# translation of ktuberling.po to Polish # translation of ktuberling.po to # translation of ktuberling.po to # translation of ktuberling.po to # translation of ktuberling.po to # translation of ktuberling.po to # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Adrian Brosz , 2005. # Krzysztof Lichota , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 14:12+0200\n" "Last-Translator: Mikolaj Machowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Plansza" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "Gło&s" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Otworzyć ziemniaka" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Gra dla dzieci \"Ziemniaczany facet\"" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Program autorstwa Erica Bischoffa \n" "i Johna Calhouna.\n" "\n" "Dedykuję ten program mojej córce Sunnivie." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Pierwotna koncepcja i grafika" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nowa grafika" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Dopracowanie dźwięku" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Z&apisz jako obrazek..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Bez głosu" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Nie mogę wczytać pliku." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Obecnie wspieram tylko zapisywanie do plików lokalnych." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Nie mogę zapisać pliku." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Piksmapy UNIX-a (*.xpm)\n" "*.jpg|Skompresowane pliki JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Bitmapy windowsowe (*.bmp)\n" "*|Wszystkie formaty graficzne" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Nieznany format graficzny." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Nie mogę wydrukować obrazka." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Drukowanie obrazka powiodło się." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Błąd krytyczny:\n" "Nie mogę wczytać obrazków, kończę." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Błąd w czasie wczytywania nazw dźwiękowych." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Ziemniaczany facet" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Oczy" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Brwi" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Nosy" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Uszy" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Usta" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Dodatki" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pingwin" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Krawat" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Włosy" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Naszyjniki" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Kapelusze" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Okulary" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Szarfa" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Akwarium" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Ryby" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Inne" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Duński" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Niemiecki" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Angielski" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&Hiszpański" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "&Fiński" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "F&rancuski" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Włoski" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Dolnosa&ksoński" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "H&olenderski" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugalski" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "R&umuński" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Słowacki" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "Słow&eński" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&zwedzki" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Serbs&ki" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl"