# Version: $Revision: 519424 $ # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2005. # translation of kiconedit.po to Polish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 01:35+0100\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Pasek palety" #: main.cpp:35 msgid "KDE Icon Editor" msgstr "Edytor ikon dla KDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Plik(i) ikon do otwarcia" #: main.cpp:45 msgid "KIconEdit" msgstr "KIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Poprawianie błędów i uporządkowanie GUI" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Bieżący plik został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz zachować zmiany?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: kiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nowe okno\n" "\n" "Otwiera nowe okno Edytora Ikon." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nowy\n" "\n" "Utwórz nową ikonę ze wzorca lub podając jej rozmiar" #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Otwórz\n" "\n" "Otwórz istniejący plik z ikoną" #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Zapisz\n" "\n" "Zapisz bieżącą ikonę" #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Drukowanie\n" "\n" "Otwiera dialog drukowania aby wydrukować bieżącą ikonę." #: kiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Wytnij\n" "\n" "Wytnij zaznaczony obszar z ikony.\n" "\n" "(Wskazówka: można zaznaczyć zarówno prostokątny jak i okrągły obszar)" #: kiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopiuj\n" "\n" "Skopiuj zaznaczony obszar z ikony.\n" "\n" "(Wskazówka: można zaznaczyć zarówno prostokątny jak i okrągły obszar)" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Wklej\n" "\n" "Wklej zawartość schowka do bieżącej ikony.\n" "\n" "Jeśli zawartość schowka jest większa od bieżącej ikony to można wkleić go do " "nowego okna\n" "\n" "(Wskazówka: Wybierz \"Wklejaj przeźroczyste piksele\" w dialogu " "konfiguracyjnego jeśli chcesz wklejać w sposób przeźroczysty)" #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Wklej jako &nowy" #: kiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Zmień rozmiar..." #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Zmiana rozmiaru\n" "\n" "Płynnie zmienia rozmiar starając się zachować zawartość" #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Poziomy szarości" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Poziomy szarości\n" "\n" "Zmień bieżącą ikonę w wykorzystującą jedynie poziomy szarości.\n" "(Ostrzeżenie: wynik najpewniej będzie zawierał kolory spoza palety kolorów " "ikon)" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Powiększenie\n" "\n" "Powiększenie o jeden." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Pomniejszenie\n" "\n" "Pomniejszenie o jeden." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Pokaż/ukryj &siatkę" #: kiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Ukryj &siatkę" #: kiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Pokaż/ukryj siatkę\n" "\n" "Pokazuje i ukrywa siatkę na obszarze do rysowania ikon" #: kiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Wybór koloru" #: kiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Wybór koloru\n" "\n" "Kolor piksela na którym klikniesz stanie się bieżącym kolorem" #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Łamana" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Łamana\n" "\n" "Rysuj łamaną linię" #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Prostokąt\n" "\n" "Rysuj prostokąt" #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Wypełniony prostokąt" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Wypełniony prostokąt\n" "\n" "Rysuj wypełniony prostokąt" #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Okrąg\n" "\n" "Rysuj okrąg" #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Koło" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Koło\n" "\n" "Rysuj koło (wypełniony okrąg)" #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipsa\n" "\n" "Rysuj elipsę" #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Wypełniona elipsa" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Wypełniona elipsa\n" "\n" "Rysuj wypełnioną elipsę" #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Spray\n" "\n" "Rysuj rozrzucone piksele o bieżącym kolorze" #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Wypełnienie kolorem" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Wypełnienie kolorem\n" "\n" "Wypełń wszystkie sąsiadujące piksele o tym samym kolorze bieżącym kolorem" #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linia" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linia\n" "\n" "Rysuj prostą linię pionowo, poziomo lub pod kątem 45 stopni" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Gumka (przeźroczysta)" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Gumka\n" "\n" "Wygumuj piksele. Stają się one przeźroczyste.\n" "\n" "(Wskazówka: Jeśli chcesz rysować w sposób przeźroczysty innym narzędziem wtedy " "kliknij na \"Gumka\", a potem na narzędzie, które chcesz użyć)" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Prostokątne zaznaczenie" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Zaznaczenie\n" "\n" "Zaznaczenie prostokątnego obszaru ikony za pomocą myszy." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Zaznaczenie koliste" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Zaznaczenie\n" "\n" "Zaznaczenie kolistego obszaru ikony za pomocą myszy." #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Pasek palety" #: kiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Pasek stanu\n" "\n" "Jak nazwa wskazuje podaje stan bieżącej ikony. Pola wskazują:\n" "\n" "\t- Komunikaty programu\n" "\t- Pozycję kursora\n" "\t- Rozmiar\n" "\t- Współczynnik powiększenia\n" "\t- Liczbę kolorów" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Kolorów: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Siatka naniesiona na ikonę\n" "\n" "Jest to obszar, gdzie można rysować ikonę.\n" "Można go powiększać i pomniejszać za pomocą szkła powiększającego\n" "z paska narzędzi. (Wskazówka: Przytrzymaj wciśnięty przycisk ze szkłem\n" "powiększającym przez kilka sekund, aby przejść do uprzednio zdefiniowanej skali" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "szerokość" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "wysokość" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Linijki\n" "\n" "Jest to sposób przedstawienia bieżącej pozycji kursora" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Wolna ręka" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania pustego obrazka.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Wszystko zaznaczone" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Wyczyszczone" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Wycięto zaznaczony obszar" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Zaznaczony obszar skopiowano" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Obrazek w schowku jest większy od bieżącego!\n" "Wkleić jako nowy obrazek?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Nie wklejaj" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Wklejanie skończone" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Błędne dany mapy pikseli w schowku!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Narysowana siatka" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Podgląd\n" "\n" "To jest podgląd bieżącej ikony w skali 1:1" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Aktualny kolor\n" "\n" "To jest aktualnie wybrany kolor" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Kolory systemowe:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the KDE icon palette" msgstr "" "Kolory systemowe\n" "\n" "Można tu wybrać kolory z palety ikon KDE." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Kolory użytkownika:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Kolory użytkownika\n" "\n" "Można tu zbudować własną paletę kolorów.\n" "Po prostu dwukrotnie kliknij na jeden z kwadratów aby edytować kolor" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL: %1\n" "wydaje sie być niepoprawny.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Zapisz ikonę jako" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy go zastąpić?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zachowywania:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Wybierz rozmiar" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Plik standardowy" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Plik źródłowy" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Plik skompresowany" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standardowy folder" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standardowy pakiet" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Maleńki folder" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Maleńki pakiet" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Utwórz pusty" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Utwórz ze wzorca" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Utwórz nową ikonę" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Wybierz typ ikony" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Utwórz pusty" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Utwórz ze wzorca" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Wydrukuj %1" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowana" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Wzorzec ikony" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Wybierz tło" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Użyj ko&loru" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Użyj o&brazka" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Na razie można używać tylko lokalnych plików." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Wklej &przezroczyste piksele" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Pokaż &linijki" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Wyświetlanie przezroczystości" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Jednolity kolor:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "&Szachownica" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Mała" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Duża" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Ro&zmiar:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Kolor &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Kolor &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Wzorce ikon" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Tło" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Siatka na ikonie" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jacek Stolarczyk, Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, lichota@mimuw.edu.pl"