# Version: $Revision: 604530 $ # translation of kfax.po to Polish # Krzysztof Lichota , 2002, 2005. # Michal Rudolf , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:57+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Opcje wyświetlania:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Do góry nogami" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Negacja" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Rozdzielczość surowego faksu:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Drobny" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Dane surowego faksu:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Najmniej znaczący bit najpierw" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Format surowego faksu:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Szerokość surowego faksu:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "Ob&róć stronę" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Odbij stronę w sposób lustrzany" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "Prze&wróć stronę" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "w: 00000 h: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Rozdz: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Typ: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Strona: XX of XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Nie ma aktywnego dokumentu." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Błąd przy kopiowaniu\n" "Nie można zapisać pliku!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Wczytywanie '%1'" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Strona: %1 z %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Szer: %1 Wys: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Rozdz: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Typ: Tiff" #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Typ: Surowy" #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Przeglądarka faksów G3/G4 dla KDE" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Drobna rozdzielczość" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Normalna rozdzielczość" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Wysokość (liczba linii faksowych)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Szerokość (liczba punktów w linii faksowej)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Obróć obrazek o 90 stopni (tryb pejzażu)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Obróć obrazek do góry nogami" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Zamień biały z czarnym" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Ogranicz zużycie pamięci do 'bajtów'" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Dane faksowe są upakowane w porządku od najmniej znaczącego bajtu" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Plik surowe są w formacie g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Plik surowe są w formacie g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Plik(i) faksowe do pokazania" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Ponowne napisanie interfejsu użytkownika, czyszczenie kodu i wiele poprawek." #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Ponowne napisanie drukowania, czyszczenie kodu i wiele poprawek" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Brak pamięci\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Nie można otworzyć:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Nieprawidłowy plik tiff:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "W pliku %1\n" "Znacznik StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Z powodu patentów KFax nie obsługuje plików faksowych skompresowanych za pomocą " "algorytmu LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Ta wersja może tylko obsługiwać pliki Fax\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Zły plik Fax" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Próba rozszerzenia zbyt wielu pasków\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Tylko pierwsza strona wielostronicowego pliku PC Research\n" "%1\n" "zostanie pokazana\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Nie znaleziono faksu w pliku:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

Ignoruj marginesy papieru

" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, marginesy papieru zostaną zignorowane i faks " "zostanie wydrukowany na pełnym rozmiarze papieru.

" "

Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, KFax będzie respektował standardowe " "marginesy papieru i wydrukuje faks w obrębie obszaru drukowania.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

Wyśrodkowanie w poziomie

" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, faks zostanie wyśrodkowany na stronie w " "poziomie.

" "

Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, faks zostanie wydrukowany przy lewej " "krawędzi strony.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

Wyśrodkowanie w pionie

" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, faks zostanie wyśrodkowany na stronie w " "pionie.

" "

Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, faks zostanie wydrukowany przy górnej " "krawędzi strony.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Układ" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignoruj marginesy papieru" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Wyśrodkowany poziomo" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Wyśrodkowany pionowo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk\n" "Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl\n" "lichota@mimuw.edu.pl"