# translation of kscd.po to Polish # Marcin Giedz , 2002. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of kscd.po to # translation of kscd.po to # Version: $Revision: 829341 $ # translation of kscd.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-20 10:52+0200\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Piotr Roszatycki\n" "Marcin Giedz\n" "Mikolaj Machowski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dexter@fnet.pl\n" "mgiedz@elka.pw.edu.pl\n" "mikmach@wp.pl" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Edytor CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Pobierz informację" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Wysłanie wpisu zakończone pomyślnie." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Wysłanie opisu" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania danych.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Musi być wprowadzony wykonawca płyty.\n" "Proszę poprawić to pole i spróbować ponownie." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Niepoprawny wpis do bazy" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Musi być wprowadzony tytuł płyty.\n" "Proszę poprawić to pole i spróbować ponownie." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Przynajmniej jeden utwór musi być opisany.\n" "Proszę wprowadzić tytułu i spróbować ponownie." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Niepoprawna lista utworów\n" "Użyj jedynie numerów utworów, rozdzielonych przecinkami." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Pauza" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Następny" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Wstecz/Utwór zakończony" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Wysunięte" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Brak płyty" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "Błąd CDDA" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "Potwierdzenie CDDA" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Wykonawca nieznany" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Tytuł nieznany" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Utwór %1" #: kscd.cpp:83 msgid "KDE CD player" msgstr "Odtwarzacz CD KDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Głoś.: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Lista utworów" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Powtarzanie" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Losowo" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguruj &globalne skróty..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informacja o wykonawcy" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Bieżący utwór: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Urządzenie CD-ROM (musisz przerwać odtwarzanie, żeby to zmienić)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Odtwarzacz CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Ustawienia i zachowanie" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Konfiguracja pobierania pozycji" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Błąd odczytu lub dostępu do CD-ROMu (lub brak płyty audio w napędzie).\n" "Proszę sprawdzić prawa do: %1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Brak płyty" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Rozpoczęcie zapytania freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Brak odpowiedniego wpisu do freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Błąd podczas odczytu danych z freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Wybierz wpis CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Wybierz wpis CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Utw Poz" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Cał Sek" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Cał Poz" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Utw Sek" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Odtwarzaj" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Urządzenie CD, może być ścieżka lub URL media:/" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Bieżący opiekun" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Uaktualnienie biblioteki Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Biblioteka workman, poprzedni opiekun" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Mnogość łat" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Biblioteka workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Praca przy UI" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Specjalne podziękowania dla freedb.org za bezpłatne udostępnienie bazy podobnej " "do CDDB" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Kolor tła:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Kolor tła, jaki będzie użyty na wyświetlaczu LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Pokaż ikonę w tacce &systemowej" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Kiedy ta opcja została zaznaczona, ikona pojawi się w tacce systemowej. Zauważ, " "że KsCD nie zakończy działania przy zamknięciu okna, jeśli w tacce " "systemowej jest ikona KsCD. Możesz wyjść z KsCD przez kliknięcie na przycisku " "Wyjdź lub klikając prawym przyciskiem myszy na ikonie w tacce systemowej i " "wybierając odpowiednią opcję." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Pokaż komunikat o u&tworze" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Kolor &LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Kolor czcionki, jaka będzie użyta na wyświetlaczu LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Czcionka LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Opcje odtwarzania" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Opcja kontroluje, ile sekund KsCD opuści, kiedy zostaną naciśnięte przyciski " "przyspieszenia." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Czas &przesunięcia:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Auto&odtwarzanie po włożeniu płyty CD" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji płyta CD będzie automatycznie odtwarzana po włożeniu do " "CD-ROM-u." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Wysuń płytę CD po zakończeniu odtwarzania" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji płyta CD będzie automatycznie wysuwana po zakończeniu " "odtwarzania." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Zatrzymaj CD przy &wyjściu" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji odtwarzanie płyty CD będzie automatycznie zatrzymywane " "przy zakończeniu działania KsCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Urządzenie CD-ROM" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "Urządzenie CD-ROM używane do odtwarzania CD. Zazwyczaj jest to coś podobnego do " "\"/dev/cdrom\". Żeby KsCD wykrywał CD-ROM automatycznie zostaw to pole puste." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "&Urządzenie dźwiękowe:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Bezpośrednie odtwarzanie cyfrowe" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji KsCD spróbuje odtwarzać CD przy pomocy bezpośredniego " "odtwarzania cyfrowego. Jest to przydatne, jeśli CD-ROM nie jest bezpośrednio " "podłączony do wyjścia dźwięku w komputerze. Cyfrowe odtwarzanie jest " "wolniejsze, niż zwykła metoda odtwarzania." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Wybierz podsystem &dźwięku:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Muzyczne serwisy informacyjne " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Pozwól na wybór &kodowania:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Jeśli wybierzesz tę opcję, możesz wybrać kodowanie dla rezultatów zapytania w " "CDDB. Standard określa wyniki CDDB jako ścisłe Latin1. To nie jest prawdą, " "ponieważ wielu nie anglojęzycznych użytkowników często używa innych kodowań " "8-bit." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Postęp utworu" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Sterowanie głośnością" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&Wysuń" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stan" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Głoś.: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Losowo" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Dodatki" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Odtwarzaj" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Następna" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Poprzednia" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Głośność wyjściowa" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Odtwarzaj losowe utwory." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, kolejność odtwarzania\n" " utworów na CD jest losowa." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Zacznij odtwarzać kiedy zostanie włożona płyta CD." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie przy wyjściu z programu." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Wysuń płytę CD po zakończeniu odtwarzania." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Powtarzaj utwory." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Pomiń odstęp między utworami." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Urządzenie CD-ROM." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Ppodsytem dźwięku używany przez KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Urządzenie dźwiękowe używane przez KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Użyj bezpośredniego odtwarzania cyfrowego." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji KsCD spróbuje odtwarzać CD za pomocą bezpośredniego " "odtwarzania cyfrowego. Jest to przydatne, jeśli CD-ROM nie jest bezpośrednio " "podłączony do wyjścia dźwięku w komputerze. Cyfrowe odtwarzanie jest " "wolniejsze, niż zwykła metoda odtwarzania." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Czcionka, jaka będzie użyta na wyświetlaczu LCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Pozwól na wybór kodowania."