# Version: $Revision: 845564 $ # translation of kpf.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 08:21+0200\n" "Last-Translator: Krystian Zubel \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bajty wysłane" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "Podgląd %1 -kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "&Anuluj wybrane transfery" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "Nie można uruchomić KPF z uprawnieniami administratora." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "Uruchomienie jako root naraża cały system na zewnętrzny atak." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "Działanie z uprawnieniami administratora." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Nowy serwer..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "kpf" #: Applet.cpp:185 msgid "KDE public fileserver" msgstr "Publiczny serwer plików KDE" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " "serve files." msgstr "" "Aplet udostępniający pliki, standardowo używa HTTP (Hyper Text Transfer " "Protocol) do obsługi plików." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "kpf - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Monitorowanie" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Ponowny start" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Odpauzuj" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 na porcie %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 b/s" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 kb/s" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Mb/s" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "&Port nasłuchu:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "&Limit przepustowości" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "Nazwa &serwera:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "&Podążaj za dowiązaniami" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "

Ustaw port na którym serwer powinien oczekiwać połączeń.

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " "second.

" "

This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " "connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

Określ maksymalną ilość danych (w kilobajtach), która będzie wysyłana na " "sekundę.

" "

To pozwoli utrzymać pewną przepustowość zamiast zezwolić połączeniu zapychać " "się.

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "" "

Ustaw maksymalną ilość dopuszczalnych połączeń w tym samym czasie.

" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning ! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

Zezwól obsługiwać pliki które mają symbolicze odnośniki w kierunku z / do " "pliku, albo są symbolicznymi odnośnikami samych siebie.

" "

Uwaga! To może być ryzykowne. Używaj tego tylko jeśli " "zrozumiałeś/aś ten pogmatwany problem.

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "" "

Określ tekst który będzie wysyłany w przypadku błędu, takiego jak brak " "strony na serwerze.

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " MB" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " KB" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " bajty" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "Katalog nie istnieje: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "Katalog nieczytelny: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Głowny katalog" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Lista katalogów dla %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Skonfiguruj wiadomość błędu" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

" "

The files may contain anything you wish, but by convention you should report " "the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " "request\"). Your file should also be valid HTML.

" "

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " "file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " "and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

Tutaj możesz wybrać pliki do użycia zamiast standardowych wiadomości błędów " "dopuszczanych do klienta.

" "

Pliki mogą zawierać co tylko zechcesz ale przy konwencji powinieneś " "zraportować kod błędu i jego angielską wersję wiadomości (np. \"Bad request\"). " "Twój plik powinien być zgodny z HTML.

" "

Jeżeli w pliku pojawi się ciąg taki jak ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE i " "RESOURCE, zostanie zastąpiony odpowiednio angielską wiadomością błędu, " "numerycznym kodem i prośbą o źródło.

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on " "network.

" msgstr "" "

Podaj nazwę, która będzie używana podczas ogłaszania tego serwera w " "sieci.

" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Usługa Zeroconf nie jest uruchomiona. Zajrzyj do podręcznika w celu " "uzyskania dalszych informacji." "
Inni użytkownicy nie będą widzieli tego komputera podczas przeglądania " "sieci za pomocą zeroconf, ale udostępnianie nadal będzie działać.

" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook " "for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Usługa Zeroconf nie jest obsługiwana w tej wersji KDE. Zajrzyj do " "podręcznika w celu uzyskania dalszych informacji." "
Inni użytkownicy nie będą widzieli tego komputera podczas przeglądania " "sieci za pomocą zeroconf, ale udostępnianie nadal będzie działać.

" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Nieznany błąd Zeroconf." "
Inni użytkownicy nie będą widzieli tego komputera podczas przeglądania " "sieci za pomocą zeroconf, ale udostępnianie nadal będzie działać.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Udostępnianie" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE " "panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing " "capabilities.

" msgstr "" "

Aby udostępnić pliki na stronie, musisz mieć uruchomiony 'aplet' w Twoim " "panelu KDE. Ten 'aplet' to mały program, który umożliwi udostępnianie tych " "plików.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:295 msgid "Start Applet" msgstr "Uruchom aplet" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558 msgid "Applet status: not running" msgstr "Stan apletu: nie działa" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:324 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "Udostępnij ten katalog w &sieci" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:349 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:378 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " "available for reading to anyone who wishes to view them.

" "

To view your files, a web browser or similar program may be used.

" "

Warning! Before sharing a directory, you should be sure " "that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " "secrets, your addressbook, etc.

" "

Note that you cannot share your home directory (%1)

" msgstr "" "

Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wszystkie pliki w tym folderze i " "podfoldery będą mogły być oglądane przez każdego kto zechce.

" "

Aby zobaczyć twoje pliki wystarczy użyć zwykłego programu

" "

Uwaga! Zanim udostępnisz folder, upewnij się czy nie ma w " "nim żadnych ważnych informacji, takich jak hasła, adresy firm, Twoja książka " "adresowa, itp.

" "

Zauważ że nie możesz udostępnić Twojego głównego katalogu (%1)

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:434 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

Zezwól obsługiwać pliki które mają symbolicze odnośniki w kierunku z / do " "pliku, albo są symbolicznymi odnośnikami samych siebie.

" "

Uwaga! To może być ryzykowne. Używaj tego tylko jeśli " "zrozumiałeś/aś ten pogmatwany problem.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:511 msgid "Applet status: starting..." msgstr "Stan apletu: uruchamiam..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:523 msgid "Applet status: failed to start" msgstr "Stan apletu: nie mogę uruchomić" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:536 msgid "Applet status: running" msgstr "Stan apletu: działa" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:678 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain " "that it does not contain sensitive information.

" "

Sharing a directory makes all information in that directory " "and all subdirectories available to anyone " "who wishes to read it.

" "

If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " "a directory in this way.

" msgstr "" "

Zanim udostępnisz katalog, bądź absolutnie pewien" ", że nie zawiera ważnych informacji.

" "

Udostępnianie katalogów umożliwia przeczytanie informacji zawartych w nim " "i wszystkich podkatalogach przez każdą " "osobę, która tego zechce.

" "

Jeżeli twoim systemem zarządza administrator, zapytaj go o pozwolenie przed " "udostępnieniem katalogu.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Uwaga: Czy udostępniasz ważne informacje?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:694 msgid "&Share Directory" msgstr "&Udostępnij katalog" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Nowy serwer - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

" "

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

Zaznacz katalogi które zawierą pliki, które które chciałbyś udostępnić.

" "

Uwaga: Nie udostępniaj katalogów zawierających ważne informacje!

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "&Katalog główny:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Katalog głowny" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Port nasłuchu" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Limit przepustowości" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Nazwa serwera" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Wybierz katalog do udostępnienia - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "Konfiguracja serwera %1 - kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 msgid "Starting KDE public fileserver applet" msgstr "Uruchamiam aplet publicznego serwera KDE" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "Uruchamiam kpf..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Częściowa zawartość" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Nie zmodyfikowany" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Zła prośba" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Wzbroniony" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Nie spełniony warunek wstępny" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Zły obszar" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Nie zaimplementowany" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "Wersja HTTP nie obsługiwana" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "Pomyślnie ogłoszono tę nową usługę w sieci (za pomocą ZeroConf)." #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "Pomyślnie ogłoszono usługę" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " "work fine without this, however." msgstr "" "Nie powiodło się ogłoszenie tej nowej usługi w sieci (ZeroConf). Niemniej " "serwer będzie działał bez problemu bez tego." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "Nie powiodło się ogłoszenie usługi" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kurpiński Szymon“Krystian Zubel”" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bungi2@wp.pl“kzyletaz@wp.pl"