# Version: $Revision$ # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # translation of ark.po to Polish # translation of ark.po to # translation of ark.po to # translation of ark.po to # translation of ark.po to # translation of ark.po to # KTranslator Generated File # Major part translated by Piotr Roszatycki # Minor latest updates by Jacek Stolarczyk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 22:56+0100\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Nie można uruchomić podprocesu." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Usuwanie nie powiodło się." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Hasło było nieprawidłowe. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Żeby rozpakować ten plik, musisz podać hasło:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Rozpakowywanie nie powiodło się." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Dodawanie nie powiodło się." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Wybierz format archiwum" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Ten plik ma typ %1,\n" "który nie jest obsługiwanym formatem archiwum.\n" "Proszę wybrać format tego pliku." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Otwierany plik ma nietypowe rozszerzenie.\n" "Ark rozpoznał jego format jako: %1\n" "Jeśli format ten nie jest poprawny, proszę wybrać odpowiedni." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Spakowany plik" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Wszystkie archiwa\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark - składnik KPart " #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Autorzy Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "&Dodaj plik..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Dodaj &katalog..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Rozpakuj..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Pokaż" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Otwórz w..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Edytuj w..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "&Anuluj wybór" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Odwróć wybór" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Konfiguracja &Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Ukryj pasek wyszukiwania" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Archiwum \"%1\" zostało zmienione.\n" "Zapisać je?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Zapisać archiwum?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "Pobieranie %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Razem: 0 plików" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "Brak wybranych plików" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Niepoprawna liczba argumentów" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jeden plik do dodania do archiwum." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Plik, który próbujesz obejrzeć, jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie plików " "wykonywalnych pochodzących z niepewnego źródła może naruszyć bezpieczeństwo " "systemu.\n" "Na pewno uruchomić plik?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Uruchom mimo to" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Znajdź:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n plik %1\n" "%n pliki %1\n" "%n plików %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Zapisz archiwum jako" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Proszę zapisać archiwum w oryginalnym formacie.\n" "(Należy użyć takiego samego rozszerzenia.)" #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Podane pliki nie zostaną rozpakowane ponieważ znajdują się już w odpowiednim " "katalogu:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Brak miejsca na dysku do rozpakowania archiwum." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Błąd podczas rozpakowywania archiwum." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Błąd podczas dodawania plików do archiwum." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Archiwum %1 nie istnieje." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Brak praw dostępu do tego archiwum." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Archiwum już istnieje. Zastąpić je?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Archiwum już istnieje" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nie zastępuj" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nie masz praw do pisania w katalogu %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Utwórz nowe archiwum" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Pracujesz na pojedynczym pliku spakowanym.\n" "Przekształcić go w archiwum, mogące zawierać wiele plików?\n" "Jeśli tak, musisz podać nazwę dla nowego archiwum." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Przekształć na archiwum" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Nie przekształcaj" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Tworzenie archiwum..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Dodaj pliki" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Dodawanie plików..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Wybierz katalog do dodania" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Dodawanie katalogu..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Na pewno usunąć wybrane elementy?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Usuwanie..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Otwórz w:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Wybrane archiwum nie istnieje." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Rozpakowywanie..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Edytuj w:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Błąd podczas edycji pliku..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Uaktualnianie zmodyfikowanego pliku..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Rozpakowywanie pliku do wyświetlenia" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego pliku. Czy otworzyć go w " "zewnętrznej przeglądarce?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Pokaż zewnętrznie" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Nie pokazuj" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 wybranych plików %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 wybrany plik %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Dodać to do aktualnego archiwum, czy otworzyć jako nowe archiwum?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "Brak otwartego archiwum. Utworzyć nowe dla tych plików?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "Brak otwartego archiwum. Utworzyć nowe dla tego pliku?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Utwórz archiwum" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Nie twórz" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Nieznany format lub uszkodzone archiwum" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Brak programu %1 na Twojej ścieżce.\n" "Zainstaluj go lub skontaktuj się z administratorem systemu." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Błąd podczas próby utworzenia archiwum..." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Otwieranie archiwum..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Archiwum jest dostępne tylko do odczytu. Żeby je zapisać, wejdź do menu Plik i " "wybierz polecenie Zapisz jako." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Błąd podczas próby otwarcia archiwum %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Dodawanie" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Opcje dodawania plików" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Rozpakowywanie" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Opcje rozpakowywania" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Nazwa pliku " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Prawa " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Właściciel/grupa " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Data " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Dowiązanie " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Aktualny rozmiar " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Upakowanie " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metoda " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Wersja " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Właściciel " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grupa " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "katalog startowy" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "katalog archiwów" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "katalog docelowy" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "katalog z plikami" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Dodawanie" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Rozpakowywanie" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Katalogi" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Opcje dodawania" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Opcje rozpakowania" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Zastąp tylko &starsze pliki" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Ogólne pozycje (&Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Krótkie nazwy plików &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Konwersja końca wiersza na format &DOS (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Dodawanie podkatalogów (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Przechowywanie dowiązań symbolicznych (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Zastępowanie plików (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "Zachowanie &praw dostępu (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "Pomijanie nazw &katalogów (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Zamiana nazw plików na małe &litery (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Zamiana nazw plików na &wielkie litery (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Tworzysz uproszczone archiwum, zawierające jedynie jeden plik.\n" "Po rozpakowaniu nazwa pliku będzie oparta na nazwie archiwum.\n" "Jeśli dodasz więcej plików, zostaniesz poproszony o potwierdzenie konwersji do " "zwykłego archiwum." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Proste archiwum" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Błąd podczas zapisu do archiwum..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Rozpakuj" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Rozpakuj pliki z %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Rozpakuj:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Tylko wybrane pliki" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Rozpakuj wszystkie pliki" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Katalog docelowy: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Otwórz katalog docelowy po rozpakowaniu" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Utworzyć katalog %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Brak katalogu" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Nie można utworzyć katalogu. Proszę sprawdzić prawa dostępu." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "Brak praw do pisania w tym katalogu. Proszę podać inny katalog." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Tutaj wyświetlane są informacje o plikach w archiwum." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Otwórz katalog rozpakowywania, zakończ po jego zamknięciu" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Rozpakuj 'archiwum' do 'katalogu' i zakończ program.\n" "Jeśli 'katalog' nie istnieje, zostanie utworzony." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Spytaj o nazwę archiwum do dodania 'plików', dodaj pliki i zakończ program." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Dodaj 'pliki' do 'archiwum' i zakończ program.\n" "Jeśli 'archiwum' nie istnieje, zostanie utworzone." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Używane z '--extract-to'. Jeśli zostanie podane, 'archiwum'\n" "zostanie rozpakowane do podkatalogu 'katalogu'\n" "o nazwie odpowiadającej nazwie 'archiwum' bez rozszerzenia." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Katalog docelowy" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Pliki do dodania" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Otwórz 'archiwum'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Narzędzie KDE do obsługi archiwów" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, Programiści Arka" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Pomysły, pomoc z ikonami" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "No&we okno" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "O&dśwież" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Archiwum %1 już jest otwarte i zostało wyświetlone.\n" "Uwaga: jeśli nazwa pliku nie jest identyczna, jeden z plików jest dowiązaniem " "symbolicznym do drugiego." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Otwórz &jako:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Rozpoznaj automatycznie (domyślne)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Wybierz archiwum" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Pakowanie..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Proszę czekać" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akcja" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Zastąp tylko &starsze pliki" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Konwersja końca wiersza na format &DOS (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Zamiana nazw plików na małe &litery (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Zamiana nazw plików na &wielkie litery (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Użyj wbudowanej przeglądarki" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Integruj z Konquerorem" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the kdeaddons package." msgstr "" "Integracja z Konquerorem jest dostępna dopiero po " "zainstalowaniu odpowiedniej wtyczki z pakietu kdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Ostatnie katalogi używane do rozpakowania" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Zastępuj tylko starsze pliki" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, a dodawane pliki są już w archiwum, zostaną one " "zastąpione tylko wtedy, kiedy dodawane pliki są nowsze od nich" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Zastępuj pliki (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "Zastępuj pliki o tej samej nazwie na dysku plikami z archiwum" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Zachowaj prawa dostępu" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Zapisz nazwę użytkownika, grupę i prawa dostępu do plików. Uwaga: może to " "spowodować, że po rozpakowaniu archiwum na innym komputerze nazwa użytkownika i " "grupa nie będą poprawne" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Krótkie nazwy plików MS-DOS (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Wymusza zapisywanie plików w archiwach Zip w formacie DOS (8.3)" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Zamień koniec wiersza na format DOS" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Pomiń nazwy katalogów (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Rozpakowuje wszystkie pliki do wybranego katalogu, ignorując strukturę " "katalogów wewnątrz archiwum" #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Zapisz dowiązania symboliczne jako dowiązania (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Rekurencyjnie dodaj podkatalogi (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Zmień nazwy plików na małe litery (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Zmień nazwy plików na wielkie litery" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Zintegruj z Konquerorem" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons " "package installed." msgstr "" "Integruj Ark z menu kontekstowym Konquerora, co umożliwia łatwe pakowanie i " "rozpakowywanie plików. Ta opcja będzie działać tylko z zainstalowanym pakietem " "kdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Użyj wbudowanej przeglądarki" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Polecenie Tar" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Włącz eksperymentalną obsługę plików ACE" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Wyczyść wyszukiwanie\n" "Czyści pasek wyszukiwanie - wszystkie archiwa będą ponownie widoczne." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Nie można uruchomić programu rozpakowującego" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku tymczasowego..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Użyj przycisku \"Szczegóły\", by zobaczyć ostatnie komunikaty." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "Żaden z plików w archiwum nie został rozpakowany ponieważ wszystkie już znajdują się w odpowiednim katalogu." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "Nie można rozpakować %1, ponieważ spowodowałoby to zastąpienie istniejących plików.\n" #~ "Wrócić do okna rozpakowywania?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Niektóre pliki o tych nazwach już są w katalogu docelowym.\n" #~ "Wrócić do okna rozpakowywania?\n" #~ "\n" #~ "Podane pliki nie zostaną rozpakowane, jeśli będziesz kontynuował:" #~ msgid "&View Shell Output" #~ msgstr "Pokaż &komunikaty powłoki" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Wybierz..." #~ msgid "" #~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n" #~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Jeśli usuniesz katalog w archiwum Tar, wszystkie pliki z tego katalogu zostaną także usunięte.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Extract to:" #~ msgstr "Rozpakuj do:" #~ msgid "Files to Be Extracted" #~ msgstr "Rozpakowywane pliki" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktualny" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Wzorzec:" #~ msgid "Please provide a pattern" #~ msgstr "Proszę podać wzorzec" #~ msgid "Failure to Extract" #~ msgstr "Rozpakowywanie nieudane" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Wybór" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "Wybierz pliki:" #~ msgid "Shell Output" #~ msgstr "Komunikaty powłoki" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Ustawienia katalogów" #~ msgid "Use Folder" #~ msgstr "Użyj katalogu" #~ msgid "&Last" #~ msgstr "&Ostatni" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Standardowy" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Inny:" #~ msgid "Common folder:" #~ msgstr "Standardowy katalog:" #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Otwieranie katalogu" #~ msgid "Common folder" #~ msgstr "Katalog standardowy" #~ msgid "Custom folder" #~ msgstr "Katalog użytkownika" #~ msgid "Last used folder" #~ msgstr "Ostatnio używany katalog" #~ msgid "Addition Folder" #~ msgstr "Katalog dodawania" #~ msgid "Extraction Folder" #~ msgstr "Katalog rozpakowywania" #~ msgid "Common Folder" #~ msgstr "Katalog standardowy" #~ msgid "Custom Opening Folder" #~ msgstr "Wybrany katalog otwierania" #~ msgid "Custom Addition Folder" #~ msgstr "Wybrany katalog dodawania" #~ msgid "Custom Extraction Folder" #~ msgstr "Wybrany katalog rozpakowywania" #~ msgid "Last Start Folder" #~ msgstr "Ostatni katalog początkowy" #~ msgid "Last Open Folder" #~ msgstr "Ostatni katalog otwierania" #~ msgid "Last Add Folder" #~ msgstr "Ostatni katalog dodawania" #~ msgid "Last Extract Folder" #~ msgstr "Ostatni katalog rozpakowywania" #~ msgid "" #~ "You probably do not have sufficient permissions.\n" #~ "Please check the file owner and the integrity of the archive." #~ msgstr "" #~ "Prawdopodobnie nie masz wystarczających praw dostępu.\n" #~ "Sprawdź właściciela pliku i poprawność archiwum." #~ msgid "" #~ "The extract operation failed.\n" #~ "Do you wish to view the shell output?" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się rozpakować archiwum.\n" #~ "Chcesz zobaczyć komunikaty programu?" #~ msgid "Archive &format:" #~ msgstr "&Format archiwum:" #~ msgid "Keep entries generic (Lha)" #~ msgstr "Zachowaj ogólną postać plików (Lha)" #~ msgid "Affects only Lha archives" #~ msgstr "Dotyczy jestynie archiwów Lha" #~ msgid "Test of integrity failed" #~ msgstr "Archiwum jest uszkodzone" #, fuzzy #~ msgid "Force &MS-DOS short file names (Zip)" #~ msgstr "Krótkie nazwy plików &MS-DOS (Zip)" #~ msgid "Favorite folder:" #~ msgstr "Ulubiony katalog:" #~ msgid "Fixed start-up folder:" #~ msgstr "Stały katalog startowy:" #~ msgid "&Last start-up folder" #~ msgstr "&Ostatni katalog startowy" #~ msgid "Fixed open folder:" #~ msgstr "Stały katalog archiwów" #~ msgid "&Last open folder" #~ msgstr "O&statni katalog archiwów" #~ msgid "Fixed extract folder:" #~ msgstr "Stały katalog docelowy:" #~ msgid "&Last extract folder" #~ msgstr "Ostatni katalog do&celowy" #~ msgid "Fixed add folder:" #~ msgstr "Stały katalog z plikami:" #~ msgid "Folders:" #~ msgstr "Katalogi:" #~ msgid "Start-Up Folder" #~ msgstr "Katalog startowy" #~ msgid "" #~ "_: folder for opening files\n" #~ "Open Folder" #~ msgstr "Katalog archiwów" #~ msgid "" #~ "_: folder for extracting files\n" #~ "Extract Folder" #~ msgstr "Katalog docelowy" #~ msgid "" #~ "_: folder for adding files\n" #~ "Add Folder" #~ msgstr "Katalog z plikami" #, fuzzy #~ msgid "Start-Up" #~ msgstr "Katalog startowy" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Katalogi" #, fuzzy #~ msgid "Keep entries generic" #~ msgstr "Ogólne pozycje (&Lha)" #, fuzzy #~ msgid "Force MS-DOS short filenames" #~ msgstr "Krótkie nazwy plików &MS-DOS (Zip)" #~ msgid "Ark Kparts" #~ msgstr "Ark - składnik KPart" #~ msgid "You don't have permission to access that archive." #~ msgstr "Brak praw dostępu do tego archiwum" #~ msgid "bzip does not support filename extensions that use capital letters." #~ msgstr "Niestety, bzip nie akceptuje rozszerzeń z wielkimi literami." #~ msgid "bzip only supports filenames with the extension \".bz\"." #~ msgstr "Niestety, bzip obsługuje jedynie pliki z rozszerzeniem \".bz\"." #~ msgid "bzip2 does not support filename extensions that use capital letters." #~ msgstr "Niestety, bzip2 nie akceptuje rozszerzeń z wielkimi literami." #~ msgid "bzip2 only supports filenames with the extension \".bz2\"." #~ msgstr "Niestety, bzip obsługuje jedynie pliki z rozszerzeniem \".bz2\"." #~ msgid "Gzip archives need to have an extension `gz'." #~ msgstr "Archiwa Gzip muszą mieć rozszerzenie '.gz'." #~ msgid "Zoo archives need to have an extension `zoo'." #~ msgstr "Archiwa Zoo muszą mieć rozszerzenie '.zoo'." #~ msgid "What do you want to delete?" #~ msgstr "Co usunąć?" #~ msgid "Files: " #~ msgstr "Pliki:" #~ msgid "No files in current archive" #~ msgstr "Brak plików w archiwum" #~ msgid "ark - Extracting..." #~ msgstr "Ark: rozpakowywanie..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Dodaj &katalog..." #~ msgid "Select Directory to Add" #~ msgstr "Dodaj katalogi" #, fuzzy #~ msgid "Adding directory..." #~ msgstr "Dodaj &katalog..." #~ msgid "&Directories" #~ msgstr "&Katalogi" #~ msgid "Favorite directory" #~ msgstr "Ulubiony katalog" #~ msgid "Directories:" #~ msgstr "Katalogi:" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Wzorzec" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Directory Settings" #~ msgstr "Opcje katalogów" #~ msgid "" #~ "*|All Files\n" #~ "*.zip *.xpi *.tar.gz *.tar.Z *.tar.lzo *.tgz *.taz *.tzo *.tar.bz2 *.tar.bz *.tar *.lzh *.gz *.lzo *.Z *.bz *.bz2 *.zoo *.rar *.a|All valid archives with extensions\n" #~ " *.tar.gz *.tar.Z *.tgz *.taz *.tzo *.tar.bz2 *.tar.bz *.tar.lzo *.tar |Tar archives (*.tar, *.tar.gz, *.tar.Z, *.tar.bz2, etc.)\n" #~ "*.gz *.bz *.bz2 *.lzo *.Z|Compressed Files (*.gz *.bz *.bz2 *.lzo *.Z)\n" #~ "*.zip *.xpi|Zip archives (*.zip, *.xpi)\n" #~ "*.lzh|Lha archives with extension lzh\n" #~ "*.zoo|Zoo archives (*.zoo)\n" #~ "*.rar|Rar archives with extension rar\n" #~ "*.a|Ar archives with extension a\n" #~ msgstr "" #~ "*|Wszystkie pliki\n" #~ "*.zip *.xpi *.tar.gz *.tar.Z *.tar.lzo *.tgz *.taz *.tzo *.tar.bz2 *.tar.bz *.tar *.lzh *.gz *.lzo *.Z *.bz *.bz2 *.zoo *.rar *.a|Wszystkie archiwa \n" #~ " *.tar.gz *.tar.Z *.tgz *.taz *.tzo *.tar.bz2 *.tar.bz *.tar.lzo *.tar |Archiwa Tar (*.tar, *.tar.gz, *.tar.Z, *.tar.bz2, etc.)\n" #~ "*.gz *.bz *.bz2 *.lzo *.Z|Pliki skompresowane (*.gz *.bz *.bz2 *.lzo *.Z)\n" #~ "*.zip *.xpi|Archiwa Zip (*.zip, *.xpi)\n" #~ "*.lzh|Archiwa Lha (*.lzh)\n" #~ "*.zoo|Archiwa Zoo (*.zoo)\n" #~ "*.rar|Archiwa Rar\n" #~ "*.a|Archiwa Ar\n" #~ msgid "The statusbar shows you how many files you have and how many you have selected. It also shows you total sizes for these groups of files." #~ msgstr "Pasek stanu pokazuje liczbę wybranych i wszystkich plików, a także całkowite rozmiary obu grup." #~ msgid "" #~ "You need to create an archive, not a new\n" #~ "compressed file. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Musisz utworzyć nowe archiwum, nie nowy plik skompresowany.\n" #~ "Spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "" #~ "Your file is missing an extension to indicate the archive type.\n" #~ "Is it OK to create a file of the default type (%1)?" #~ msgstr "" #~ "Twój plik nie ma żadnego rozszerzenia, określającego typ archiwum.\n" #~ "Użyć domyślnego typu archiwum (%1)?" #~ msgid "" #~ "ark cannot create an archive of that type.\n" #~ "\n" #~ " [Hint: The filename should have an extension such as '.zip' to\n" #~ " indicate the archive type. Please see the help pages for\n" #~ "more information on supported archive formats.]" #~ msgstr "" #~ "Niestety, ark nie może utworzyć archiwum tego typu.\n" #~ "Podpowiedź: plik powinien mieć rozszerzenie, takie jak '.zip', które określa typ archiwum. Proszę zajrzeć do podręcznika Ark, żeby uzyskać więcej informacji o obsługiwanych formatach archiwum." #~ msgid "Gzip archives need to have the extension `gz'." #~ msgstr "Archiwa Gzip muszą mieć rozszerzenie '.gz'." #~ msgid "Zoo archives need to have the extension `zoo'." #~ msgstr "Archiwa Zoo muszą mieć rozszerzenie '.zoo'." #~ msgid "Open failed" #~ msgstr "Otwieranie nieudane" #~ msgid "&Extract" #~ msgstr "&Rozpakuj" #~ msgid "Cannot access the archive %1" #~ msgstr "Brak dostępu do archiwum %1" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid " File " #~ msgstr " Plik " #~ msgid "Archive directory does not exist." #~ msgstr "Katalog archiwum nie istnieje." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznany błąd." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archiwum" #~ msgid "Select Extract Directory" #~ msgstr "Wybierz katalog docelowy" #~ msgid "De&lete..." #~ msgstr "&Usuń..." #~ msgid "Select a Directory to Add" #~ msgstr "Dodaj katalogi" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Please provide a valid directory" #~ msgstr "Proszę podać poprawny katalog" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Wybrane pliki" #~ msgid "Select a directory to add" #~ msgstr "Dodaj katalog" #~ msgid "Fixed directory" #~ msgstr "Stały katalog" #~ msgid "The directory specified as your favorite does not exist." #~ msgstr "Ulubiony katalog nie istnieje." #~ msgid "The fixed directory specified for your %1 does not exist." #~ msgstr "Stały katalog podany jako %1 nie istnieje." #~ msgid "Sorry, bzip doesn't like filename extensions that aren't exactly \".bz\"." #~ msgstr "Niestety, bzip nie akceptuje rozszerzeń innych niż \".bz\"." #~ msgid "Sorry, bzip2 doesn't like filename extensions that aren't exactly \".bz2\"." #~ msgstr "Niestety, bzip2 nie akceptuje rozszerzeń innych niż \".bz2\"." #~ msgid "Total: 1 File %1" #~ msgstr "Razem: 1 plik %1" #~ msgid "Total: %1 Files %2" #~ msgstr "Razem: %1 plików %2" #~ msgid "ark - Extract" #~ msgstr "Ark - rozpakowywanie" #~ msgid "ZIP Options" #~ msgstr "Opcje Zip" #~ msgid "TAR Options" #~ msgstr "Opcje Tar" #~ msgid "RAR Options" #~ msgstr "Opcje Rar" #~ msgid "ZOO Options" #~ msgstr "Opcje Zoo" #~ msgid "Default start-up directory" #~ msgstr "Domyślny katalog początkowy" #~ msgid "Default open directory" #~ msgstr "Domyślny katalog wejściowy" #~ msgid "Default extract directory" #~ msgstr "Domyślny katalog docelowy" #~ msgid "Default add directory" #~ msgstr "Domyślny katalog wejściowy" #~ msgid "Add Di&r..." #~ msgstr "Dodaj &katalog..." #~ msgid "&Extract..." #~ msgstr "&Rozpakuj..." #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Wybierz &wszystkie" #~ msgid "Add File(s)" #~ msgstr "Dodaj plik(i)" #~ msgid "AR Options" #~ msgstr "Opcje Ar" #~ msgid "LHA Options" #~ msgstr "Opcje Lha" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgid "Archive directory" #~ msgstr "Katalog archiwum" #~ msgid " does not exist" #~ msgstr " nie istnieje" #~ msgid "&Keys..." #~ msgstr "&Klawisze..." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Wybierz wszystkie" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Operacje na plikach" #~ msgid "View/Run" #~ msgstr "Pokaż/uruchom" #~ msgid "Delete file" #~ msgstr "Usuń plik" #~ msgid "&Select all" #~ msgstr "&Wybierz wszystkie " #~ msgid "&View..." #~ msgstr "&Pokaż" #~ msgid " Time " #~ msgstr " Czas " #~ msgid "Add failed" #~ msgstr "Dodawanie nie powiodło się" #~ msgid "Can't create archive of that type" #~ msgstr "Nie można utworzyć archiwum tego typu" #~ msgid "Extraction completed." #~ msgstr "Rozpakowywanie zakończone." #~ msgid "Extract To" #~ msgstr "Rozpakuj do" #~ msgid "Extract to..." #~ msgstr "Rozpakuj do..." #~ msgid "Make (some) names lowercase" #~ msgstr "Zmień wielkie litery w nazwie na małe" #~ msgid "Welcome to ark..." #~ msgstr "Ark wita..." #~ msgid "Archive Directory" #~ msgstr "Katalog archiwum" #~ msgid "View file" #~ msgstr "Podgląd pliku" #~ msgid "Goto Archive Dir" #~ msgstr "Przejdź do katalogu archiwum" #~ msgid "Can't add directories with this archive type" #~ msgstr "Nie można dodawać katalogów do tego typu archiwum" #~ msgid "Store Full Path" #~ msgstr "Zachowaj pełną ścieżkę" #~ msgid "Only Add Newer Files" #~ msgstr "Dodaj tylko nowe pliki" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "&View file" #~ msgstr "&Podgląd pliku" #~ msgid "&Set Archive Directory..." #~ msgstr "Wybierz &katalog archiwum..." #~ msgid "Set &Tar Executable..." #~ msgstr "Wskaż program &tar" #~ msgid "Extract To.." #~ msgstr "Rozpakuj do..." #~ msgid "What runs GNU tar:" #~ msgstr "Zgodny z GNU tar"