBattleShip ('%1') jest niepoprawny" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "Parametr URL dla KBattleShip ('%1') nie jest zapisem gry" #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "&Rozłącz z serwerem" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Rozpocznij grę" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Pseudonim:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Zatrzymaj grę" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Oczekiwanie na rozmieszczenie statków przez komputer..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Przeciwnik oddał strzał. Twoja kolej." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Przegrałeś :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Nie można wykorzystać portu lokalnego \"%1\"\n" "\n" "Proszę sprawdzić, czy inna wersja KBattleship nie jest już uruchomiona, a także " "czy inny program nie korzysta z tego samego portu." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Połączenie przerwane!" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16 #: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Połącz z serwerem" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The KDE Battleship clone" msgstr "Wersja Okrętów dla KDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Połączenie z klientem zostało przerwane. Gra anulowana." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "Połączenie zostało przerwane przez przeciwnika. Implementacja protokołu klienta " "(%1) jest niezgodna z wersją na tym komputerze (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Przegrałeś :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "Połączenie z klientem zostało przerwane. Implementacja protokołu klienta (%1) " "jest niezgodna z wersją na tym komputerze (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Jest przeciwnik. Zaczynamy..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Możesz strzelać." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Połączenie odrzucone przez serwer." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Nie można odnaleźć serwera." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Nieznany błąd (nr: %1)" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Połączenie z serwerem zostało przerwane. Gra anulowana." #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16 #: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Uruchom serwer" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Umieszczenie statku w tym miejscu nie jest możliwe." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port" msgstr "" "Adres serera KBattleShip w postaci kbattleship://serwer:port/ lub serwer:port" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Twórca projektu, obsługa interfejsu, klient/serwer" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Okna dialogowe, klient/serwer" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Gracz komputerowy" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "Grafika" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Obsługa innych zestawów znaków" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Usprawnienia" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Usprawnienia i poprawki" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Usuwanie błędów i poprawki" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Odkrycie DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Nie zainstalowano obrazków KBattleship. Bez nich gra nie będzie działać!" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Okno komunikacji" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Wprowadź wiadomość" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Wciśnij, by wysłać wiadomość" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Okno komunikacji:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39 #: rc.cpp:27 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Pseudonim:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58 #: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Wprowadź swoje imię" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Serwer:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Gry sieciowe:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136 #: rc.cpp:39 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Wybierz port połączenia" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Informacje o przeciwniku" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identyfikator klienta:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Informacja o kliencie:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "WK" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Wersja klienta:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Wersja protokołu:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "WP" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "IK" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "&Nazwa gry:" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Wybierz port, na którym serwer oczekuje połączeń" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84 #: rc.cpp:96 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Pokaż wszystkie strzały" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Pokaż wszystkie trafione statki" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Pokaż wszystkie niecelne strzały" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Miejsce" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Imię" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punkty" #~ msgid "#8" #~ msgstr "#8" #~ msgid "#2" #~ msgstr "#2" #~ msgid "#6" #~ msgstr "#6" #~ msgid "#10" #~ msgstr "#10" #~ msgid "#7" #~ msgstr "#7" #~ msgid "#4" #~ msgstr "#4" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "#5" #~ msgstr "#5" #~ msgid "#9" #~ msgstr "#9" #~ msgid "#3" #~ msgstr "#3" #~ msgid "#1" #~ msgstr "#1" #~ msgid "KBattleship %1" #~ msgstr "KBattleship %1" #~ msgid "Press here to connect to a server" #~ msgstr "Wciśnij, by rozpocząć łączenie z serwerem" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "Press here to return to the game" #~ msgstr "Wciśnij, by powrócić do gry" #~ msgid "Press here to start the server" #~ msgstr "Wciśnij, by uruchomić serwer"