# Version: $Revision: 458419 $ # translation of kmines.po to Polish # translation of kmines.po to # translation of kmines.po to # translation of kmines.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-23 14:50+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ruch" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Rozmiar pola." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Szerokość planszy." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Wysokość pola gry." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Liczba min na planszy." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Czy można używać znaku \"wątpliwy\"." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Czy można grać, używając klawiatury." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Czy zatrzymywać grę, gdy okno przestaje być aktywne." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Czy ustawić flagi i odsłaniać miny w przypadkach trywialnych." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Poziom trudności." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Działanie przycisków myszy" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Kolor miny" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Czy menu ma być widoczne." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Zwyczajny" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Liczba min:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Wybierz poziom:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Miny (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Lewy klawisz:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Środkowy klawisz:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Prawy klawisz:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Odsłoń" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Odsłoń automatycznie" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Przełącz flagę" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Przełącz flagę '?'" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "włącz znak ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Włącz klawiaturę" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pauza, gdy okno nie jest aktywne" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Odsłoń \"inteligentnie\"" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Ustaw flagi i odsłoń w przypadkach trywialnych." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Działanie myszy" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Jeśli włączone jest inteligentne odsłanianie, wyniki nie są wpisywane na listę " "rekordów." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Kolor flagi:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Kolor eksplozji:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Kolor błędu:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Kolor %n miny:\n" "Kolor %n min:\n" "Kolor %n min:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Pole odkryte" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Pole odkryte automatycznie" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Flaga ustawiona" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Flaga usunięta" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Znak zapytania ustawiony" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Znak zapytania usunięty" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Kliknięcia" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "Anonim" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "W prawo" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "W lewo" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Do lewego brzegu" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Do prawego brzegu" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Do górnego brzegu" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Do dolnego brzegu" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Odsłoń minę" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Zaznacz minę" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automatyczne odsłanianie" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Szybkość rozwiązywania..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Pokaż przebieg" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Odtwórz przebieg gry" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Zapisz przebieg gry..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Otwórz przebieg gry..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Gra" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Gra użytkownika" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Gra z klawiatury" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines to klasyczna wersja Sapera" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "Miny" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Obrazki Smiley" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Rozwiązywacz/doradca" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Tryb inteligentnego odsłaniania" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Pozostałe miny." "
Kolor zmienia się na czerwony" ", jeśli zaznaczono więcej min, niż jest na planszy.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Wciśnij, by rozpocząć nową grę" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Zużyty czas." "
Zmienia się na niebieski" ", jeśli to rekord, a na czerwony" ", jeśli to najlepszy czas.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Pole minowe." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Wciśnij, by kontynuować" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Eksplozja!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Zwycięstwo!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Porażka!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Jeśli korzystasz z pomocy doradcy, wynik nie jest uwzględniany na liście " "rekordów." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Pokaż przebieg gry" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Plik już istnieje. Zastąpić go?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Nie można odczytać pliku XML w wierszu %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Nieprawidłowy plik z przebiegiem gry." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Oblicz szybkość rozwiązywania" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Start" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Szerokość: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Wysokość: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Miny %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Zwycięstwa:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Zwycięstwa: %1%" #, fuzzy #~ msgid "Square size:" #~ msgstr "Wielkość pola:" #~ msgid "Choose &Level" #~ msgstr "Wybierz &poziom" #~ msgid "2 mines color:" #~ msgstr "Kolor 2 min:" #~ msgid "3 mines color:" #~ msgstr "Kolor 3 min:" #~ msgid "4 mines color:" #~ msgstr "Kolor 4 min:" #~ msgid "5 mines color:" #~ msgstr "Kolor 5 min:" #~ msgid "6 mines color:" #~ msgstr "Kolor 6 min:" #~ msgid "7 mines color:" #~ msgstr "Kolor 7 min:" #~ msgid "8 mines color:" #~ msgstr "Kolor 8 min:" #~ msgid "&Adviser" #~ msgstr "&Doradca" #~ msgid "Advise" #~ msgstr "Doradź" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Rozwiąż" #~ msgid "Multiplayers Scores" #~ msgstr "Wyniki dla wielu graczy" #~ msgid "no score entry" #~ msgstr "brak informacji o punktach" #~ msgid "Best &Scores" #~ msgstr "Lista &zwycięzców" #~ msgid "&Players" #~ msgstr "&Gracze" #~ msgid "View world-wide highscores" #~ msgstr "Pokaż wyniki światowe" #~ msgid "View world-wide players" #~ msgstr "Pokaż graczy na świecie" #~ msgid "Highscores" #~ msgstr "Najlepsze wyniki" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksportuj..." #~ msgid "Winner" #~ msgstr "Zwycięzca" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Główne" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Pseudonim:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "World-wide highscores enabled" #~ msgstr "Wyniki światowe włączone" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Klucz:" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Wynik" #~ msgid "Mean Score" #~ msgstr "Średni wynik" #~ msgid "Best Score" #~ msgstr "Rekord" #~ msgid "Games Count" #~ msgstr "Liczba gier" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "Undefined error." #~ msgstr "Nieznany błąd." #~ msgid "Missing argument(s)." #~ msgstr "Brakujący argument." #~ msgid "Invalid argument(s)." #~ msgstr "Nieprawidłowy argument." #~ msgid "Unable to connect to MySQL server." #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem MySQL." #~ msgid "Unable to select database." #~ msgstr "Nie można wybrać bazy danych." #~ msgid "Error on database query." #~ msgstr "Błąd w zapytaniu do bazy danych." #~ msgid "Error on database insert." #~ msgstr "Błąd przy wstawianiu do bazy danych." #~ msgid "Nickname already registered." #~ msgstr "Pseudonim już zajęty." #~ msgid "Nickname not registered." #~ msgstr "Pseudonim nie jest zajęty." #~ msgid "Invalid key." #~ msgstr "Nieprawidłowy klucz." #~ msgid "Invalid submit key." #~ msgstr "Nieprawidłowy zgłoszony klucz." #~ msgid "Invalid level." #~ msgstr "Nieprawidłowy poziom." #~ msgid "Invalid score." #~ msgstr "Nieprawidłowy wynik." #~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem wyników światowych" #~ msgid "Server URL: %1" #~ msgstr "Adres serwera: %1" #~ msgid "Unable to open temporary file." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #~ msgid "Message from world-wide highscores server" #~ msgstr "Wiadomość od serwera najlepszych światowych wyników" #~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." #~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera najlepszych światowych wyników." #~ msgid "Raw message: %1" #~ msgstr "Nowa wiadomość: %1" #~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." #~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera najlepszych światowych wyników (pominięto: %1)." #~ msgid "Please choose a non empty nickname." #~ msgstr "Proszę wybrać pseudonim." #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Ranga" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Zwycięstwo" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "Black marks:" #~ msgstr "Żółte kartki:" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Liczba" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Best score" #~ msgstr "Rekord" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguruj..." #~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server." #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem najlepszych światowych wyników." #~ msgid "toggle ? mark" #~ msgstr "przełącz znak ?" #~ msgid "Customize Your Game" #~ msgstr "Skonfiguruj własną grę" #~ msgid "Game type :" #~ msgstr "Typ gry:" #~ msgid "Highscores : %1" #~ msgstr "Rekordy: %1" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgid "in %1 minutes and %2 seconds." #~ msgstr "w %1 min. i %2 sec." #~ msgid "in %1 minutes." #~ msgstr "w %1 min." #~ msgid "in %1 seconds." #~ msgstr "w %1 sec." #~ msgid "Set name" #~ msgstr "Wybierz imię" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Main settings" #~ msgstr "Ustawienia główne" #~ msgid "Mines left" #~ msgstr "Pozostało min" #~ msgid "Time elapsed" #~ msgstr "Zużyty czas" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "Gra zatrzymana" #~ msgid "Yeeeesssssss!" #~ msgstr "Jeeeeest !" #~ msgid "You did it ... but not in time." #~ msgstr "Dokonałeś tego ... ale po czasie." #~ msgid "Bad luck!" #~ msgstr "Pech!" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "High Scores..." #~ msgstr "Lista zwycięzców..." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "&Easy" #~ msgstr "Ł&atwy" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Zwyczajny" #~ msgid "&Expert" #~ msgstr "&Ekspert" #~ msgid "&Pause game" #~ msgstr "Za&trzymaj grę" #~ msgid "&Other settings..." #~ msgstr "&Inne ustawienia..." #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Ukryj pasek menu" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Pokaż pasek menu" #~ msgid "and" #~ msgstr "oraz" #~ msgid "by" #~ msgstr "przez" #~ msgid "The file already exists. Overwrite ?" #~ msgstr "Plik już istnieje. Zastąpić go?" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Zapisz..." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statystyka" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogram" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Registration Data" #~ msgstr "Dane rejestracji" #~ msgid "This will permanently remove your registration key. You will not be able to use the currently registered nickname anymore." #~ msgstr "To nieodwracalnie usunie Twój klucz rejestracyjny. Korzystanie z aktualnego pseudonimu nie będzie już możliwe." #~ msgid "all" #~ msgstr "wszystkie" #~ msgid "Select player:" #~ msgstr "Wybierz gracza:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Razem:" #~ msgid "Won:" #~ msgstr "Zwycięstwa:" #~ msgid "Lost:" #~ msgstr "Przegrane:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Aktualne:" #~ msgid "Max won:" #~ msgstr "Rekord zwycięstw:" #~ msgid "Max lost:" #~ msgstr "Rekord porażek:" #~ msgid "Trends" #~ msgstr "Tendencja" #~ msgid "From" #~ msgstr "Z" #~ msgid "To" #~ msgstr "Do"