# translation of kcmlirc.po to # Version: $Revision: 829341 $ # translation of kcmlirc.po to Polish # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Zbigniew Braniecki , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:57+0100\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zbigniew Braniecki" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gandalf@e-gandalf.net" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back " "to select a different mode." msgstr "" "Nie wybrałeś trybu dla tego pilota. Proszę użyć %1, lub cofnąć się, aby wybrać " "inny tryb." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Wykryto niewłaściwego pilota" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anonimowy" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Opuść bieżący tryb]" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "KDE Lirc" msgstr "Lirc dla KDE" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "The KDE IR Remote Control System" msgstr "System kontrol za pomocą pilotów dla KDE" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "" "Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control " "any KDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Użyj tego do konfiguracji systemu kontroli KDE za pomocą pilotów, co pozwoli ci " "sterować dowolnym programem KDE za pomocą pilota." #: kcmlirc.cpp:57 msgid "" "

Remote Controls

" "

This module allows you to configure bindings between your remote controls " "and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the " "Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign " "buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate " "button.

" "

To view the recognised applications and remote controls, simply select the " "Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Piloty

" "

Ten moduł pozwala skonfigurować interakcję między pilotami a programami " "KDE. Po prostu wybierz pilota i kliknij \"Dodaj\" na liście Akcji/Przycisków. " "Jeśli chcesz, żeby KDE spróbowało automatycznie przypisać przyciski do " "obsługiwanych akcji programu, spróbuj uruchomić opcję \"Automatyczne " "przypisanie\".

" "

Aby przeglądać rozpoznane programy i piloty, wybierz kartę " "Wczytane rozszerzenia.

" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to start " "it now?" msgstr "" "Program Pilot na Podczerwień nie został uruchomiony. Ten moduł konfiguracyjny " "nie może prawidłowo bez tego pracować. Czy chcesz go teraz uruchomić?" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Software Not Running" msgstr "Program nie jest uruchomiony" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66 msgid "Do Not Start" msgstr "Nie uruchamiaj" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically when " "you begin KDE?" msgstr "" "Czy chcesz, aby Pilot na Podczerwień był uruchamiany automatycznie wraz ze " "startem KDE?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Automatically Start?" msgstr "Startować automatycznie?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Start Automatically" msgstr "Uruchom automatycznie" #: kcmlirc.cpp:335 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %1 i wszystkie jego akcje?" #: kcmlirc.cpp:335 msgid "Erase Actions?" msgstr "Wyczyścić akcje?" #: kcmlirc.cpp:357 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Możesz przeciągać zaznaczone elementy tylko nad tryb tego samego pilota" #: kcmlirc.cpp:357 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Nie możesz przeciągać tutaj" #: kcmlirc.cpp:379 msgid "Actions always available" msgstr "Akcje zawsze dostępne" #: kcmlirc.cpp:379 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Akcje dostępne tylko w trybie %1" #. i18n: file addactionbase.ui line 94 #: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Programy" #. i18n: file newmode.ui line 25 #: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Piloty" #: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493 msgid "Information on %1:" msgstr "Informacje na temat %1" #: kcmlirc.cpp:471 msgid "Number of Applications" msgstr "Liczba programów" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Liczba pilotów" #: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489 msgid "Extension Name" msgstr "Nazwa rozszerzenia" #: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490 msgid "Extension Author" msgstr "Autor rozszerzenia" #: kcmlirc.cpp:481 msgid "Application Identifier" msgstr "Identyfikator programu" #: kcmlirc.cpp:482 msgid "Number of Actions" msgstr "Liczba akcji" #: kcmlirc.cpp:491 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identyfikator pilota" #: kcmlirc.cpp:492 msgid "Number of Buttons" msgstr "Liczba przycisków" #. i18n: file addactionbase.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Dodaj akcje" #. i18n: file addactionbase.ui line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Wybierz akcje, która ma zostać wykonana po naciśnięciu przycisku" #. i18n: file addactionbase.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Chcę użyć poniższego &programu:" #. i18n: file addactionbase.ui line 159 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Chcę ręcznie wybrać &funkcję z uruchomionego programu" #. i18n: file addactionbase.ui line 184 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Chciałbym zmienić &tryb pilota" #. i18n: file addactionbase.ui line 213 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Wybierz przycisk do konfiguracji" #. i18n: file addactionbase.ui line 224 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Próbujesz ustawić akcję dla przycisku na [pilocie] (w trybie [tryb]). Naciśnij " "przycisk na tym pilocie lub wybierz z listy." #. i18n: file addactionbase.ui line 258 #: rc.cpp:27 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Przycisk" #. i18n: file addactionbase.ui line 308 #: rc.cpp:30 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Wybierz funkcję programu" #. i18n: file addactionbase.ui line 324 #: rc.cpp:33 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file addactionbase.ui line 335 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #. i18n: file addactionbase.ui line 343 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #. i18n: file addactionbase.ui line 351 #: rc.cpp:42 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "Pasek zadań" #. i18n: file addactionbase.ui line 367 #: rc.cpp:48 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "Noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 374 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #. i18n: file addactionbase.ui line 382 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 429 #: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: file addactionbase.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #. i18n: file addactionbase.ui line 451 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototyp" #. i18n: file addactionbase.ui line 507 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Wykonaj funkcję w programie:" #. i18n: file addactionbase.ui line 563 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file addactionbase.ui line 594 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "Tylko &uruchom program, nie rób nic więcej." #. i18n: file addactionbase.ui line 623 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Wypełnij parametry" #. i18n: file addactionbase.ui line 632 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Opis opcji" #. i18n: file addactionbase.ui line 643 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: file addactionbase.ui line 654 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file addactionbase.ui line 665 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Miejsce" #. i18n: file addactionbase.ui line 727 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametr" #. i18n: file addactionbase.ui line 976 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Kończenie" #. i18n: file addactionbase.ui line 992 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne opcje" #. i18n: file addactionbase.ui line 1014 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Ta akcja będzie &powtarzana jeżeli przycisk będzie wciśnięty" #. i18n: file addactionbase.ui line 1022 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Ta akcja powoduje &uruchomienie programu, jeżeli nie jest uruchomiony" #. i18n: file addactionbase.ui line 1058 #: rc.cpp:117 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Wiele instancji" #. i18n: file addactionbase.ui line 1086 #: rc.cpp:120 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Ten program może być uruchomiony wielokrotnie. W takim wypadku, w momencie " "uruchomienia akcji, wybierz sposób działania:" #. i18n: file addactionbase.ui line 1123 #: rc.cpp:123 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignoruj tę akcję" #. i18n: file addactionbase.ui line 1137 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "" "Wyślij akcję do egzemplarza programu znajdującego się naj&wyżej w stosie okien" #. i18n: file addactionbase.ui line 1148 #: rc.cpp:129 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "" "Wyślij akcję do egzemplarza programu znajdującego się naj&niżej w stosie okien" #. i18n: file addactionbase.ui line 1159 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Wyślij akcję do &wszystkich instancji" #. i18n: file addactionbase.ui line 1188 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Wybierz wymaganą zmianę trybu" #. i18n: file addactionbase.ui line 1216 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Zmień na tryb:" #. i18n: file addactionbase.ui line 1247 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. i18n: file addactionbase.ui line 1295 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Opuść bieżący tryb" #. i18n: file addactionbase.ui line 1323 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: file addactionbase.ui line 1345 #: rc.cpp:150 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "Wy&konaj wszystkie inne akcje przed zmianą trybu (w trybie oryginalnym)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1356 #: rc.cpp:153 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "W&ykonaj wszystkie akcje po zmianie trybu (w nowym trybie)" #. i18n: file editactionbase.ui line 16 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Edytuj akcje" #. i18n: file editactionbase.ui line 89 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&biekt:" #. i18n: file editactionbase.ui line 125 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Wykonaj funkcję:" #. i18n: file editactionbase.ui line 149 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Uruchom program" #. i18n: file editactionbase.ui line 162 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nkcja:" #. i18n: file editactionbase.ui line 173 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Program:" #. i18n: file editactionbase.ui line 205 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Użyj programu:" #. i18n: file editactionbase.ui line 219 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "&Program:" #. i18n: file editactionbase.ui line 230 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Użyj &DCOP:" #. i18n: file editactionbase.ui line 518 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Opcje &programu/DCOP:" #. i18n: file editactionbase.ui line 556 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Zmień &tryb na:" #. i18n: file editactionbase.ui line 614 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Opcje akcji DCOP/programu" #. i18n: file editactionbase.ui line 636 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&Akcja jest powtarzana kiedy przycisk jest wciśnięty" #. i18n: file editactionbase.ui line 644 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Uruchom program/usługę jeżeli jeszcze nie jest uruchomiona" #. i18n: file editactionbase.ui line 669 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Opcje zmiany trybu" #. i18n: file editactionbase.ui line 820 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Wyślij akcję do instancji znajdującej się naj&wyżej na stosie okna" #. i18n: file editactionbase.ui line 842 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Wyślij akcję do wszystkich i&nstancji" #. i18n: file editactionbase.ui line 889 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file editmodebase.ui line 16 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb edycji" #. i18n: file editmodebase.ui line 27 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file editmodebase.ui line 57 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Ikona tacki systemowej:" #. i18n: file editmodebase.ui line 130 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Nazwa &trybu:" #. i18n: file editmodebase.ui line 160 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: file editmodebase.ui line 182 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Tr&yb jest domyślny dla jego pilota" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 17 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linuksowy pilot na podczerwień" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 38 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Funkcje kontrolera" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 75 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "W tej chwili nie ma żadnego dostępnego pilota. Musisz najpierw skonfigurować " "poprawnie LIRC. Informacje jak to zrobić znajdziesz na stronie www.lirc.org." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 104 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Piloty i tryby:" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 110 #: rc.cpp:279 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nowa kolumna" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 176 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 187 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 271 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notatki" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 342 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Automatyczne przypisanie..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 356 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 367 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Edytuj..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 378 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Usuń" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 395 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Uruchomione rozszerzenia" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 411 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: file newmode.ui line 16 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Nowy tryb" #. i18n: file newmode.ui line 54 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: file selectprofile.ui line 16 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Wybierz profil do dodania" #. i18n: file selectprofile.ui line 25 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Pilot" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ikona"