# translation of kcm_krfb.po to polish # Version: $Revision: 759685 $ # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2006. # Michal Rudolf , 2004. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 18:44+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Moduł kontrolny współdzielenia pulpitu" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Skonfiguruj współdzielenie pulpitu" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "Nie masz aktywnego zaproszenia." #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Aktywne zaproszenia: %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the KDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Konfiguracja współdzielenia pulpitu

Ten moduł umożliwia konfigurację " "współdzielenia pulpitu w KDE." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Dostęp" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Zaproszenia" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Nie masz aktywnych zaproszeń." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Stwórz i &zarządzaj zaproszeniami..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Kliknij, aby przejrzeć lub usunąć aktywne zaproszenia." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Połączenia bez zaproszenia" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Pozwól na połączenia &bez zaproszenia" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Wybierz tę opcję, aby zezwolić na połączenia bez zaproszenia. Ta opcja jest " "przydatna, gdy chcesz mieć zdalny dostęp do własnego pulpitu." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "O&głoś usługę w sieci" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Jeśli zezwolisz na połączenia bez zaproszenia i uaktywnisz tę opcję, program " "współdzielenia pulpitu ogłosi swoją usługę i Twoją tożsamość w sieci lokalnej " "tak, by ludzie mogli znaleźć Ciebie i Twój komputer." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "&Zatwierdź połączenia bez zaproszenia zanim zostaną zaakceptowane" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, kiedy ktoś próbuje się podłączyć zostanie " "wyświetlone okienko dialogowe z prośbą o akceptację połączenia." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Zezwó&l połączeniom bez zaproszenia na kontrolę nad pulpitem" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz, żeby niezaproszony użytkownik mógł kontrolować " "Twój pulpit (za pomocą klawiatury i myszki)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Jeśli zezwalasz na połączenia bez zaproszenia, wysoce wskazane jest ustawienie " "hasła, by uniemożliwić dostęp do komputera niepowołanym osobom." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sesja" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Ustawienia sesji" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Zawsze wyłączaj &tapetę" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby zawsze wyłączać tapetę podczas sesji zdalnej. W " "przeciwnym wypadku klient decyduje, czy tapeta będzie włączona, czy nie." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Sieć" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Port sieciowy" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "P&rzydziel port automatycznie" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, by przydzielenie portu odbywało się automatycznie. Użycie tej " "opcji jest zalecane, chyba że konfiguracja Twojej sieci wymaga użycia " "ustalonego portu, na przykład z powodu firewalla." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Tutaj podaj numer portu TCP" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Użyj tego pola do podania stałego numeru portu dla usługi współdzielenia " "pulpitu. Zwróć uwagę na to, że jeśli port jest już używany, usługa " "współdzielenia pulpitu nie będzie dostępna dopóki go nie zwolnisz. Zalecane " "jest automatyczne przydzielanie portu, chyba że dobrze wiesz co robisz.\n" "Większość klientów VNC używa numeru ekranu zamiast faktycznego portu. Numer " "ekranu jest przesunięciem względem portu 5900, tak więc port 5901 odpowiada " "ekranowi numer 1."