# translation of noatun.po to polish # translation of noatun.po to # translation of noatun.po to # Version: $Revision: 829341 $ # translation of noatun.po to # # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:57+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Korektor" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pre&:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Zakresy" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "Z&estawy" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Włącz" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "I&lość zakresów:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Zeru&j EQ" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Pokaż &podpowiedzi dla bieżącego utworu" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Pokaż o&kładki w osobnym oknie i podpowiedzi" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Wyskakujące okienko" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Pokaż wyskakujące ok&ienko na:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Pokaż &przyciski w wyskakującym okienku" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Zapowiadaj &utwory okienkiem" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Wyświetl ikonę stanu" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animowane" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "Podświetla&nie" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statyczne" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Brak" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Zaa&wansowane" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akcja dla środkowego przycisku myszy" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Pokaż/Ukryj &listę utworów" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Odtwarzaj/Wstrzymaj" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Kółko &myszy" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Modyfikator &klawiatury:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Brak" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Zmień gł&ośność" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Przełącz u&twory" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Wideo:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Odtwarzaj obiekt" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Możliwości" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "O skórach:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Zobaczysz tu wszystkie komentarze jakie ludzie napisali o swoich skórach.\n" "Może to być kilka linijek i zazwyczaj nie zawiera nic interesującego, ale " "pokazujemy to." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Instaluj skórę" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Usuń skórę" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscylo&skop" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analizator" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "O&dśwież co:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tempo" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Dolny &limit:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Górny l&imit:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Wyświetl &podpowiedzi" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Wyświetl ekran &powitalny" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Szybkość przesu&wania tytułu:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Czcionka systemowa" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionki systemowej" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Fuzja częstotliwości" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Pliki/URL-e do otwarcia" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Autorzy Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Twórca Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Patron aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Obsługa kodowania MPEG oraz OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "" "Obsługa zdalnego sterowania (IR) oraz eksport listy utworów do postaci HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Eksport listy utworów do postaci HTML oraz system wtyczek" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Obsługa skór Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Rozszerzone wsparcie dla skóry K-Jöfol, wczytywanie listy utworów EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Specjalna pomoc dla korektora" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Wideo - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można zapisać do %1." #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Powrót na początek listy po zakończeniu odtwarzania" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Po zakończeniu odtwarzania listy utworów, powrót na początek listy, ale nie " "rozpoczyna odtwarzania." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Po&zwól tylko na jeden egzemplarz Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Ponowne uruchomienie noatun spowoduje dodanie dodatkowych pozycji do bieżącego " "egzemplarza." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Czyść list&ę utworów, kiedy otwierasz plik" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "Otwieranie pliku z menu ogólnego Otwórz wyczyści listę utworów." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Użyj szybkiego sprzętowego sterowania głośnością" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Użyj sprzętowego miksera zamiast aRts. Wpływa na wszystkie strumienie, nie " "tylko na Noatuna, ale jest trochę szybszy." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Pokaż czas, jaki &pozostał do końca utworu" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Liczniki odliczają do zera pokazując czas pozostający do końca utworu zamiast " "czasu jaki upłynął." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Format tytułu:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Wybierz tytuł dla każdego pliku (na liście utworów oraz interfejsie " "użytkownika). Każdy element taki jak $(tytuł) jest zamieniany zgodnie z " "właściwością nazwy podanej w nawiasie. Właściwości zawierają, lecz nie są " "ograniczone do: tytułu, autora, daty, komentarza, albumu." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Katalog dla ściąganych plików:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Przy otwieraniu nielokalnego pliku, pobierz go do wybranego katalogu." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Zachowanie odtwarzania przy uruchomieniu" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Przywróć stan odtwarzania" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Automatycznie odtwarzaj pierwszy plik" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Nie zaczynaj odtwarzać" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Wybierz swoje wtyczki" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Wybierz jeden lub więcej motywów:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Opis" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licencja" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Motywy" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Wybierz jedną listę utworów:" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista utworów" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Wybierz dowolną wtyczkę wizualizacyjną:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Wizualizacje" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Wybierz inne wtyczki:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Inne wtyczki" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Zmiana wtyczki listy utworów spowoduje zatrzymanie odtwarzania. Różne listy " "utworów mogą używać różnych metod do przechowywania informacji, więc po zmianie " "listy utworów będziesz musiał odtworzyć swoją listę utworów." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nowe ustawienie" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Znaczniki" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Ustawienia dla ładowarki znaczników" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Przejrzyj ponownie wszystkie znaczniki" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Wczytuj znaczniki &automatycznie" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Odstęp czasowy:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Preferencje -- Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Wystąpił błąd komunikacji z demonem aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "błąd aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Błąd podczas połączenia/uruchamiania serwera dźwięku aRts. Upewnij się, że " "artsd jest skonfigurowany prawidłowo." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Nie znaleziono wtyczki listy utworów. Proszę upewnić się, że Noatun został " "poprawnie zainstalowany." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Wybierz plik do odtwarzania" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Strumień z %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Strumień z %1 (port %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Strumień z %1, (ip: %2, port %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Pokaż listę utworów" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Ukryj listę utworów" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "D&ziałania" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "P&owtarzaj" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Utwór" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Losowo" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "E&fekty..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "K&orektor..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "Po&przedni" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Następny" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Odtwarzaj" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "W&strzymaj" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Gitara eklektyczna" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efekty - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Dostępne efekty" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktywne efekty" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "W dół" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Pokazuje wszystkie dostępne efekty.\n" "\n" "Aby uaktywnić wtyczkę, przeciągnij efekt stąd na pole Aktywne efekty." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "To wstawi wybrany efekt na koniec szeregu." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "To pokazuje Twój łańcuch efektów. Noatun obsługuje nielimitowaną liczbę efektów " "w dowolnym porządku. Możesz mieć nawet dwa razy ten sam efekt!\n" "\n" "Przeciągnij efekt, aby odpowiednio dodać go lub usunąć. Możesz również zmieniać " "miejscami efekty, dzięki technice 'przeciągnij i upuść'. Takie same działania " "mają również przyciski znajdujące się po prawej stronie okna." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Przesuń wybrany efekt do góry w szeregu." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Przesuń wybrany efekt do dołu w szeregu." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Konfiguruje wybrany efekt.\n" "\n" "Możesz zmieniać stąd różne rzeczy, takie jak natężenie." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "To usunie wybrany efekt z szeregu." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz), Michał Rudolf, Marcin Giedz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mgiedz@elka.pw.edu.pl" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Następny" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Otwórz plik do odtwarzania" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Konfiguracja efektów" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Właściwości" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększ głośność" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejsz głośność" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Szukaj do przodu" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Szukaj do tyłu" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Następna sekcja" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Poprzednia sekcja" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopiuj tytuł utworu do schowka" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Pokaż/Ukryj główne okno" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Konfiguracja skrótu" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Powiększenie" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Przełącznik powiększenia" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Pokaż sterowanie &głośnością" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Ukryj sterowanie &głośnością" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Nie powtarzaj" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Powtarzaj utwór" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Powtarzaj listę" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Odtwarzanie losowe" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Naciśnij %1, aby pokazać pasek menu." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Edytor znaczników" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Tytuł" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Wykonawca" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "&Album" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Utwór" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Gatunek" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mentarz" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Edytor &znaczników..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Wyrażenie regularne" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Znajdź &poprzednie" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Czas" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Dod&aj pliki..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Dod&aj katalogi..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Losowo" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy utworów. Rozpocząć od początku?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Początek listy utworów osiągnięty. Rozpocząć od końca?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz listę utworów" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Otwórz listę utworów" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Lista utworów" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona tacki systemowej" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Konfiguracja ikony tacki systemowej" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Brak" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Wstrzymane" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Odtwarzanie" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Zatrzymane" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Nie można wczytać stylu. Styl nie jest zainstalowany." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Nie można wczytać stylu. Nieobsługiwany lub błędny opis stylu." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Nie można wczytać skóry %1. Przełączanie do skóry domyślnej." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Nie można wczytać domyślnej skóry %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Styl powtarzania" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Skóry Kaimana" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Wybór skórek dla wtyczki Kaimana" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Właściwości dla %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Skóry K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Wybór skórek dla wtyczki K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "W&ybór skórek" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Inne &ustawienia" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Pliki nie-lokalne nie są jeszcze obsługiwane" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Wybrany plik wydaje się być niepoprawnym archiwum zip" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum skórek" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Instalacja nowej skóry zakończona błędem: Ścieżka docelowa jest niepoprawna.\n" "Proszę zgłosić ten błąd do opiekuna K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Instalacja nowej skóry zakończona błędem: Źródło lub ścieżka\n" "docelowa są niepoprawne. Proszę zgłosić ten błąd do opiekuna K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Żadna nowa skóra nie została zainstalowana.\n" "Upewnij się, że archiwum zawiera poprawną skórę K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Nowa skóra zainstalowana pomyślnie" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć %1?\n" "Spowoduje to usunięcie wszystkich plików zainstalowanych przez tę skórę " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Witamy w Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Pozostały czas odtwarzania" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Bieżący czas odtwarzania" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Częstotliwość próbkowania w kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitrate w kbps" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Powtarzaj" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Pokaż okno korektora" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Włącz Korektor" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Wyłącz Korektor" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Uruchom ponownie Korektor" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Następny" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Przewiń w tył" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Właściwości K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Przełącz w tryb dokowania" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Powróć z trybu dokowania" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Wystąpił problem podczas wczytywania skóry %1. Wybierz następny plik ze skórą." #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Opcje dla wizualizacji Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Kolor pierwszego planu:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Kolor t&ła:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Kolor &krzywizny:" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Nie można utworzyć gniazda do odbioru sygnałów podczerwieni. Błąd:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia do odbioru sygnałów podczerwieni. Błąd:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Sterowanie podczerwienią" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Ustawianie poleceń dla podczerwieni" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Po&lecenia zdalnego sterowania:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "Dz&iałanie:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "Po&wtarzaj" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Odstęp:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Nie masz skonfigurowanego zdalnego sterowania." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Upewnij się, że lirc jest zainstalowany poprawnie." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Nie można nawiązać połączenia." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Upewnij się, że lirc jest zainstalowany i uruchomiony poprawnie." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Odstęp" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Eksport listy utworów..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Eksportuj listę utworów" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Lista utworów Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Eksport listy utworów" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Kolory i ustawienia dla eksportu do HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów dla HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Nagłówek:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Kolor aktywnego odnośnika:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Obrazek tła" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "&Odnośniki pozycji w liście utworów" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Liczba wpisów listy utworów" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Przewiń do: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Równowaga: Środek" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Równowaga: %1% Lewo" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Równowaga: %1% Prawo" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Głośność: %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Tryb wizualizacji" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Tryb analizatora" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normalnie" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Ogień" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linie pionowe" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Skóra Winampa" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Wybór skórek dla wtyczki Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Instaluj nową skórę..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Usuń skórę" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Szybkość przesu&wania tytułu:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Nie możesz usunąć tej skóry" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć skórę%1?" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Zmień styl powtarzania" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Nie załadowano pliku"