# translation of kbugbuster.po to # translation of kbugbuster.po to # translation of kbugbuster.po to # translation of kbugbuster.po to # translation of kbugbuster.po to # translation of kbugbuster.po to # translation of kbugbuster.po to # Version: $Revision: 829341 $ # translation of kbugbuster.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marta Rybczynska , 2002, 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Marta Rybczyńska , 2003. # Krzysztof Lichota , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbugbuster\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 23:30+0200\n" "Last-Translator: Marta Rybczynska \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl" #: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47 msgid "KBugBuster" msgstr "KBugBuster" #: main.cpp:38 msgid "Start in disconnected mode" msgstr "Rozpoczynaj bez połączenia" #: main.cpp:40 msgid "Start with the buglist for " msgstr "Rozpoczynaj od listy błędów dla " #: main.cpp:41 msgid "Start with bug report
" msgstr "Rozpoczynaj z raportem błędów
" #: main.cpp:49 msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors" msgstr "(c) 2001,2002,2003 autorzy programu KBugBuster" #. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Serwer" #. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Product" msgstr "Produkt" #. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Component" msgstr "Komponent" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Znajdź" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Commands" msgstr "&Polecenia" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Pasek wyszukiwania" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Pasek poleceń" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Settings Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:36 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82 #: rc.cpp:39 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Bug &number:" msgstr "&Numer błędu" #. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141 #: rc.cpp:42 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71 #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Bug Title" msgstr "Tytuł błędu" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Bug Commands" msgstr "Polecenia błędów" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Clear Co&mmands" msgstr "Wy&czyść polecenia" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125 #: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "C&lose..." msgstr "&Zamknij..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Close Silentl&y" msgstr "Zamknij &cicho" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147 #: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Re&open" msgstr "Otwórz &ponownie" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Re&assign..." msgstr "P&rzydziel ponownie..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Change &Title..." msgstr "Zmień &tytuł..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Chan&ge Severity..." msgstr "Zmień &wagę..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202 #: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Reply..." msgstr "&Odpowiedz..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213 #: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Reply &Privately..." msgstr "Odpowiedz &prywatnie..." #. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Package:" msgstr "&Pakiet:" #: backend/bug.cpp:44 msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: backend/bug.cpp:45 msgid "Grave" msgstr "Niezwykle poważny" #: backend/bug.cpp:46 msgid "Major" msgstr "Ważny" #: backend/bug.cpp:47 msgid "Crash" msgstr "Awaria" #: backend/bug.cpp:48 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: backend/bug.cpp:49 msgid "Minor" msgstr "Niezbyt ważny" #: backend/bug.cpp:50 msgid "Wishlist" msgstr "Lista życzeń" #: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: backend/bug.cpp:102 msgid "Unconfirmed" msgstr "Niepotwierdzony" #: backend/bug.cpp:103 msgid "New" msgstr "Nowy" #: backend/bug.cpp:104 msgid "Assigned" msgstr "Przydzielony" #: backend/bug.cpp:105 msgid "Reopened" msgstr "Otwarty ponownie" #: backend/bug.cpp:106 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: backend/bugcommand.cpp:107 msgid "Close Silently" msgstr "Zamknij cicho" #: backend/bugcommand.cpp:124 msgid "Reopen" msgstr "Otwórz ponownie" #: backend/bugcommand.cpp:141 msgid "Retitle" msgstr "Zmień nazwę" #: backend/bugcommand.cpp:163 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: backend/bugcommand.cpp:185 msgid "Unmerge" msgstr "Rozłącz" #: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: backend/bugcommand.cpp:224 msgid "Reply (Maintonly)" msgstr "Odpowiedz (tylko koordynator)" #: backend/bugcommand.cpp:226 msgid "Reply (Quiet)" msgstr "Odpowiedz (cicho)" #: backend/bugcommand.cpp:259 msgid "Private Reply" msgstr "Odpowiedz prywatnie" #: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72 #: gui/severityselectdialog.cpp:16 msgid "Severity" msgstr "Waga" #: backend/bugcommand.cpp:306 msgid "Reassign" msgstr "Przydziel ponownie" #: backend/bugdetails.cpp:244 msgid "" "Attachment %1 could not be decoded.\n" "Encoding: %2" msgstr "" "Załącznik %1 nie został odczytany.\n" "Kodowanie: %2" #: backend/bugdetailsjob.cpp:39 msgid "Bug %1: %2" msgstr "Błąd %1: %2" #: backend/bugjob.cpp:56 msgid "Parsing..." msgstr "Parsowanie..." #: backend/bugjob.cpp:67 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: backend/buglistjob.cpp:63 msgid "Package %1: %2" msgstr "Pakiet %1: %2" #: backend/bugmybugsjob.cpp:70 #, c-format msgid "My Bugs: %2" msgstr "Moje błędy: %2" #: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145 msgid "My Bugs" msgstr "Moje błędy" #: backend/bugserver.cpp:289 msgid "Mail generated by KBugBuster" msgstr "Poczta wygenerowana przez KBugBustera" #: backend/bugserver.cpp:321 #, c-format msgid "Control command: %1" msgstr "Polecenie kontrolne: %1" #: backend/bugserver.cpp:323 #, c-format msgid "Mail to %1" msgstr "Wyślij do %1" #: backend/bugsystem.cpp:151 msgid "Retrieving My Bugs list..." msgstr "Pobieranie listy \"Moje błędy\"..." #: backend/kbbprefs.cpp:137 msgid "Bug Fixed in CVS" msgstr "Błąd poprawiony w CVS-ie" #: backend/kbbprefs.cpp:140 msgid "Duplicate Report" msgstr "Podwójny raport" #: backend/kbbprefs.cpp:143 msgid "Packaging Bug" msgstr "Błąd w pakowaniu" #: backend/kbbprefs.cpp:149 msgid "Feature Implemented in CVS" msgstr "Właściwość zaimplementowana w CVS-ie" #: backend/kbbprefs.cpp:152 msgid "More Information Required" msgstr "Potrzeba więcej informacji" #: backend/kbbprefs.cpp:157 msgid "No Longer Applicable" msgstr "Nie ma już znaczenia" #: backend/kbbprefs.cpp:162 msgid "Won't Fix Bug" msgstr "Błąd nie zostanie poprawiony" #: backend/kbbprefs.cpp:165 msgid "Cannot Reproduce Bug" msgstr "Nie można powtórzyć błędu" #: backend/mailsender.cpp:97 msgid "Sending through sendmail..." msgstr "Wysyłanie za pomocą sendmaila..." #: backend/mailsender.cpp:105 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Nie znaleziono uruchomionego KMaila." #: backend/mailsender.cpp:110 msgid "Passing mail to KDE email program..." msgstr "Przekazywanie listów do programu pocztowego KDE..." #: backend/mailsender.cpp:174 msgid "" "Error during SMTP transfer.\n" "command: %1\n" "response: %2" msgstr "" "Błąd podczas transmisji SMTP.\n" "polecenie: %1\n" "odpowiedź: %2" #: backend/smtp.cpp:40 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Łączenie z %1" #: backend/smtp.cpp:82 #, c-format msgid "Connected to %1" msgstr "Połączono z %1" #: backend/smtp.cpp:90 msgid "Connection refused." msgstr "Połączenie odrzucone." #: backend/smtp.cpp:93 msgid "Host Not Found." msgstr "Nie znaleziono serwera." #: backend/smtp.cpp:96 msgid "Error reading socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda." #: backend/smtp.cpp:99 msgid "Internal error, unrecognized error." msgstr "Wewnętrzny błąd, nierozpoznany błąd." #: backend/smtp.cpp:156 msgid "Message sent" msgstr "Wiadomość została wysłana" #: gui/buglvi.cpp:32 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "wczoraj\n" "%n dni temu\n" "%n dni temu" #: gui/buglvi.cpp:48 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: gui/centralwidget.cpp:358 msgid "Found the following attachments. Save?" msgstr "Znaleziono następujące załączniki. Czy zapisać?" #: gui/centralwidget.cpp:362 msgid "Select Folder Where to Save Attachments" msgstr "Proszę wybrać katalog do którego zapisać załączniki" #: gui/centralwidget.cpp:439 msgid "Change Bug Title" msgstr "Zmień tytuł błędu" #: gui/centralwidget.cpp:440 msgid "Please enter a new title:" msgstr "Proszę wpisać nowy tytuł:" #: gui/cwbugdetails.cpp:85 msgid "Bug Report from %1 " msgstr "Raport błędu od %1" #: gui/cwbugdetails.cpp:88 #, c-format msgid "" "_n: (1 reply)\n" "(%n replies)" msgstr "" "(jedna odpowiedź)\n" "(%n odpowiedzi)\n" "(%n odpowiedzi)" #: gui/cwbugdetails.cpp:92 #, c-format msgid "" "_n: 1 day old\n" "%n days old" msgstr "" "wczoraj\n" "sprzed %n dni\n" " sprzed %n dni" #: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: gui/cwbugdetails.cpp:103 msgid "Source" msgstr "Źródła" #: gui/cwbugdetails.cpp:104 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: gui/cwbugdetails.cpp:105 msgid "OS" msgstr "System operacyjny" #: gui/cwbugdetails.cpp:123 msgid "Bug Report from %1" msgstr "Raport błędu od %1" #: gui/cwbugdetails.cpp:127 msgid "Reply #%1 from %2" msgstr "Odpowiedź #%1 od %2" #: gui/cwbugdetails.cpp:151 msgid "Attachment List" msgstr "Lista załączników" #: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69 msgid "Description" msgstr "Opis" #: gui/cwbugdetails.cpp:154 msgid "Date" msgstr "Data" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123 msgid "" "_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n" "Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4" msgstr "Błąd #%1 [powiązany z: %2] (%3): %4" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132 msgid "" "_: bug #number (severity): title\n" "Bug #%1 (%2): %3" msgstr "Błąd #%1 (%2): %3" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152 msgid "Pending commands:" msgstr "Polecenia w toku:" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205 msgid "Click here to select a bug by number" msgstr "Proszę kliknąć tutaj, aby wybierać błędy według numerów" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214 msgid "" "Retrieving Details for Bug %1\n" "\n" "(%2)" msgstr "" "Pobieranie szczegółów błędu %1\n" "\n" "(%2)" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226 msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline." msgstr "Błąd #%1 (%2) nie jest dostępny bez połączenia." #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229 msgid "" "Retrieving details for bug #%1\n" "(%2)" msgstr "" "Pobieranie szczegółów błędu #%1\n" "(%2)" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68 msgid "Number" msgstr "Numer" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71 msgid "Status" msgstr "Status" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146 msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)" msgstr "%1' (błędów: %2, życzeń: %3)" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156 msgid "Product '%1', all components" msgstr "Produkt '%1', wszystkie komponenty" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158 msgid "Product '%1'" msgstr "Produkt '%1'" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162 msgid "Product '%1', component '%2'" msgstr "Produkt '%1', komponent '%2'" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203 msgid "Outstanding Bugs" msgstr "Zaległe błędy" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204 msgid "Click here to select a product" msgstr "Proszę kliknąć tutaj, aby wybrać produkt" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211 msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..." msgstr "Wyszukiwanie listy zaległych błędów dla produktu '%1'..." #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213 msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..." msgstr "" "Wyszukiwanie listy zaległych błędów dla produktu '%1' (komponent: %2).." #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224 msgid "Package '%1'" msgstr "Pakiet '%1'" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229 msgid "%1 is not available offline." msgstr "%1 nie jest dostępny bez połączenia." #: gui/cwloadingwidget.cpp:149 msgid "" "Welcome to KBugBuster, a tool to manage the KDE Bug Report System. With " "KBugBuster you can manage outstanding bug reports for KDE from a convenient " "front end." msgstr "" "Witamy w programie KBugBuster, narzędziu do zarządzania Systemem Raportów o " "błędach KDE. Za pomocą KBugBustera można zarządzać zaległymi raportami za " "pomocą wygodnego interfejsu." #: gui/kbbmainwindow.cpp:100 msgid "Welcome to KBugBuster." msgstr "Witamy w programie KBugBuster." #: gui/kbbmainwindow.cpp:149 msgid "Quit KBugBuster" msgstr "Zakończ KBugBustera" #: gui/kbbmainwindow.cpp:151 msgid "See &Pending Changes" msgstr "Zobacz &zaległe zmiany" #: gui/kbbmainwindow.cpp:153 msgid "&Submit Changes" msgstr "&Wyślij zmiany" #: gui/kbbmainwindow.cpp:156 msgid "Reload &Product List" msgstr "Odczytaj ponownie listę &produktów" #: gui/kbbmainwindow.cpp:158 msgid "Reload Bug &List (for current product)" msgstr "Odczytaj ponownie &listę błędów (dla aktualnego produktu)" #: gui/kbbmainwindow.cpp:160 msgid "Reload Bug &Details (for current bug)" msgstr "Odczytaj ponownie &szczegóły błędu (dla aktualnego błędu)" #: gui/kbbmainwindow.cpp:162 msgid "Load &My Bugs List" msgstr "Wczytaj listę \"Moje błędy\"" #: gui/kbbmainwindow.cpp:164 msgid "Load All Bug Details (for current product)" msgstr "Odczytaj ponownie listę błędów (dla aktualnego produktu)" #: gui/kbbmainwindow.cpp:165 msgid "Extract &Attachments" msgstr "Oddziel &załączniki" #: gui/kbbmainwindow.cpp:168 msgid "Clear Cache" msgstr "Wyczyść bufor" #: gui/kbbmainwindow.cpp:171 msgid "&Search by Product..." msgstr "&Znajdź produkt..." #: gui/kbbmainwindow.cpp:173 msgid "Search by Bug &Number..." msgstr "Znajdź &numer błędu..." #: gui/kbbmainwindow.cpp:177 msgid "Search by &Description..." msgstr "Znajdź &opis..." #: gui/kbbmainwindow.cpp:207 msgid "&Disconnected Mode" msgstr "Tryb &rozłączania" #: gui/kbbmainwindow.cpp:220 msgid "Show Closed Bugs" msgstr "Pokaż zakończone" #: gui/kbbmainwindow.cpp:223 msgid "Hide Closed Bugs" msgstr "Ukryj zakończone" #: gui/kbbmainwindow.cpp:227 msgid "Show Wishes" msgstr "Pokaż życzenia" #: gui/kbbmainwindow.cpp:230 msgid "Hide Wishes" msgstr "Ukryj życzenia" #: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278 msgid "Select Server" msgstr "Wybierz serwer" #: gui/kbbmainwindow.cpp:243 msgid "Show Last Server Response..." msgstr "Pokaż ostatnią odpowiedź serwera..." #: gui/kbbmainwindow.cpp:246 msgid "Show Bug HTML Source..." msgstr "Pokaż źródło HTML błędu" #: gui/kbbmainwindow.cpp:344 msgid "List of pending commands:" msgstr "Lista poleceń w toku:" #: gui/kbbmainwindow.cpp:349 msgid "Do you really want to delete all commands?" msgstr "Na pewno usunąć wszystkie polecenia?" #: gui/kbbmainwindow.cpp:350 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrzebne potwierdzenie" #: gui/kbbmainwindow.cpp:357 msgid "There are no pending commands." msgstr "Brak poleceń w toku" #: gui/kbbmainwindow.cpp:392 msgid "Search for Bug Number" msgstr "Znajdź numer błędu" #: gui/kbbmainwindow.cpp:393 msgid "Please enter a bug number:" msgstr "Proszę wpisać numer błędu:" #: gui/kbbmainwindow.cpp:422 msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?" msgstr "Nie wszystkie polecenia błędów zostały wysłane. Czy wysłać je teraz?" #: gui/kbbmainwindow.cpp:423 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: gui/kbbmainwindow.cpp:423 msgid "Do Not Send" msgstr "Nie wysyłaj" #: gui/kbbmainwindow.cpp:475 msgid "Last Server Response" msgstr "Ostatnia odpowiedź serwera" #: gui/kbbmainwindow.cpp:487 msgid "Bug HTML Source" msgstr "Źródło HTML błędu" #: gui/loadallbugsdlg.cpp:29 #, c-format msgid "Loading All Bugs for Product %1" msgstr "Wczytywanie listy wszystkich błędów dla produktu %1" #: gui/loadallbugsdlg.cpp:48 msgid "Bug %1 loaded" msgstr "Załadowano błąd %1" #: gui/messageeditor.cpp:18 msgid "Edit Message Buttons" msgstr "Przyciski edycji wiadomości" #: gui/messageeditor.cpp:27 msgid "Button:" msgstr "Przycisk:" #: gui/messageeditor.cpp:34 msgid "Add Button..." msgstr "Dodaj przycisk..." #: gui/messageeditor.cpp:38 msgid "Remove Button" msgstr "Usuń przycisk" #: gui/messageeditor.cpp:65 msgid "Add Message Button" msgstr "Dodaj przycisk wiadomości" #: gui/messageeditor.cpp:66 msgid "Enter button name:" msgstr "Proszę wpisać nazwę przycisku:" #: gui/messageeditor.cpp:82 msgid "Remove the button %1?" msgstr "Czy usunąć przycisk %1?" #: gui/msginputdialog.cpp:25 msgid "&Edit Presets..." msgstr "&Modyfikuj domyślne..." #: gui/msginputdialog.cpp:32 #, c-format msgid "Close Bug %1" msgstr "Zamknij błąd %1" #: gui/msginputdialog.cpp:35 msgid "Reply to Bug" msgstr "Odpowiedz na błąd" #: gui/msginputdialog.cpp:38 msgid "Reply Privately to Bug" msgstr "Odpowiedz prywatnie na błąd" #: gui/msginputdialog.cpp:56 msgid "&Recipient:" msgstr "&Odbiorca:" #: gui/msginputdialog.cpp:63 msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)" msgstr "Zwykłe (bugs.kde.org, koordynator i kde-bugs-dist)" #: gui/msginputdialog.cpp:64 msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)" msgstr "Tylko koordynator (bugs.kde.org i koordynator)" #: gui/msginputdialog.cpp:65 msgid "Quiet (bugs.kde.org only)" msgstr "Ciche (tylko bugs.kde.org)" #: gui/msginputdialog.cpp:77 msgid "&Message" msgstr "&Wiadomość" #: gui/msginputdialog.cpp:90 msgid "&Preset Messages" msgstr "&Ustawione wiadomości" #: gui/packageselectdialog.cpp:43 msgid "Select Product" msgstr "Wybierz produkt" #: gui/packageselectdialog.cpp:55 msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gui/preferencesdialog.cpp:57 msgid "Base URL" msgstr "Podstawowy URL" #: gui/preferencesdialog.cpp:58 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: gui/preferencesdialog.cpp:64 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: gui/preferencesdialog.cpp:79 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: gui/preferencesdialog.cpp:92 msgid "Add Server..." msgstr "Dodaj serwer..." #: gui/preferencesdialog.cpp:95 msgid "Edit Server..." msgstr "Modyfikuj serwer..." #: gui/preferencesdialog.cpp:98 msgid "Delete Server" msgstr "Usuń serwer" #: gui/preferencesdialog.cpp:101 msgid "Select Server From List..." msgstr "Wybierz serwer z listy..." #: gui/preferencesdialog.cpp:110 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: gui/preferencesdialog.cpp:117 msgid "Mail Client" msgstr "Klient pocztowy" #: gui/preferencesdialog.cpp:120 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: gui/preferencesdialog.cpp:121 msgid "D&irect" msgstr "&Bezpośrednio" #: gui/preferencesdialog.cpp:122 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: gui/preferencesdialog.cpp:124 msgid "Show closed bugs" msgstr "Pokaż zakończone" #: gui/preferencesdialog.cpp:127 msgid "Show wishes" msgstr "Pokaż życzenia" #: gui/preferencesdialog.cpp:130 msgid "Show bugs with number of votes greater than:" msgstr "Pokaż błędy z listą głosów większą niż:" #: gui/preferencesdialog.cpp:139 msgid "Send BCC to myself" msgstr "Wyślij BCC do siebie" #: gui/serverconfigdialog.cpp:16 msgid "Edit Bugzilla Server" msgstr "Modyfikuj ustawienia serwera Bugzilli" #: gui/serverconfigdialog.cpp:26 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/serverconfigdialog.cpp:32 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gui/serverconfigdialog.cpp:37 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: gui/serverconfigdialog.cpp:42 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: gui/serverconfigdialog.cpp:47 msgid "Bugzilla version:" msgstr "Wersja Bugzillii:" #: gui/severityselectdialog.cpp:14 msgid "Select Severity" msgstr "Wybierz wagę" #: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59 msgid "Component:" msgstr "Komponent:"