# translation of ktron.po to Polish # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2005. # Version: $Revision: 829341 $ # translation of ktron.po to # translation of ktron.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-06 13:12+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Gracz 1 - góra" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Gracz 1 - dół" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Gracz 1 - prawo" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Gracz 1 - lewo" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Gracz 1 - przyspieszenie" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Gracz 2 - góra" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Gracz 2 - dół" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Gracz 2 - prawo" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Gracz 2 - lewo" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Gracz 2 - przyspieszenie" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Gracz 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Gracz 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Komputer (%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 wygrał!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 - %2 %3 : %4!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Zwycięzca" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "Komputer" #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Wyścig w hiperprzestrzeni" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "fragmenty algorytmu gracza komputerowego pochodzą z programu\n" "xtron-1.1 autorstwa Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Różne usprawnienia" #. i18n: file ai.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Komputer" #. i18n: file ai.ui line 58 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Gracz &1" #. i18n: file ai.ui line 66 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Gracz &2" #. i18n: file ai.ui line 93 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencja:" #. i18n: file ai.ui line 99 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Początkujący" #. i18n: file ai.ui line 104 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Średniak" #. i18n: file ai.ui line 109 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #. i18n: file appearance.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Typ linii:" #. i18n: file appearance.ui line 53 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "Trójwymiarowa" #. i18n: file appearance.ui line 58 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "Trójwymiarowe kwadraty" #. i18n: file appearance.ui line 63 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Prosta" #. i18n: file appearance.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Koła" #. i18n: file appearance.ui line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Grubość linii" #. i18n: file appearance.ui line 91 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Duża" #. i18n: file appearance.ui line 102 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Mała" #. i18n: file appearance.ui line 113 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Średnia" #. i18n: file appearance.ui line 155 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Obrazek tła" #. i18n: file appearance.ui line 166 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #. i18n: file appearance.ui line 185 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Obrazek:" #. i18n: file appearance.ui line 213 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Kolor gracza 1:" #. i18n: file appearance.ui line 236 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Kolor gracza 2:" #. i18n: file general.ui line 47 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Działanie" #. i18n: file general.ui line 58 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Wskazuj zwycięzcę przez zmianę koloru" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "W&yłącz przyspieszenie" #. i18n: file general.ui line 74 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "&Zderzenie przy ruchu w przeciwną stronę" #. i18n: file general.ui line 84 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Imiona graczy" #. i18n: file general.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Gracz 1:" #. i18n: file general.ui line 113 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Gracz 2:" #. i18n: file general.ui line 123 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #. i18n: file ktron.kcfg line 9 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "Kolor tła." #. i18n: file ktron.kcfg line 13 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "Kolor gracza 1" #. i18n: file ktron.kcfg line 17 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "Kolor gracza 2" #. i18n: file ktron.kcfg line 21 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Czy wskazywać zwycięzcę przez zmianę koloru." #. i18n: file ktron.kcfg line 25 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Czy wyłączyć przyspieszenie." #. i18n: file ktron.kcfg line 29 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Czy ruch w stronę przeciwną do aktualnego kierunku powoduje zderzenie." #. i18n: file ktron.kcfg line 33 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "Grubość linii." #. i18n: file ktron.kcfg line 37 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "Szybkość linii." #. i18n: file ktron.kcfg line 42 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Poziom gracza komputerowego." #. i18n: file ktron.kcfg line 51 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Typ linii." #. i18n: file ktron.kcfg line 62 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Czy użyć własnego obrazka tła." #. i18n: file ktron.kcfg line 66 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Obrazek tła do użycia." #. i18n: file ktron.kcfg line 70 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Czy gracz 1 jest sterowany przez komputer." #. i18n: file ktron.kcfg line 74 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Czy gracz 2 jest sterowany przez komputer." #. i18n: file ktron.kcfg line 78 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Imię gracza 1." #. i18n: file ktron.kcfg line 81 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Imię gracza 2." #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Nie można wczytać tapety\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Przerwa w grze" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Buuum!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Rozpocznij grę naciskając któryś klawisz kierunku!" #~ msgid "Ai" #~ msgstr "Sztuczna inteligencja" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "" #~ "Show winner by changing color\n" #~ "\n" #~ "If this is enabled and a player crashes,\n" #~ "his color changes to the other players color." #~ msgstr "" #~ "Wskazuj zwycięzcę przez zmianę koloru\n" #~ "\n" #~ "Gdy ta opcja jest aktywna i gracz się rozbije,\n" #~ "jego kolor zmienia się na kolor drugiego gracza." #~ msgid "" #~ "Disable acceleration\n" #~ "\n" #~ "If checked, the accelerator key is blocked." #~ msgstr "" #~ "Wyłączenie akceleracji\n" #~ "\n" #~ "Gdy ta opcja jest aktywna, klawisz akceleracji jest zablokowany." #~ msgid "&Pause/Continue" #~ msgstr "&Przerwa/Kontynuacja" #~ msgid "&Velocity" #~ msgstr "Prę&dkość" #~ msgid "&1 (slow)" #~ msgstr "&1 (powoli)" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&5 (default)" #~ msgstr "&5 (standard)" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "&9 (fast)" #~ msgstr "&9 (szybko)" #~ msgid "&Drawing Style" #~ msgstr "&Typ śladu" #~ msgid "&Line" #~ msgstr "&Linie" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "R&ozmiar" #~ msgid "&Very Small" #~ msgstr "&Bardzo mały" #~ msgid "&Very Large" #~ msgstr "B&ardzo duży" #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Kolor tła..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Inne..." #~ msgid "%1 has won with %2 : %3 points!" #~ msgstr "%1 wygrał %2 : %3!" #~ msgid "&Computer Player" #~ msgstr "Kompute&r" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Wygląd" #~ msgid "Pause/Continue" #~ msgstr "Przerwa/Kontynuacja" #~ msgid "&Configure Key Bindings..." #~ msgstr "K&onfiguracja klawiszy..." #~ msgid "" #~ "KTron version %1 \n" #~ "\n" #~ "(C) 1998-2000 by Matthias Kiefer\n" #~ "email: matthias.kiefer@gmx.de\n" #~ msgstr "" #~ "KTron wersja %1 \n" #~ "\n" #~ "(C) 1998-2000 Matthias Kiefer\n" #~ "E-mail: matthias.kiefer@gmx.de\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Parts of the algorithms for the computerplayer are from\n" #~ "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs \n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute\n" #~ "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n" #~ "Public License as published by the Free Software\n" #~ "Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Część algorytmów gracza komputerowego pochodzą z\n" #~ "xtron-1.1 Rhett D. Jacobsa \n" #~ "\n" #~ "Ten program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać\n" #~ "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji\n" #~ "Publicznej GNU, wydanej przez przez Fundację Wolnodostępnego\n" #~ "Oprogramowania; według wersji 2-giej tej Licencji, lub\n" #~ "(wg wyboru) którejś z późniejszych wersji." #~ msgid "KTron - Options" #~ msgstr "KTron - Opcje" #~ msgid "S&ave Options" #~ msgstr "&Zapis ustawień" #~ msgid "KTron - Winner" #~ msgstr "KTron Zwycięzca" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Pokazuj pasek narzędzi" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Pokazuj pasek &stanu" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "&Exit" #~ msgstr "Za&kończ"