# Version: $Revision: 838908 $ # translation of kweather.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-01 13:55+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Ustawienia stacji pogodowej" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Ustawienia wyświetlania na panelu" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Pokaż tylko &ikonę" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Naciśnij tutaj, by wyświetlić jedynie ikonę pogody." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ta funkcja powoduje, że program KWeather zajmuje tylko jedno miejsce na panelu. " "W standardowym trybie program ten zajmowałby dwie pozycje: widok dla ikony " "pogody oraz aktualne dane pogodowe. W trybie ikony dane pogodowe będą " "wyświetlane w okienku podpowiedzi." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Pokaż ikonę i &temperaturę" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Pokaż ikonę, temperaturę, &wiatr i ciśnienie" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Ustawienia dziennika" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Zapisuj dziennik" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Plik &dziennika:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Proszę podać nazwę pliku dziennika." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Proszę podać pełną ścieżkę i nazwę, by umożliwić zapisywanie danych do " "dziennika." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Wy&brane stacje:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostępne stacje:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Zatrzymaj usługę pogody" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Uaktualnij wszystko" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Menedżer stacji" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Raport pogodowy" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Sieć jest w tej chwili wyłączona..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Punkt rosy:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Wilgotność względna:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Prędkość wiatru:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Wskaźnik ciepła:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Temperatura odczuwalna:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Wschód słońca:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Zachód słońca:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stacja wymaga konserwacji\n" "Proszę wybrać inną" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Wiatr:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Ciśnienie: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Konfiguracja KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Pokaż &raport" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Uaktualnij teraz" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&O KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Konfiguracja: KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Informacje o pogodzie dla Kickera" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń" #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Poprawki do wersji BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Poprawki dla Debiana" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Poprawki w ustawieniach międzynarodowych, ujednolicenie wcięć" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Nowe ikony pogody" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z jakiegoś powodu nie można zapisać pliku dziennika.\n" "Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego " "pliku są prawidłowe." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Błąd KWeather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z jakiegoś powodu nie można utworzyć nowego pliku dziennika.\n" "Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego " "pliku są prawidłowe." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Usługa DCOP dla KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Autor" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metr\n" "%n metry\n" "%n metrów" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stopy\n" "%n stóp" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Kilka chmur na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Małe zachmurzenie na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Zachmurzenie średnie na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Całkowite zachmurzenie na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Czyste niebo" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Ciężkie" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Lekkie" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Niskie" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Częściowe" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Mgły lokalne" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Nisko dryfujące" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Wiejące" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Przelotne deszcze" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Burza" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Mróz" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Mżawka" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Grad śnieżny" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Kryształy lodowe" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Krupy lodowe" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Małe krupy gradowe" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Nieznany opad" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Mgiełka" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Popiół wulkaniczny" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Rozproszony pył" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Zamglenie" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Pył wodny" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Wiry kurzu/piasku" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Gwałtowny wiatr" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Trąba powietrzna" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Burza piaskowa" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Burza kurzowa" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n mil/h\n" "%n mil/h\n" "%n mil/h" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Wiatr w porywach do %n km/h\n" "Wiatr w porywach do %n km/h\n" "Wiatr w porywach do %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Wiatr w porywach do %n mil/h\n" "Wiatr w porywach do %n mil/h\n" "Wiatr w porywach do %n mil/h" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr " Nieznana stacja" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Kod METAR w raporcie" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Raport pogodowy dla KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Raport o pogodzie - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stacja zgłasza potrzebę konserwacji" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Raport o pogodzie - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Ostatnie dane z: %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Pasek boczny raportu pogodowego" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Błąd KWeather" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Plik tymczasowy %1 jest pusty." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Podana stacja nie istnieje." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Proszę uaktualnić później." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Pobieranie danych o pogodzie..."