# translation of klaptopdaemon.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Version: $Revision: 770231 $ # translation of klaptopdaemon.po to Polish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 02:03+0100\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Twój komputer nie ma zainstalowanych pełnych funkcji ACPI. Przypuszczalnie ACPI " "jest uaktywniony, ale nie wszystkie jego podfunkcje są dostępne.\n" "Powinieneś włączyć 'Zasilanie prądem zmiennym (AC Adaptor)' oraz 'Kontrolę " "akumulatora (Control Method Battery)' i przekompilować jądro systemu." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Twój komputer nie ma zainstalowanego APM (Zaawansowanego Zarządzania Energią) " "lub oprogramowania ACPI albo nie zainstalowano sterowników APM jądra - " "przeczytaj " "Linux Laptop-HOWTO , by dowiedzieć się, jak zainstalować APM." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Ustawienie flagi setuid pliku /usr/bin/apm umożliwi wybór opcji 'uśpij' oraz " "'stan oczekiwania' w powyższym oknie dialogowym - wciśnij przycisk pomocy, by " "dowiedzieć się, jak to zrobić" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Może być konieczne włączenie zatrzymywania/wznawiania ACPI w panelu ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Twój system nie obsługuje poleceń 'Uśpij' i 'Stan oczekiwania'" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Nie znaleziono kontrolera PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Karta 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Karta 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Na tym komputerze zainstalowano APM, ale użycie wszystkich jego możliwości nie " "będzie możliwe bez dalszej konfiguracji. Proszę sprawdzić informacje o " "konfigurowaniu APM na karcie 'Konfiguracja APM'" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Na tym komputerze zainstalowano ACPI, ale użycie wszystkich jego możliwości " "nie będzie możliwe bez dalszej konfiguracji. Proszę sprawdzić informacje o " "konfigurowaniu ACPI na karcie 'Konfiguracja ACPI'" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Brak urządzenia /dev/apm w tym systemie. Proszę sprawdzić w podręczniku FreeBSD " "(man 4 apm), jak utworzyć odpowiednie urządzenie dla APM." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Urządzenie do obsługi APM istnieje, ale nie masz do niego dostępu. Jeśli nie " "masz praw administratora, skontaktuj się z administratorem systemu i poproś o " "dostęp do odczytu/zapisu urządzenia /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" "W zainstalowanym jądrze brak obsługi Zaawansowanego Zarządzania Energią (APM)." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Błąd podczas otwierania /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM najprawdopodobniej zostało wyłączone." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Brak urządzenia /dev/apm w tym systemie. Proszę sprawdzić w podręczniku NetBSD " "(man 4 apm), jak utworzyć odpowiednie urządzenie dla APM." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Urządzenie do obsługi APM istnieje, ale nie masz do niego dostępu. Jeśli " "obsługa APM jest wkompilowana w jądro, to nie powinno się zdarzyć." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Ten komputer lub system operacyjny nie jest obsługiwany przez\n" "tę wersję paneli kontrolnych laptopa KDE, jeśli chcesz pomóc\n" "w stworzeniu obsługi dla tego systemu, skontaktuj się\n" "z paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "Uruchamianie usługi laptopa KDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Bateria jest prawie wyczerpana." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "Pozostało %1 % naładowane." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Pozostała %n minuta.\n" "Pozostały %n minuty.\n" "Pozostało %n minut." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Pozostało %n %.\n" "Pozostało %n %.\n" "Pozostało %n %." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Bateria jest teraz w pełni naładowana." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Bateria laptopa" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Wylogowywanie nie powiodło się." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Zamknięcie systemu nie powiodło się." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Pusty slot." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Sloty kart PCMCIA i CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Slot karty %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Wyrzuć kartę" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Uśpij" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Resetowanie karty..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Wkładanie nowej karty..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Wyrzucanie karty..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Usypianie karty..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Wznawianie pracy karty..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Typ karty: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Sterownik: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "Przerwanie (IRQ): %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (używane jako pamięć)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (używane jako pamięć i We/Wy)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (używane jako CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "brak" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Port(y) We/Wy: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 bitów %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: nieznany" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "Karta PC" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Urządzenie: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Moc: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Moc programowania: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Baza konfiguracji: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Baza konfiguracji: brak" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Wznów pracę" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Usługa KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Konfiguracja: KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Jasność ekranu..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Profil wydajności..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Spowalnianie procesora..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Stan oczekiwania..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "Za&blokuj i uśpij..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Uśpij..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "Za&blokuj i hibernuj..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hibernuj..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "U&kryj monitor" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Do ponownego uruchomienia KLaptopDaemon w trybie administratora niezbędne " "będzie hasło administratora. Ponowne wystartowanie nowego usługi i zakończenie " "starego może zająć do minuty." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "Nie można włączyć obsługi PCMCIA, ponieważ nie znaleziono kdesu. Proszę się " "upewnić, że zostało zainstalowane prawidłowo." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "Nie można teraz włączyć PCMCIA." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Czy na pewno chcesz ukryć monitor stanu baterii? Bateria nadal będzie " "monitorowana w tle." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Ukryj monitor" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Nie ukrywaj" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Na pewno zakończyć monitor baterii?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Czy chcesz wyłączyć uruchamianie monitora baterii w przyszłości?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Nie wyłączaj" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Nie znaleziono menedżera energii" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Pozostało %1:%2 h" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "Naładowanie %1%" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Brak baterii" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Nieładowane" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "Procesor: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Slot %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Sloty kart..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Wyrzuć" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Wznów pracę" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Uśpiony" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Włącz PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Zarządzanie energią laptopa jest niedostępne" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Podłączony do zasilania - całkowicie naładowany" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Podłączony do zasilania - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 h)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Włączony do zasilania - naładowany w %1%" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Podłączony do zasilania - brak baterii" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Zasilanie z baterii - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 h)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Zasilanie z baterii - naładowany w %1%" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Nie znaleziono źródła energii" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%1 minutes left." #~ msgstr "Pozostało %1 minut."