# translation of klinkstatus.po to Polish # Cezary Morga , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004. # Robert Gomulka , 2006. # Krzysztof Lichota , 2006. # translation of klinkstatus.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 22:04+0200\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Brak obsługi skryptów Javy" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Edytuj stronę odsyłającą w Quancie" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Otwórz adres URL strony odsyłającej" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiuj adres URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Kopiuj adres URL strony odsyłającej" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Kopiuj tekst komórki" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1. Może to być problem DCOP." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "Błędny adres URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "Bazowy adres URL" #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "brak obsługi" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Błędnie sformułowany" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Ponieważ używasz protokołu innego niż HTTP, \n" "nie ma możliwości odgadnięcia, gdzie znajduje się\n" "korzeń dokumentów, co jest konieczne do\n" "rozwiązania względnych URL-i, takich jak \n" "zaczynające się od \"/\".\n" "\n" "Proszę podać korzeń:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Sprawdzanie..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Adres URL jest pusty. Nie można go sprawdzić." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Dodawanie poziomu..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Eksportuj wynik jako HTML" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "&Szukaj:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Wszystkie odnośniki" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Dobre odnośniki" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Błędne odnośniki" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Błędnie sformułowane odnośniki" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Nieokreślone odnośniki" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Wyczyść filtr" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Wprowadź kryteria filtrowania wynikowej listy odnośników" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Wybierz rodzaj statusu odnośnika pokazywanego w liście wyników" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Nie można odnaleźć elementu osadzonego (KPart) programu KLinkStatus. Czy na " "pewno skonfigurowałeś z opcją '--prefix=/$KDEDIR' i wykonałeś 'make install'?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Wiadomość jest pusta." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "Wybrany arkusz stylów jest niepoprawny." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Nie można przetworzyć wiadomości. Jest to prawdopodobnie spowodowane problemem " "z kodowaniem." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
KLinkStatus napotkał następujący błąd podczas przetwarzania " "wiadomości:
%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cezary Morga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cezarym@pf.pl" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "Program sprawdzający odnośniki.\n" "\n" "KLinkStatus jest częścią modułu KDE kdewebdev." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "Bazowy" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Brak zawartości" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "Nie znaleziono adresu docelowego odnośnika." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Nadrzędny: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Adres URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Oryginalny adres URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Wierzchołek: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Sprawdzenie nowego odnośnika" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Otwórz adres URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij zakładkę" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Konfiguracja: KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "O programie KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Powiadom o błędzie..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "E&ksportuj wyniki jako HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "Podąż za os&tatnio sprawdzonym odnośnikiem" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Ukryj panel szukania" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Pokaż panel &szukania" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "Ustaw &domyślne wartości opcji szukania" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&Rozpocznij szukanie" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Wstrzymaj szukanie" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "&Zatrzymaj szukanie" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Szukaj" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "Adres URL: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "&Rekursywnie:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Sprawdź strony rekursywnie" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczony" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "Nie sprawdzaj katalogów &nadrzędnych" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Sprawdź &zewnętrzne odnośniki" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Nie sprawdzaj regularnych wyrażeń:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Czas trwania:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "gg:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Limit czasu w sekundach:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Liczba jednoczesnych połączeń:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Wejście" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Sprawdź katalogi nadrzędne" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Liczba elementów w historii adresów URL:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Sprawdź zewnętrzne odnośniki" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursywne" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Użyj przedrostków do podglądu" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Zaznacz to jeśli chcesz używać przedrostków do podglądu projektu Quanty w " "sprawdzanym adresie URL" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Zapamiętaj ustawienia przy wychodzeniu" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identyfikacja" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Identyfikacja przeglądarki" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Wyślij identyfikację" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Płaski" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Podąż za ostatnio sprawdzonym odnośnikiem" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Maksymalna liczba pozycji na kombinowanej liście adresów URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Limit czasu przy pobieraniu adresu URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Historia kombinowanej listy adresów URL" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Czy sprawdzić rekursywnie." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Maksymalna głębokość sprawdzania." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Czy sprawdzać katalogi nadrzędne." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Czy sprawdzać zewnętrzne odnośniki." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Czy przy wychodzeniu zapamiętywać ustawienia sprawdzania, takie jak głębokość " "itp." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Czy przedrostek do podglądu w projekcie Quanty jest używany do ustawienia " "sprawdzanego adresu URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Czy wyświetlać widok drzewa czy płaski w oknie wyników." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "Czy automatycznie dopasowywać szerokość kolumn wyników (nie używane)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Czy okno wyników ma śledzić ostatnio sprawdzony odnośnik." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Określa, czy ma być pokazana kolumna z ikonami, pokazującymi poprawność " "znaczników." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "" "Określa, czy wysyłać pole identyfikacji przeglądarki User-Agent w żądaniach " "HTTP." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Określa ciąg identyfikacyjny HTTP User-Agent, który ma zostać wysłany." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Kontroler odnośników" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Konfiguruje sposób, w jaki KLinkstatus się przedstawia" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Element osadzony (KPart) programu KLinkStatus"