# translation of kdf.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Version: $Revision: 553468 $ # translation of kdf.po to Polish # KTranslator Generated File msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-20 23:20+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com" #: disklist.cpp:267 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "nie można wykonać [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Wywołano: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nie można wykonać %1" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information

" "
All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system. Not all modules are available " "on all hardware architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Informacje o sprzęcie

" "
Wszystkie moduły informacyjne zwracają informacje o pewnych elementach " "Twojego komputera lub systemu operacyjnego. Nie wszystkie moduły są dostępne w " "każdym sprzęcie/systemie operacyjnym." #: kconftest.cpp:44 msgid "A test application" msgstr "Program testowy" #: kdf.cpp:33 msgid "KDE free disk space utility" msgstr "Kontrola wolnego miejsca na dysku dla KDE" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Zajęte %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Wykres" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "Pokaż" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Częstotliwość odświeżania (sekundy). Wartość 0 wyłącza odświeżanie." #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Menedżer plików (np. konsole -e mc %m)" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Otwieraj menedżera plików po zamontowaniu" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Pokaż komunikat, jeśli dysk jest prawie zapełniony" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "Ukryte" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "brak" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "Urządzenie [%1] na [%2] jest prawie zapełnione!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Zamontuj urządzenie" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Odmontuj urządzenie" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otwórz menedżer plików" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "Montowanie" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "KDE Free disk space utility" msgstr "Kontrola wolnego miejsca na dysku dla KDE" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 na %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Zamontuj" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Tylko administrator może zamontować ten dysk" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Uruchom KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Konfiguracja KwikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "KDE 2 changes" msgstr "Zmiany dla KDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "KDE 3 changes" msgstr "Zmiany dla KDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Polecenie montowania" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Polecenie odmontowania" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Brak" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Pobierz polecenie zamontowania" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Pobierz polecenie odmontowania" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Nazwa pliku %1 nie jest właściwa.\n" "Nazwa powinna się kończyć na \"_mount\" lub \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Aktualnie obsługiwane są tylko pliki lokalne." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Polecenia montowania"