# translation of libkscan.po to polish # Version: $Revision: 769322 $ # # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:45+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Witamy w Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Wybierz urządzenie skanujące" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Zawsze używaj tego urządzenia" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Własna tablica Gamma" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Modyfikuj tablicę Gamma
Tablica Gamma zostanie przekazana do " "urządzenia skanującego." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 pikseli, %3 bitów" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Dopasuj do okna" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Oryginalna wielkość" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj szerokość" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Dopasuj wysokość" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Powiększ do %1%%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Nieznane skalowanie!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Wybierz powiększenie obrazka" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Własny współczynnik skalowania:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "domyślne ustawienia startowe" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Nie wybrano skanera" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Przywróć domyślną wartość %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "Skanowanie ADF" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Skanowanie seryjne" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parametry skanowania" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Skanowanie %s w rozdzielczości %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Zapisywanie nowych obrazków w katalogu %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Postęp skanowania" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Skanowanie strony %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Przerwij skanowanie" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Rozpocznij skanowanie" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skaluj do &szerokości" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skaluj do &wysokości" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Rozmiar skanowanego obrazka" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Inny" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Poziomo" #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "Po&ziomo" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "&Pionowo" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Wybór automatyczny" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Uaktywnienie" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, dokument będzie automatycznie rozpoznawany na " "podglądzie." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Biały" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Wybierz, czy skanowanie przy pustym skanerze\n" "ma dawać czarny, czy biały obrazek." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "tło skanera" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "&Próg:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Próg do automatycznego rozpoznawania.\n" "Wszystkie piksele wyższe (na czarnym tle)\n" "lub niższe (na białym tle)\n" "od podanego progu będą traktowane jako część obrazka." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Rozmiar kurzu:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "szerokość - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "wysokość - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "To pole pokazuje rozmiar nieskompresowanego obrazka.\n" "Zmiana koloru tła ostrzega przed utworzeniem bardzo dużych obrazków." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "szerokość %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "wysokość %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Automatyczne rozpoznawanie obrazków na podglądzie zależy od koloru tła obrazka " "(podgląd pustego skanera).\n" "Proszę wybrać, czy tło obrazka ma być czarne, czy białe." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie obrazków" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Skanowanie" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Ustawienia uruchamiania" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Uwaga: zmiany tych opcji zostaną uwzględnione dopiero po następnym uruchomieniu " "wtyczki skanującej." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Wybierz urządzenie skanujące po uruchomieniu" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Możesz wyłączyć tę opcję, jeśli używasz jednego urządzenia skanującego." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "Znajdź urządzenia skanujące w &sieci" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "Włącz tę opcję, by wyszukiwać urządzenia skanujące w sieci." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Ustawienia skanera" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "&Skanuj" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Podgląd skanu" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Trwa skanowanie" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Źródło..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Własna tablica Gamma" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Podgląd w skali szarości nawet w trybie kolorowym (szybsze)" #: scanparams.cpp:518 msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Problem: nie znaleziono skanera

W Twoim systemie nie znaleziono " "instalacji SANE(Scanner Access Now Easy), wymaganej do obsługi skanera w " "KDE.

Proszę zainstalować i skonfigurować SANE w Twoim systemie.

" "Aby dowiedzieć się więcej o instalacji i konfiguracji SANE, odwiedź stronę " "domową SANE, która znajduje się pod adresem http://www.sane-project.org. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Wszystkie pliki (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|Obrazki PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Wybierz plik wejściowy" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "Debugowanie SANE (tylko pnm)" #: scanparams.cpp:675 msgid "virt. Scan (all Qt modes)" msgstr "wirtualne skanowanie (wszystkie tryby Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "konwertuj obrazek do skali szarości podczas wczytywania" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Symuluj trzy przejścia" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Nie wybrano nazwy pliku do skanowania wirtualnego.\n" "Proszę ją wybrać." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Wybór źródła skanowania" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Wybór źródła

Uwaga: liczba widocznych źródeł może być większa, niż w " "rzeczywistości" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Wybierz źródło skanowanego dokumentu:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Zaawansowane opcje ADF" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Skanuj do wyczerpania papieru przez ADF" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Skanuj tylko jeden arkusz ADF na kliknięcie" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"