# translation of kdevtipofday.po to # translation of kdevtipofday.po to # Version: $Revision: 664467 $ # translation of kdevtipofday.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marta Rybczyńska , 2003, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 23:05+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Podpowiedź dnia" #: tipofday_part.cpp:38 msgid "A tip how to use KDevelop" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi, jak korzystać z KDevelopa" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day" "

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Podpowiedź dnia" "

Wyświetli jedną z podpowiedzi zasugerowanych\n" "przez użytkowników KDevelopa." #: tips.cc:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make program, " "you can set them in the Project Options dialog, Make Options " "tab.\n" msgstr "" "

Jeżeli chcesz podać dodatkowe opcje polecenia make, to możesz je wpisać w " "oknie dialogowym Opcje projektu, karta Opcje polecenia make.\n" #: tips.cc:8 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently linked " "with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Jeżeli używasz funkcji z innych bibliotek niż te, z którymi aktualnie jest " "łączony Twój program, to możesz je podać w oknie dialogowym Opcje celu.\n" #: tips.cc:13 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change it " "in the Project Options dialog, General " "tab, automatically updating your project.\n" msgstr "" "

Jeżeli chcesz zmienić numer wersji swojego programu, to możesz to zrobić w " "oknie dialogowym Opcje projektu, karta Ogólne" ". Spowoduje automatyczną aktualizację w projekcie.\n" #: tips.cc:18 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->" "\"New Project\" from the menu.\n" msgstr "" "

Jeżeli chcesz utworzyć nowy projekt, wybierz \"Projekt\"->" "\"Nowy projekt\" z menu.\n" #: tips.cc:23 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Jeżeli klasy w programie zostały zmienione, to powinno się uaktualnić " "dokumentację API. W tym celu wybierz \"Buduj dokumentację API\" z menu " "\"Buduj\".\n" #: tips.cc:28 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the " "toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Możesz zaoszczędzić czas, jeżeli z menu \"Buduj\" lub z paska narzędzi " "wybierzesz polecenie \"Kompiluj plik\", które kompiluje tylko bieżący plik " "implementacji.\n" #: tips.cc:33 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Jeżeli szukasz informacji o klasach lub ich składowych, wybierz z menu " "\"Pomoc\" polecenie \"Wyszukaj pomocy na temat...\" lub użyj karty \"Indeks\" w " "drzewie dokumentacji.\n" #: tips.cc:38 msgid "" "

If you want to have info about something in the KDevelop window, select the " "\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know " "about.\n" msgstr "" "

Jeżeli potrzebujesz informacji o czymś w oknie KDevelopa, z paska narzędzi " "wybierz przycisk \"Co to jest...?\" i kliknij na obiekt, o którym chcesz " "uzyskać informacje.\n" #: tips.cc:43 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and " "select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Podpowiedź: możesz wyszukać w dokumentacji słowo kluczowe, zaznaczając je i " "wywołując w menu kontekstowym (po kliknięciu prawym przyciskiem myszy) " "\"Wyszukaj w dokumentacji\".\n" #: tips.cc:48 msgid "" "

The KDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "" "

Zespół KDevelopa życzy Ci miłego dnia!\n" #: tips.cc:53 msgid "" "

If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at " "http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n" msgstr "" "

Jeżeli w KDevelopie wykryjesz błędy, to daj nam znać. Użyj Bugzilli KDE z " "http://bugs.kde.org/ lub wybierz \"Pomoc\"->\"Raport o błędzie\" z menu.\n" #: tips.cc:58 msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure KDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Jeżeli chcesz do drzewa dokumentacji dodać własną, użyj karty " "Drzewo dokumentacji w oknie dialogowym Konfiguracja: KDevelop.\n" #: tips.cc:63 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" " "menu?\n" msgstr "" "

...możesz utworzyć nową klasę, wybierając \"Nowa klasa\" z menu \"Projekt\" " "?\n" #: tips.cc:68 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Aby otworzyć istniejący projekt, z menu \"Projekt\" wybierz \"Otwórz " "projekt\".\n" #: tips.cc:73 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Jeżeli kompilujesz swój projekt i występują błędy, to możesz kliknąć na " "komunikacie o błędzie, a wtedy znajdziesz się w pliku i wiersza, w którym ten " "błąd wystąpił.\n" #: tips.cc:78 msgid "" "

...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->" "\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...w KDevelopie możesz debugować program, wybierając z menu \"Debuguj\" " "polecenie \"Start\"?\n" #: tips.cc:83 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class " "or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...możesz przełączać się pomiędzy klasami lub przestrzeniami nazw poprzez " "wybranie właściwej z listy rozwijanej, znajdującej się na pasku narzędzi ?\n" #: tips.cc:88 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...możesz podglądać obrazy i ikony przez wybranie ich w drzewie widoków " "plików?\n" #: tips.cc:93 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...w oknie dialogowym Opcje projektu, karta Opcje konfiguracji " "możesz konfigurować opcje kompilatora ?\n" #: tips.cc:98 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...z okna dokumentacji możesz skopiować tekst do schowka i wstawiać go do " "swojego pliku źródłowego ?\n" #: tips.cc:103 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...po zainstalowaniu nowych bibliotek należy zaktualizować ich " "dokumentację?\n" #: tips.cc:108 msgid "" "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "" "

...w edytorze można skonfigurować podświetlanie składni?\n" #: tips.cc:113 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

....możesz uzyskać dostęp do wewnętrzych funkcji debugera po wybraniu " "\"Debuguj\"->\"Widoki\"?\n" #: tips.cc:118 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n" msgstr "" "

...poprzez naciśnięcie CTRL i strzałek w lewo, w prawo przemieszcza się " "kursor po całych wyrazach?\n" #: tips.cc:123 msgid "" "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "

...zakładki w plikach źródłowych są przetrzymywane w projekcie?\n" #: tips.cc:128 msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...zakładki w dokumentacji są przechowywane globalnie w konfiguracji " "KDevelopa?\n" #: tips.cc:133 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...że wywołując menu kontekstowe można z niego uruchomić program wyszukujący " "grep ?\n" #: tips.cc:138 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->" "\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding " "\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...możesz ustawić ścieżkę instalacji w \"Projekt\"->\"Opcje projektu\"->" "\"Opcje konfiguracji\" przez dodanie do listy \"Argumenty configure\" " "\"--prefiks=/ścieżka/instalacji/\"?\n" #: tips.cc:143 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and " "\"optimized-mode\"?\n" msgstr "" "

...możesz kompilować swój projekt w trybie \"debugowania\" i trybie " "\"optymalizacji\"?\n" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Marta Rybczyńska" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl"