# translation of kio.po to Polish # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005. # Robert Gomulka , 2006. # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 21:41+0200\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Nie można czytać pliku '%1'" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Błąd: Nieznany protokół '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Istnieje już jako katalog" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Wszystkie obrazki" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Format danych:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Zmień &nazwę" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Zasugeruj nową &nazwę" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Pomiń &wszystkie" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Zastą&p wszystkie" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Wz&nów wszystkie" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "To działanie spowodowałoby nadpisanie '%1' przez samego siebie.\n" "Proszę podać nową nazwę:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Kontynuuj" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Nowszy plik niż '%1' już istnieje." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "rozmiar %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "utworzony %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "zmodyfikowany %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Plikiem źródłowym jest '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nieprawidłowy URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany format " "danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co było do " "wklejenia." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Wklej %n plik\n" "&Wklej %n pliki\n" "&Wklej %n plików" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Wklej %n URL\n" "&Wklej %n URL-e\n" "&Wklej %n URL-i" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Wklej zawartość schowka" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Certyfikat SSL jest uszkodzony." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Nie można zmienić właściciela pliku %1. Brak odpowiednich praw " "dostępu do pliku." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Po&miń plik" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "cal" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Brak zainstalowanych typów MIME." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Nie można znaleźć typu MIME\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Typ %1\n" "elementu pulpitu jest nieznany." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Montuj" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" " zawiera błędną pozycję menu\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez kodowania.\n" "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie dane." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Informacja o bezpieczeństwie" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Kontynuuj wczytywanie" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Podaj hasło certyfikatu:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Hasło certyfikatu SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Adres IP komputera %1 nie zgadza się z tym, dla którego wystawiono certyfikat." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie serwera" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Ko&ntynuuj" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Certyfikat serwera nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego potwierdzania?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "Na &zawsze" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Tylko na &bieżącą sesję" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do " "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " "Control Center." msgstr "" "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w " "Centrum sterowania KDE." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&Połącz" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą zakodowane, " "o ile nie poda się inaczej.\n" "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Wyświetl &informację SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "P&ołącz" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Żadna usługa nie obsługuje %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Pobierz obrazek" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Użyj OCR" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Przeznaczenie:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Otwórz &plik" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Otwórz &cel" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Postęp" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n katalog\n" "%n katalogi\n" "%n katalogów" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n plik\n" "%n pliki\n" "%n plików" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % z %2" #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1% z %n pliku\n" "%1% z %n plików\n" "%1% z %n plików" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (kopiowanie)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (przenoszenie)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (kasowanie)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (tworzenie)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Gotowe)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 z %2 zakończono" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 katalog\n" "%1 / %n katalogi\n" "%1 / %n katalogów" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 plik\n" "%1 / %n plików\n" "%1 / %n plików" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Zatrzymanie" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( pozostało %2 )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Postęp - kopiowanie plików" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Postęp - przenoszenie plików" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Tworzę katalog" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Postęp - usuwania plików" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Postęp wczytywania" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Postęp - sprawdzanie pliku" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montowanie %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Odmontowanie" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Restart od %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nieponawialny" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (zrobione)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Uaktualnianie konfiguracji systemu" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Uaktualnianie konfiguracji systemu." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n dzień %1\n" "%n dni %1\n" "%n dni %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Brak elementów" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n element\n" "%n elementy\n" "%n elementów" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Brak plików" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n plik\n" "%n pliki\n" "%n plików" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Razem %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Brak katalogów" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n katalog\n" "%n katalogi\n" "%n katalogów" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nie można czytać %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można pisać do %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nie można uruchomić procesu %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Błąd wewnętrzny\n" "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Błędny URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Nie podano serwera." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nieznany serwer %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Brak dostępu do %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Brak dostępu.\n" "Nie można pisać do %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nie można wejść do katalogu %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Wykryto zapętlony odnośnik w %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można zamontować urządzenia.\n" "Otrzymany komunikat błędu:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można odmontować urządzenia.\n" "Otrzymany komunikat błędu:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nie można czytać pliku %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nie można pisać do pliku %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nie można dołączyć %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nie można zaakceptować %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Brak dostępu do %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nie można zmienić praw do %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Błąd. Brak pamięci.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nieznany serwer pośredniczący\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Błąd autoryzacji, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Użytkownik anulował operację\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Błąd wewnętrzny serwera\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Przekroczony czas operacji na serwerze\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nieznany błąd\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nieznane przerwanie\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć oryginalnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy oryginalnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można utworzyć odnośnika symbolicznego %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nie można zapisać pliku %1.\n" "Pełny dysk." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Nierozpoznany kod błędu %1\n" "%2\n" "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Przyczyny: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Szczegóły żądania:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokół: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Data i czas: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Dodatkowe informacje: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Możliwe przyczyny:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Możliwe rozwiązania:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą " "techniczną." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Twoje prawa dostępu mogą być niewystarczające do wykonania żądanej operacji na " "tym zasobie." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub " "program." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje pliku." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij raport " "o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać " "narzędzia do uaktualniania programów." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the KDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do " "Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez " "osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie " "najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w Bazie błędów KDE. Jeśli nie, podaj w raporcie " "wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które " "uważasz za użyteczne." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mogły być problemy z konfiguracją sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, " "jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a Twoim " "komputerem." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Mogłeś podać błędną lokalizację." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Sprawdź jeszcze raz, czy podałeś prawidłową lokalizację i ponów próbę." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu %1 " "nie może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Możesz nie mieć praw do odczytania pliku lub katalogu." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Może to oznaczać, że plik %1 nie może zostać zapisany z powodu " "braku praw do zapisu." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nie można uruchomić procesu" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Program na Twoim komputerze, obsługujący protokół %1 " "nie uruchomił się. Dzieje się tak zazwyczaj z przyczyn technicznych." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie uaktualniony " "przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja programu nie " "współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program zapewniający dostęp do protokołu%1 " "zgłosił błąd wewnętrzny." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Wprowadzony Uniform Resource " "Location (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: " "
          protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/katalog/pl" "ik.rozszerzenie?pytanie=wartość
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nieobsługiwany protokół %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokół %1 nie jest obsługiwany przez programy KDE " "zainstalowane na tym komputerze." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), " "obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to http://kde-apps.org/ " "i http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL nie odnosi się do zasobu." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Podany Uniform Resource L" "ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany " "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół " "%1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą Ci więcej " "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Oczekiwany plik" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog %1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Być może jest to błąd serwera." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Oczekiwano katalogu" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik %1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Plik lub katalog nie istnieje" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Podany plik lub katalog %1 nie istnieje." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już " "istnieje." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany serwer" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie %1 " "nie został znaleziony w Internecie." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Brak dostępu" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Brak dostępu do zasobu %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "Próba zapisu do pliku %1 została odrzucona." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nie można wejść do katalogu" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu %1 " "została odrzucona." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program KDE, " "obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i katalogów " "pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg " "dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem " "do siebie." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Powtórz żądanie." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i katalogów " "pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania KDE wykryło " "takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik " "był ostatecznie dowiązaniem do siebie." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazdka" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "Sieć może być nieprawidłowo skonfigurowana lub wyłączona." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Serwer %1 odrzucił próbę połączenia z tego komputera." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być skonfigurowany na " "przyjmowanie żądań." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być udostępniać żądanejusługi " "(%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo " "zabezpieczająca Twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować Twoje żądanie." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Chociaż połączenie z %1 zostało nawiązane, przerwano je " "później w nieoczekiwanym miejscu." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji na " "ten błąd." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Błędny URL" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource L" "ocation (URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną " "metodę dostępu do podanego zasobu, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak wybrany " "protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. Najprawdopodobniej " "oznacza to błąd w programie." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nie można zamontować urządzenia" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"zamontowane\"). Zwrócony błąd: " "%1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub " "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest poprawnie " "podłączone fizycznie." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Być może nie masz praw do podłączania (\"montowania\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są prawa " "administratora." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, " "napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie podłączone " "i włączone) i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nie można odmontować urządzenia" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odmontowane\"). Zwrócony błąd: " "%1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego " "użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, " "może powodować, że urządzenie jest zajęte." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Być może nie masz praw do odłączania (\"odmontowywania\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są prawa " "administratora." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nie można czytać z zasobu" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas próby " "czytania z niego wystąpił błąd." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nie można pisać do zasobu" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas próby " "pisania do niego wystąpił błąd." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nie można przyłączyć" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych nie " "mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia " "sieciowego z zewnątrz." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nie można się zalogować: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu %1 " "(np. o jego nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nie można anulować listy" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nie można usunąć katalogu" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Próba usunięcia podanego katalogu, %1, nie powiodła się." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Podany katalog może nie istnieć." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Podany katalog może nie być pusty." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nie można wznowić transferu" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Żądanie wznowienia transferu pliku %1 " "nie mogło zostać zrealizowane." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie transferu." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia transferu." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu %1 nie powiodła się." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "Próba zmiany praw zasobu %1 nie powiodła się." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nie można usunąć zasobu" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu %1 nie powiodła się." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Niespodziewane zakończenie programu" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na Twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu " "%1, nieoczekiwanie zakończył działanie." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Brak pamięci" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programowi na Twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu " "%1, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nieznany serwer pośredniczący (proxy)" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym " "%1 wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie " "nie znaleziono komputera o podanej nazwie." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą serwera " "pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez problemów, " "jest to mało prawdopodobne." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się ono " "ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez program " "KDE, realizujący protokół %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Proszę wysłać raport o błędzie na adres " "http://bugs.kde.org/, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej metodzie " "uwierzytelnienia." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Żądanie przerwane" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu %1" ", zwrócił błąd wewnętrzny: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę " "rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie " "bezpośrednio do nich." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Czas minął" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w " "wyznaczonym czasie: Aktualne limity czasowe to:" "
            " "
          • czas na nawiązanie połączenia: %1 s.
          • " "
          • czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.
          • " "
          • czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.
          " "Wszystkie te ustawienia można zmienić w Centrum sterowania KDE, wybierając " "Sieć->Ustawienia." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na Twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu " "%1, zwrócił nieznany błąd: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nieznane przerwanie" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na Twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu " "%1, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu " "operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku %1 " "nie można było usunąć." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe byłoby " "zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego %1 " "nie udało się utworzyć." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku %1" ". Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku %1" ", ale nie udało się go utworzyć." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Brak treści" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Dysk pełny" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Nie można zapisać żądanego pliku %1 z powodu braku miejsca." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i " "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach " "danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są tym " "samym plikiem." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nieudokumentowany błąd" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Zatrzymanie " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Proszę wpisać nazwę użytkownika i hasło" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Użytkownik:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Pamiętaj hasło" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Żądanie autoryzacji" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nie można odczytać %1.\n" "Brak uprawnień do tej lokalizacji." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Plik %1 jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z " "powodów bezpieczeństwa." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nie masz praw do wykonania %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nie masz praw do otworzenia tego pliku." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Otwórz za pomocą:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tego pliku." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tej usługi." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Nie można uruchomić polecenia. Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symboliczny odnośnik" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (odnośnik)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Dowiązanie do %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowany:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Prawa dostępu:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Pominięcie" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Autopominięcie" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Niszczenie: etap %1 z 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nieznany protokół '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Nie można skomunikować się z programem klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nie można utworzyć io-slave:\n" "Program klauncher zwrócił komunikat: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Typy MIME" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Wzorce" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknij ten przycisk, by włączyć edytor typów MIME KDE." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Zapisz wybraną opcję dla tego serwera." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Wyślij certyfikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nie wysyłaj certyfikatu" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Okno dialogowe certyfikatu KDE SSL" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Serwer %1 żąda certyfikatu." "

          Prosze wybrać certyfikat, który ma zostać użyty, z listy poniżej:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algorytm podpisu: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Zawartość podpisu:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Nieznany" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Typ klucza: RSA (%1 bitów)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Współczynnik: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Wykładnik: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Typ klucza: DSA (%1 bitów)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Liczba pierwsza: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-bitowy czynnik pierwszy: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Klucz publiczny: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certyfikat jest ważny." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Certyfikat podpisujący centrum autoryzacji certyfikatów nie może zostać " "odnaleziony, dlatego certyfikat nie jest zweryfikowany." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Centrum autoryzacji certyfikatów jest nieznane lub nieprawidłowe." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Certyfikat jest podpisany przez samego siebie, toteż może być niewiarygodny." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Certyfikat już wygasł." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odwołany." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Nie znaleziono obsługi SSL." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Podpis nie jest zaufany." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Test podpisu nie powiódł się." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Odrzucone, prawdopodobnie z niewłaściwego powodu." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Nie powiódł się test klucza prywatnego." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Nie ma certyfikatu dla tego komputera." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "uCertyfikat nie jest ważny." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "uCertyfikat nie jest ważny." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Żądanie certyfikatu" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Żądanie certyfikatu - hasło" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nieobsługiwana wielkość klucza." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informacja o KDE SSL" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Proszę czekać na wygenerowanie kluczy szyfrujących..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Zapisać hasło w pliku Portfela?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Zapisz" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Nie zapisuj" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (wysoki)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (średni)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (niski)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (niski)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Brak obsługi SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Hasło certyfikatu" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Ustawienia szy&frowania..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Łańcuch:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certyfikat serwera" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Certyfikat peer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Wystawca:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Stan certyfikatu:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Ważne od:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Ważne do:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 Digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Użyty algorytm:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Wersja SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Siła algorytmu:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bitów użytych na %2 bitów algorytmu" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Lokalizacja:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Stan:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Nazwa ogólna:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nie można ściągnąć skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nie można ściągnąć skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Nie wypisuj typów MIME podanych plików" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Wypisz wszystkie obsługiwane klucze podanych plików. Jeśli typ MIME nie został " "podany, użyj typu podanych plików." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Wypisz preferowane klucze metadanych w podanym pliku lub plikach. Jeśli nie " "podano typu MIME, użyty zostanie typ MIME podanego pliku." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Wypisz wszystkie klucze metadanych, które mają zdefiniowaną wartość w podanym " "pliku lub plikach." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Wypisuje wszystkie typy MIME, dla których dostępna jest obsługa metadanych." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "Nie wypisuj ostrzeżenia, jeśli podano pliki o różnych typach MIME." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Wypisuje wszystkie wartości metadanych, dostępne w podanym pliku lub plikach." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Wypisuje preferowane wartości metadanych, dostępne w podanym pliku lub plikach." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Otwiera okno właściwości, umożliwiające podgląd i modyfikację metadanych w " "podanym pliku lub plikach" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Wypisuje wartość 'klucza' w podanym pliku lub plikach. Zamiast 'klucza' można " "użyć także rozdzielonej przecinkami listy kluczy" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Próbuje ustawić wartość 'wartość' dla klucza metadanych 'klucz' w podanym pliku " "lub plikach" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" "Grupa, po której dziedziczone są wartości lub której ustala się wartości." #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Plik (lub pliki) do przetworzenia." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Brak obsługi dla ekstrakcji metadanych." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Obsługiwane typy MIME:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Narzędzie wiersza poleceń do odczytu i modyfikacji metadanych w plikach." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nie podano plików" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Nie można określić metadanych" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "Poproszono KDE o otwarcie portfela %1.Proszę wpisać hasło dla tego " "portfela poniżej." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Program %1 poprosił o otworzenie portfela %2" ". Proszę wpisać hasło dla tego portfela poniżej." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "Poproszono KDE o otwarcie portfela. Używa się go do przechowywania w bezpieczny " "sposób ważnych informacji. Proszę podać hasło do tego portfela lub kliknij " "Anuluj, żeby odwołać operację." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Program %1 poprosił o otworzenie portfela KDE. Używa się go do " "przechowywania w bezpieczny sposób ważnych danych. Proszę wpisać hasło dla tego " "portfela lub anulować żądanie programu." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "KDE zostało poproszone o stworzenie nowego portfela o nazwie %1" ". Proszę wybrać hasło dla tego portfela lub anulować żądanie programu." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Program %1 poprosił o stworzenie nowego portfela %2" ". Proszę wybrać hasło dla tego portfela lub anulować żądanie programu." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Stwórz" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Portfel KDE" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Błąd podczas otwierania portfela %1. Proszę spróbować ponownie." "
          (Kod błędu %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE poprosiło o dostęp do otwartego portfela %1." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Program %1 poprosił o dostęp do otwartego portfela %2." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Nie można otworzyć portfela. Portfel musi być otwarty, by zmienić hasło." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Proszę wybrać nowe hasło dla portfela %1." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Błąd podczas re-kodowania portfela. Hasło nie zostało zmienione." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Błąd w czasie ponownego otwierania portfela. Dane mogły zostać utracone." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Było kilka nieudanych prób otwarcia portfela. Program może podejmować " "nieprawidłowe działania." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Hasło jest puste. (OSTRZEŻENIE: To niebezpieczne)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Hasło się zgadza." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasło się nie zgadza." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "usługa telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "obsługa protokołu telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nie masz praw do użycia protokołu %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Okno konfiguracji operacji sieciowych" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Trzymaj okno operacji sieciowych zawsze otwarte" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Pokaż nagłówki kolumn" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Wyświetlaj pasek stanu" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Szerokość kolumn może być zmieniona przez użytkownika" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Pokaż informacje:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Poz. czas" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Ilość" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Ponów" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Nazwa lokalnego pliku" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Czynność" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Sprawdzanie" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Montowanie" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Pliki : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Poz. rozmiar: %1 KB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Poz. czas: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Anuluj zadanie" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Poz. rozmiar: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Poz. czas: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "KDE Progress Information UI Server" msgstr "Serwer KDE informacji o postępie procesu" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Temat" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Odbiorca" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Błąd łączenia z serwerem." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Brak połączenia." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Połączenie przekroczyło limit czasu." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Minął limit czasu oczekiwania na reakcję serwera." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Serwer odpowiedział: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Wysyła krótką wiadomość o błędzie do submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Serwis poczty" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, obserwuje modyfikacje, prosi o wysłanie" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traktuj adresy URL jako pliki lokalne i usuwaj je potem" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla pobranego pliku" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(e) lub lokalny(e) plik(i) użyty(e) do 'polecenia'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "oczekiwano polecenia.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "jest nieprawidłowy" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Zdalny URL %1\n" "niedozwolony z przełącznikiem --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Prawdopodobnie tymczasowy plik\n" "%1\n" "został zmieniony.\n" "Nadal chcesz go usunąć?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Plik zmieniony" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nie usuwaj" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Plik\n" "%1\n" "został zmieniony.\n" "Czy chcesz wysłać zmiany?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Nie wysyłaj" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatyczny podgląd" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Nieznany widok" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Pod&gląd" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Nośnik danych" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Foldery sieciowe" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Edytor menu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń do góry" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Znane programy" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Proszę wybrać program, który powinien otworzyć %1" ". Jeżeli program nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub " "wcisnąć przycisk przeglądania." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Wybierz program dla %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Proszę wybrać program dla typu pliku: %1. Jeżeli program nie jest na " "liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Wybierz program" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę wpisać jego " "nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Wyczyść pole wejściowe" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na właściwe " "wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików naraz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - komentarz" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Uruchom w &terminalu" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Źródło ikony" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ikony &systemowe:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Inne ikony:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Znajdź:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. folderu)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emotikony" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "System plików" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Typy MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Stan" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Podgląd niedostępny." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Grupa właścicielska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Inni" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Nazwany użytkownik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Nazwana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Zmień wpis..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Usuń wpis" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (domyślne)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Zmień wpis ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Typ wpisu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efektywne" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Utwórz nowy katalog w:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Zapisywanie do pliku" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Wykonanie programu" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Okna komunikatów" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Pasywne okna" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standardowe wyjście diagnostyczne" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Wykonaj program" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Wypisz komunikat na standardowe wyjście błędu" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Pokazuj komunikaty" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Dziennik do pliku" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Migaj przyciskiem na pasku zadań" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Ustawienia powiadamiania" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Możesz użyć następujących makr" "
          w linii poleceń:" "
          %e: nazwa zdarzenia," "
          %a: nazwa programu, który wysyła zdarzenie," "
          %s: wiadomość informująca," "
          %w: numer ID okna gdzie powstało zdarzenie," "
          %i: numer ID zdarzenia." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Zaawansowane <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Ukryj zaawansowane opcje" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Zaawansowane >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż zaawansowane opcje" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "To spowoduje przywrócenie oryginalnych ustawień powiadamiania." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Na pewno?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "Przy&wróć" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Wybierz plik komunikatów" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Wybierz plik do wykonania" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Podany plik nie istnieje." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Opis niedostępny" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Proszę określić nazwę pliku do zapisania." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Wybierz plik do otwarcia." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "nie wygląda na poprawny adres URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Niepoprawny URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe dopasowania. " "Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem myszy (polecenie " "Dopełnianie tekstu)." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając nazwy " "je spacjami." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Obecna lokalizacja" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "To jest obecnie pokazywana lokalizacja. Lista rozwijana zawiera ponadto często " "używane lokalizacje. Obejmuje to standardowe katalogi, takie jak Twój katalog " "domowy, jak również lokalizacje, które zostały odwiedzone ostatnio." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Katalog podstawowy: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Katalog domowy: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumenty: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Pulpit: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego." "

          Na przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego " "przycisku przeniesie Cię do file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do poprzedniej przeglądanej strony." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do następnej przeglądanej strony." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknij ten przycisk, by ponownie wczytać przeglądaną stronę." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknij przycisk, by utworzyć nowy katalog." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Ukryj panel szybkiego dostępu" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Pokazuj zakładki" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Ukryj zakładki" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "To jest menu konfiguracji okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje " "określające: " "
            " "
          • sposób sortowania plików
          • " "
          • typ widoku (ikony/lista)
          • " "
          • wyświetlanie ukrytych plików
          • " "
          • Panel szybkiego dostępu
          • " "
          • podgląd plików
          • " "
          • oddzielanie katalogów i plików
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Miejsce:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie pasują " "do listy, nie będą wyświetlane." "

          Możesz wybrać jeden z dostępnych filtrów z listy rozwijanej lub wpisać " "własny filtr bezpośrednio w polu edycyjnym." "

          Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Wybrane nazwy plików\n" "nie wyglądają na poprawne." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Podane nazwy plików\n" "%1\n" "nie wyglądają na poprawne.\n" "Proszę się upewnić, że każdy plik jest ujęty w cudzysłowy." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Błędna nazwa pliku" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Wszystkie katalogi" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "rozszerzenie %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "odpowiadające rozszerzenie" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z " "rozszerzeniami: " "
          " "
            " "
          1. Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym %1 " "będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku." "
            " "
          2. " "
          3. Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym %2 " "kiedy klikniesz Zapisz, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile " "plik o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu " "pliku jaki wybrałeś do zapisania. " "
            " "
            Jeśli nie chcesz, by KDE dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo " "wyłączyć opcję, albo dodać kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie " "automatycznie usunięta).
          Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten " "sposób pliki będą łatwiejsze do zarządzania." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in KDE." msgstr "" "Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do aktualnej lokalizacji. Naciśnięciu " "przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, modyfikację i wybór " "zakładek." "

          Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza tym działają tak, " "jak zwykłe zakładki w KDE." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Podgląd obrazków" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Ikony" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nie wybrałeś pliku do usunięcia." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie ma czego usuwać" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć ten %n element?\n" "Czy na pewno usunąć te %n elementy?\n" "Czy na pewno usunąć tych %n elementów?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Usuń pliki" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nie wybrałeś pliku do wyrzucenia do kosza." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Wyrzucanie pliku do kosza" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Kosz" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %n element?\n" "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %n elementy?\n" "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %n elementów?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Wyrzucanie plików do kosza" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Widok szczegółowy" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Widok skrócony" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Katalog wyżej" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Wyrzuć do kosza" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Wg nazwy" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Wg daty" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Wg rozmiaru" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Odwrócone" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Katalogi na początku" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ignoruj wielkość liter" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Katalogi osobno" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Ukryj podgląd" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Data" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Dodatkowe Informacje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Właściwości dla %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Właściwości %n zaznaczonego elementu\n" "Właściwości %n zaznaczonych elementów\n" "Właściwości %n zaznaczonych elementów" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Stwórz nowy typ pliku" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Zmień typ pliku" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Wskazuje na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatnio otworzony:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Punkt montowania:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Wolnego miejsca na dysku:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 / %2 (używane %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Obliczanie... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n plik\n" "%n pliki\n" "%n plików" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n katalog\n" "%n katalogi\n" "%n katalogów" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Prawo do odczytu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Prawo do zapisu i odczytu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Możesz zobaczyć zawartość" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Może oglądać i zmieniać zawartość" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Może oglądać zawartość i czytać" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Może oglądać/czytać i zmieniać/zapisywać" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Prawa dostępu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma praw dostępu.\n" "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu.\n" "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Tylko właściciel może zmienić prawa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Właściciel:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Określa akcje jakie może wykonywać właściciel." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "I&nni:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani " "właścicielami, ani członkami grupy." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zmienić zawartość katalogu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Wy&konywalny" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Zaznacz opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać nazwy " "plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko dodawać nowe " "pliki co wymaga uprawnień do modyfikacji zawartości." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Zaznacz opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie dla " "programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Za&awansowane prawa dostępu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Zaawansowane prawa dostępu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Wyświetlaj\n" "pozycje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapisz\n" "pozycje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. Pamiętaj, " "że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu SUID." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Otwórz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Uruchomienie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Specjalny" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Specjalne prawo. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie prawa widocznego " "w kolumnie po prawej stronie." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specjalne prawo. Dokładne znaczenie prawa widocznego w kolumnie po prawej " "stronie." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem " "wszystkich nowych plików." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z " "prawami właściciela." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla " "wszystkich nowych plików." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany " "z prawami grupy." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Bit lepkości" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator " "(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to zrobić " "każdy z prawem do zapisu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych " "systemach operacyjnych" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Różne (bez zmian)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Ten plik używa zaawansowanych praw dostępu.\n" "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu.\n" "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Ten katalog używa zaawansowanych praw dostępu.\n" "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu.\n" "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Te pliki używają zaawansowanych praw." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Położenie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Wzorzec ( np.: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Szybki podgląd" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Urzą&dzenie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "System plików:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punkt montowania (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Punkt montowania:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ikona odmontowania" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj typ pliku dla %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Dodaj wybrane typy plików do\n" "listy wspieranych typów plików." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Zaawansowane opcje dla %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "U&ruchom" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Polecenie:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na właściwe " "wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików naraz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - tytuł" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Zadokowanie na panelu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Uruchom po kliknięciu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "Tytuł &okna:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Uruchom &w terminalu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Opcje &terminala:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Typ pliku:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Udostępnij" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Możesz udostępniać tylko katalogi w Twoim katalogu domowym." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Nieudostępniany" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Udostępniany" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Udostępnienie tego katalogu spowoduje, że będzie od dostępny spod " "Linuksa/Uniksa (NFS) i Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Możesz także skonfigurować autoryzację dzielenia plików." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Konfiguracja współdzielenia plików..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania 'filesharelist'. Sprawdź, czy program jest " "zainstalowany i znajduje się na ścieżce." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Musisz mieć uprawnienia do udostępniania katalogów." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Udostępnianie plików jest wyłączone." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Udostępnianie katalogu '%1' nie powiodło się." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Podczas próby udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę sprawdzić, czy " "skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Zakończenie udostępniania katalogu '%1' nie powiodło się." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Podczas próby zakończenia udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę " "sprawdzić, czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Panel szybkiego dostępu pozwala na łatwy dostęp do często używanych " "katalogów." "

          Kliknięcie na jednym ze skrótów przeniesie Cię do odpowiedniego katalogu." "

          Menu wywoływane prawym przyciskiem myszy pozwala na dodawanie, modyfikację i " "usuwanie skrótów." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Duże ikony" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Małe ikony" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Edytuj pozycję..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Dodaj pozycję..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Usuń pozycję" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Podaj opis" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Edytuj pozycję szybkiego dostępu" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Podaj opis, URL i ikonę dla pozycji Panelu szybkiego dostępu
          " "
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Tekst wyświetlany w panelu szybkiego dostępu." "

          Opis powinien składać się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z " "lokalizacją, do której prowadzi skrót." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Lokalizacja związana ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego poprawnego " "URL, na przykład " "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Przycisk obok pola edycyjnego pozwala wybrać odpowiedni URL." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Ikona wyświetlana w Panelu szybkiego dostępu." "

          Naciśnij przycisk, by wybrać inną ikonę." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wybierz &ikonę:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Tylko dla tego programu (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" " Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu " "(%1)." "

          W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Test wtyczki filtrującej URI." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Użyj spacji do rozdzielania słów kluczowych w skrótach sieciowych" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Proszę podać hasło dla tego żądania utworzenia certyfikatu. Hasło należy wybrać " "tak, by było trudne do odgadnięcia, ponieważ zostanie użyte do zaszyfrowania " "Twojego klucza prywatnego." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Powtórz hasło:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Wybierz hasło:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Wybrałeś pobranie lub kupno bezpiecznego certyfikatu. Ten asystent pomoże Ci w " "tej operacji. Operację można będzie przerwać w dowolnej chwili." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "KDE Wallet Wizard" msgstr "Asystent portfela KDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The KDE Wallet System" msgstr "KPortfel - System portfela KDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Witamy w KPortfel, systemie Portfela KDE. KPortfel pozwala na przechowywanie " "haseł i innych osobistych informacji na dysku w zaszyfrowanym pliku nie " "pozwalając innym na obejrzenie informacji. Asystent objaśni działanie Portfela " "i pozwoli na skonfigurowanie go za pierwszym razem." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Podstawowa konfiguracja [zalecane]" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Z&aawansowane ustawienia" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "System Portfela KDE przechowuje twoje dane w pliku portfela " "na lokalnym dysku twardym. Dane są zapisane w zaszyfrowanej formie używając " "algorytmu blowfish z twoim hasłem jako kluczem. Kiedy portfel zostaje otwarty, " "uruchamiany jest program zarządzający portfelem i pokazuje ikonę w tacce " "systemowej. Możesz użyć tego programu do zarządzania portfelami. Możesz nawet " "przeciągać portfele i ich zawartość co pozwoli na łatwe kopiowanie portfela na " "zdalny system." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Wybór hasła" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Różne programy mogą próbować użyć portfela KDE do przechowywania haseł lub " "informacji takich jak formularze na stronach WWW lub ciasteczka. Jeśli chcesz, " "by te programy używały portfela musisz włączyć go teraz i wybrać hasło. Hasło " "jakie wybierzesz nie może zostać odzyskane i pozwoli każdemu kto je zna " "na dostęp do wszystkich informacji przechowywanych w portfelu." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Podaj nowe hasło:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Tak, chcę używać portfela KDE do przechowywania informacji osobistych." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Poziom bezpieczeństwa" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "System portfela KDE pozwala na kontrolowanie poziomu bezpieczeństwa twoich " "danych. Niektóre z tych ustawień mają wpływ na wygodę użytkowania. Chociaż " "domyślne ustawienia są akceptowalne dla większości użytkowników być może " "zechcesz zmienić niektóre z nich. Możesz ustalić więcej szczegółów w module " "kontrolnym KPortfela." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Przechowuj hasła sieciowe i lokalne w osobnych plikach portfela" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automatycznie zamykaj nieużywane portfele" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "P&ozwól raz" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Z&awsze pozwól" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "Za&broń" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Zawsze zab&roń" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie tekstowym " "lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy " "wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych " "informacji." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Zaznacz opcję, jeśli chcesz uruchomić program z prawami innego użytkownika. " "Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator użytkownika. Określa on m. " "in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji wymagane jest hasło " "użytkownika o danym identyfikatorze." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Włącz powiadomienie o &uruchomieniu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został " "uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako " "specjalny kursor lub na pasku zadań." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "Umieść na &tacce systemowej" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce systemowej." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Rejestracja &DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Wiele instancji" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Pojedyncza instancja" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Uruchomione do końca" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Szybki dostęp" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Zastosuj do wszystkich &programów" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "W&yłącz wszystko" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Pozwala zmienić zachowanie wszystkich zdarzeń naraz" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Włącz &wszystko" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Wypisz komunikat na standardowe wyjście &diagnostyczne" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Pokaż &komunikat w osobnym oknie" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Wykonaj program:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Odtwórz dźwięk:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Testuj dźwięk" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "&Zaznacz przycisk na pasku zadań" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Zapisz do pliku:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Użyj pasywnego okna, które nie przeszkadza w pracy" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Mniej opcji" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Ustawienia odtwarzacza" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Typy MIME" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" " " "

          Wybierz jeden lub więcej typów plików, które twój program może obsługiwać. " "Lista jest uporządkowana według typów MIME.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym protokołem " "do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy pliku i " "odpowiedniego typu MIME. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat.bmp " "wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp" ". Żeby wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien " "być poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i " "typów MIME.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Ob&sługiwane typy plików:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" " " "

          Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może obsługiwać. " "Lista jest uporządkowana według typów MIME.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym protokołem " "do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy pliku i " "odpowiedniego typu MIME. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat.bmp " "wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp" ". Żeby wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien " "być poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i " "typów MIME.

          " "

          Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów MIME, których nie " "ma na tej liście kliknij przycisk Dodaj. Jeśli jest jeden lub więcej " "typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być może będziesz chciał " "je usunąć przez kliknięcie przycisku Usuń.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu " "programów i w panelu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do " "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entarz:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Pole&cenie:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na właściwe " "wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików na raz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - tytuł" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Katalog &roboczy:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może " "obsługiwać." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi " "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Zaa&wansowane opcje" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknij, by zmienić sposób w jaki program zostanie uruchomiony, w jaki sposób " "zostanie pokazane uruchomienie, by zmienić opcje DCOP lub uruchomić z prawami " "innego użytkownika." #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Spróbować jeszcze raz?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Powtórz" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Niespodziewany koniec danych, część informacji mogła zostać utracona." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Pliki zakładek Opery (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj zakładkę" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otwórz katalog w edytorze zakładek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń katalog" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Właściwości zakładki" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nie można dodać zakładki bez URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Usunięcie folderu zakładek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Usunięcie zakładki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Folder zakładek z kart..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj folder zakładek dla wszystkich otwartych kart." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Dodaj zakładkę dla aktualnego dokumentu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Modyfikuj swój zbiór zakładek w osobnym oknie" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Nowy folder &zakładek..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Utwórz nowy folder zakładek w tym menu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Szybkie działania" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nowy katalog..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Zakładki Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Utwórz nowy folder zakładek" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Utwórz nowy folder zakładek w %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nowy folder:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nie można zapisać zakładek w %1. Zgłoszony błąd: %2. Ten komunikat błędu " "zostanie pokazany tylko raz. Przyczyna błędu powinna być naprawiona tak szybko " "jak to tylko możliwe - jest to najprawdopodobniej pełen dysk twardy." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Połączenie z serwerem %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Przyczyna: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Próba zalogowania się" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Wiadomość wysłana:\n" "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n" "\n" "Odpowiedź serwera:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Witryna:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Logowanie w porządku" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nie można się zalogować do %1." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nie można zmienić praw do\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany." #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony." #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\"" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Nie można czytać %1" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE narzędzie do zarządzania buforem HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Wyczyszczenie pamięci podręcznej" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Wyłącz obsługę ciasteczek" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Usuń ciasteczka dla domeny" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ponownie odczytaj plik konfiguracyjny" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Obsługa ciasteczek HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Zgłoszenie ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Otrzymano %n ciasteczko z\n" "Otrzymano %n ciasteczka z\n" "Otrzymano %n ciasteczek z" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Skrzyżowana domena!]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Zaakceptować czy odrzucić?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Zastosuj wybór do" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Tylko to ciasteczko" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "Tylko t&e ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie tylko tego ciasteczka. " "Będziesz ponownie zapytany po otrzymaniu kolejnego. " "(spójrz na Przeglądanie Sieci/Ciasteczka w Centrum Sterowania)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z tej " "witryny/domeny. Polityka względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, " "zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Centrum " "Sterowania. (spójrz na Przeglądanie Sieci/Ciasteczka w Centrum " "Sterowania)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "&Wszystkie pliki" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, " "niezależnie od miejsca pochodzenia. Jednocześnie zmianie ulegnie globalna " "polityka względem ciasteczek ustawiona dotychczas w Centrum Sterowania. " "(spójrz na Przeglądanie Sieci/Ciasteczka w Centrum Sterowania)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptuj" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Odrzuć" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Szczegóły <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Szczegóły >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj informacje o ciasteczku" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Dane ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Wygasa:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Wygasa:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Następne >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślona" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Koniec sesji" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Tylko bezpieczne serwery" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serwery, skrypty stron" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Nie podano serwera." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się." #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "pobrania właściwości" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "ustawienia właściwości" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "utworzenie podanego katalogu" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "skopiowania podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "przeniesienia podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zablokowania podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odblokowania podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "usunięcia podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "sprawdzenia możliwości serwera" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "Błąd podczas próby %1, %2. Przyczyny poniżej.
              " #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Brak dostępu podczas próby %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Podany katalog już istnieje." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona " "jedna lub więcej kolekcji (katalogów) pośrednich." #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie " "XMLpropertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie zabraniając " "zastępowania plików. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu." #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany." #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Akcja przerwana innym błędem." #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku lub " "katalogu." #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu " "zasobu po wykonaniu tej metody." #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "wysyłanie %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Łączenie z %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Pośrednik %1 na porcie %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Połączenie z serwerem %1 na porcie %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Pobieranie danych do wysłania" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Wysyłanie danych do %1" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Pobieranie %1 z %2..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Pobieranie danych z %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się." #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, " "zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Uwierzytelnienie jest wyłączone, a %1 go wymaga." #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Metoda nieobsługiwana: uwierzytelnianie nie powiedzie się. Proszę wyślij raport " "o błędzie." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Brak metainformacji dla %1"