# Version: $Revision: 829341 $ # Major part translated by Piotr Roszatycki , 1998. # , 1999-2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2006. # translation of kedit.po to Polish # translation of kedit.po to # translation of kedit.po to # translation of kedit.po to # translation of kedit.po to # KTranslator Generated File # Currently maintained by Jacek Stolarczyk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 20:38+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Użyj &własnych kolorów" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Kolor tekstu:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Kolor &tła:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Zawijanie wierszy:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Twórz ko&pię podczas zapisywania" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Wyłącz zawijanie wierszy" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Miękkie zawijanie wierszy" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na podanej kolumnie" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Kol&umna zawijania:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Użyj własnych kolorów." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Kolumna zawijania" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Twórz kopię podczas zapisywania" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Wstaw &plik..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Wstaw &datę" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Usuń nadmiarowe &spacje" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Wiersz: 000000 Kol: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Wiersz: 1 Kol: 2" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "WST" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Sprawdzanie pisowni: uruchomiono" #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Sprawdzanie pisowni: zakończono %1%" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić Ispella.\n" "Sprawdź proszę, czy jest poprawnie skonfigurowany i czy jest na ścieżce" #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane z powodu awarii." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Ispell nieoczekiwanie zakończył pracę." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Plik jest zbyt duży, by otworzyć go w programie KEdit. Proszę sprawdzić, czy " "zasoby systemowe są wystarczające do otwarcia tego pliku, albo wybrać edytor " "dostosowany do otwierania dużych plików, taki jak KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Próba otwarcia dużego pliku" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Ten dokument został zmieniony.\n" "Czy chcesz go zapisać?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Nie można zachować pliku.\n" "Zakończyć mimo to?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Zapisany: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Zapisz plik jako" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Zapisany jako: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nowy dokument]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Plik: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Drukowanie przerwane." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Drukowanie zakończone." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Podałeś nazwę katalogu" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Podany plik nie istnieje" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nie masz prawa odczytu tego pliku." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pierwotnego pliku." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nie można zapisać do pliku." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Nie można zachować pliku." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nieprawidłowy URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Nie można pobrać pliku." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nowe okno utworzone" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Polecenie wczytywania zakończone" #: kedit.cpp:1253 msgid "KDE text editor" msgstr "Edytor tekstu KDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kodowanie dla poniższych dokumentów" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Plik lub URL do otwarcia" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Czcionka edytora" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Kolor tekstu w edytorze" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Pisownia" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Wybierz kodowanie..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Wybierz kodowanie" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Wybierz kodowanie pliku tekstowego:" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgid "Stop printing" #~ msgstr "Zatrzymaj drukowanie" #~ msgid "Printing page %1..." #~ msgstr "Drukowanie strony %1..." #~ msgid "" #~ "Could not pipe the contents of this document into:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można przekazać zawartości tego dokumentu do:\n" #~ " %1" #~ msgid "Mail Document" #~ msgstr "Wyślij dokument pocztą" #~ msgid "&Mail" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "Mail document to:" #~ msgstr "Wyślij pocztę do:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temat:" #~ msgid "You must specify a recipient" #~ msgstr "Musisz określić adresata" #~ msgid "KEdit editor font" #~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #~ msgid "Various Properties" #~ msgstr "Różne opcje" #~ msgid "Mail command:" #~ msgstr "Polecenie wysłania poczty:" #~ msgid "Let Editor Width Decide" #~ msgstr "Decyduje szerokość edytora" #~ msgid "Spell checker behavior" #~ msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" #~ msgid "" #~ "The current document has been modified.\n" #~ "Would you like to save the changes before\n" #~ "printing this document?" #~ msgstr "" #~ "Dokument został zmieniony.\n" #~ "Czy chesz zachować zmiany przed\n" #~ "wydrukiem tego dokumentu?" #~ msgid "" #~ "Could not save the file.\n" #~ "Print anyways?" #~ msgstr "" #~ "Nie można zachować pliku.\n" #~ "Wydrukować, pomimo tego?" #~ msgid "Printing failed because the document could not be saved to a temporary file. Please save the document first!" #~ msgstr "Nastąpił błąd wydruku - nie udało się zapisać dokumentu do pliku tymczasowego. Proszę najpierw zapisać dokument!" #~ msgid "Printing: %1 Untitled (Selection)" #~ msgstr "Drukowanie: %1 Nienazwany (Zaznaczone)" #~ msgid "Printing: %1 Untitled" #~ msgstr "Drukowanie: %1 Nienazwany" #~ msgid "Printing: %1 %2 (Selection)" #~ msgstr "Drukowanie: %1 %2 (Zaznaczone)" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Drukuj dokument" #~ msgid "Print directly using lpr" #~ msgstr "Drukuj bezpośrednio przez lpr" #~ msgid "Print using Command:" #~ msgstr "Polecenie dla wydruku:" #~ msgid "Entire Document" #~ msgstr "Cały dokument" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Tylko zaznaczenie" #~ msgid "This is not a valid filename.\n" #~ msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa pliku.\n" #~ msgid "This is not a local file.\n" #~ msgstr "To nie jest plik lokalny.\n"