# Version: $Revision: 552531 $ # Piotr Roszatycki , 1999. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. # translation of kmahjongg.po to Polish # translation of kmahjongg.po to # translation of kmahjongg.po to # translation of kmahjongg.po to # translation of kmahjongg.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-06 12:44+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Edytuj układ planszy" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Nowa plansza" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Otwórz planszę" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Zapisz planszę" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Przesuń kamienie" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Dodaj kamienie" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Usuń kamienie" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Przesuń w lewo" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Przesuń w górę" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Przesuń w dół" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Przesuń w prawo" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Kamienie: %1 Pozycja: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Układ planszy (*.layout)\n" "*|Wszystkie pliki" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Otwórz układ planszy" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Zapisz układ planszy" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Zapisywanie jest na razie możliwe jedynie do plików lokalnych." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Zastąpić go?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Plansza została zmieniona. Zapisać zmiany?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Błąd podczas zapisu." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Pozycja" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Plansza" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Czas" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Punkty" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Wyczyszczenie listy rekordów spowoduje usunięcie wszystkich rekordów z dysku i " "pamięci. Czy chcesz to zrobić?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Wyczyść listę rekordów" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Wczytaj..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Zmień obrazek w tle" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|Obrazek tła (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Zmień zestaw kamieni" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|Zestaw kamieni (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|Układ planszy (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Zmień układ planszy" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|Motyw Kmahjongga (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Wybierz motyw" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "To nie jest poprawny plik motywu." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Zapisz motyw" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Błąd podczas odczytu pliku z zestawem kamieni %1.\n" "KMahjongg zakończy działanie." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas odczytu pliku tła\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "KMahjongg zakończy działanie." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Błąd podczas odczytu pliku z układem kamieni %1.\n" "KMahjongg zakończy działanie." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku: %1\n" "lub domyślnego pliku typu %2.\n" "KMahnogg zakończy działanie." #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Cofnięcie ruchu." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Nie możesz cofnąć ruchu. Jeszcze nie wykonałeś żadnego!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Przykro mi, przegrałeś grę." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Tryb demo. Kliknij myszą aby zatrzymać." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Teraz jest Twój ruch." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Twój komputer przegrał grę." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Gratulacje. Wygrałeś!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Tworzenie nowej gry..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Błąd podczas przetwarzania informacji o planszy!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Gotowe. Twój ruch." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Błąd podczas tworzenia nowej gry!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Koniec gry: nie ma więcej ruchów." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania obrazka:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nowa wybrana gra..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Otwórz &motyw..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Otwórz z&estaw kamieni..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Otwórz &tło..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Otwórz ukł&ad..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "Zapisz moty&w..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "Tasu&j" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Pokaż pa&sujące kamienie" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Ukryj p&asujące kamienie" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "&Edytor planszy" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Podaj numer gry:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Wygrałeś!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Gra nr: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Usunięto: %1/%2 Pozostało par: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę." #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Nieznany format pliku." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę." #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for KDE" msgstr "Mahjongg dla KDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Poprawki i rozbudowa" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Generowanie gier mających rozwiązanie\n" "na podstawie algorytmu Michaela Meeksa (GNOME mahjonng)" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Projektant kamieni i opiekun strony WWW" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Uporządkowanie kodu" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ruch" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Pokaż usunięte kamienie" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Tylko gry mające rozwiązanie" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Animacje po zwycięstwie" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Tło" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Skalowane" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Kafelkowane" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Kamienie" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Rysuj cienie" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Użyj małych kamieni" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Zestaw kamieni do użycia." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Obrazek tła do użycia." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Układ kamieni." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Czy pokazywać usunięte kamienie." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Czy pokazywać miniaturki kamieni." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Czy wyświetlać cienie kamieni." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Czy losować tylko gry mające rozwiązanie." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Czy tło powinno być kafelkowane (a nie skalowane)." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Czy po zwycięstwie pokazywać animację." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Czy wyświetlać pasujące kamieniekamienie." #~ msgid "Implemented some bugfixes and wishes" #~ msgstr "Parę poprawionych błędów i usprawnienia" #~ msgid "KDE Game" #~ msgstr "Gra KDE" #~ msgid "&Help Me" #~ msgstr "&Podpowiedź" #~ msgid "&Demo Mode" #~ msgstr "&Demonstracja" #~ msgid "Save preferences on exit" #~ msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgid "KMahjongg could not locate the file: " #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Or the default file of type: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lub domyślnego pliku typu: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KMahjongg will now terminate" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kmahjongg zakończy działanie" #~ msgid "Kmahjongg" #~ msgstr "Kmahjongg" #~ msgid "Cut." #~ msgstr "Wytnij." #~ msgid "Copy." #~ msgstr "Kopiuj." #~ msgid "Paste." #~ msgstr "Wklej." #~ msgid "New Game." #~ msgstr "Nowa gra." #~ msgid "New Numbered Game." #~ msgstr "Nowa wybrana gra." #~ msgid "Open Game." #~ msgstr "Wczytaj grę." #~ msgid " Save Game." #~ msgstr " Zapisz grę." #~ msgid "Undo Move." #~ msgstr "Cofnij ruch." #~ msgid "Redo Move." #~ msgstr "Przywróć ruch." #~ msgid "Pause Game." #~ msgstr "Pauza." #~ msgid "Play Game." #~ msgstr "Graj." #~ msgid "Hint." #~ msgstr "Podpowiedź." #~ msgid "&Open Game... " #~ msgstr "&Otwórz grę..." #~ msgid "&Save Game..." #~ msgstr "Zapisz &grę..." #~ msgid "&Quit " #~ msgstr "Za&kończ " #~ msgid "&Show Highscores..." #~ msgstr "&Lista rekordów..." #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Wznów" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Original version by Mathias Mueller" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pierwotna wersja - Mathias Mueller" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "see http://freeweb.dnet.it/kmj/ for tile sets and layouts" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "zajrzyj na http://freeweb.dnet.it/kmj/ po nowe kamienie i układy" #~ msgid "New game" #~ msgstr "Nowa gra"