# translation of kxsldbg.po to # # Marta Rybczyńska , 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2008. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxsldbg\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-06 22:44+0100\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl" #: main.cpp:9 msgid "A KDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Program osadzalny KPart dla xsldbg, debugera XSLT" #: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97 msgid "XSL script to run" msgstr "Skrypt XSL do uruchomienia" #: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98 msgid "XML data to be transformed" msgstr "Dane XML to transformacji" #: main.cpp:16 msgid "File to save results to" msgstr "Plik do zapisania wyników" #: main.cpp:22 msgid "KXSLDbg" msgstr "KXSLDbg" #: kxsldbg.cpp:64 msgid "Could not find our part." msgstr "Nie można znaleźć programu (KPart)." #: kxsldbg.cpp:164 msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3" msgstr "Plik: %1 Wiersz: %2 Kol: %3" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71 msgid "Local" msgstr "Lokalne" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394 msgid "Operation Failed" msgstr "Operacja nieudana" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144 msgid "A line number was provided without a file name." msgstr "Podano numer wiersza bez nazwy pliku." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93 msgid "No details provided or an invalid line number was supplied." msgstr "Nie podano szczegółów lub błędny numer wiersza." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121 msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied." msgstr "Nie podano szczegółów lub błędny numer wiersza albo ID." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149 msgid "No details provided." msgstr "Nie podano szczegółów." #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68 msgid "Xsldbg Inspector" msgstr "Inspektor Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77 msgid "Breakpoints" msgstr "Pułapki" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89 msgid "CallStack" msgstr "Stos wywołań" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107 msgid "Entities" msgstr "Jednostki" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126 msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution" msgstr "Zastosowanie zmian w xsldbg po ponownym wykonaniu" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133 msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134 msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg" msgstr "Odświeżenie wartości xsldbg w inspektorze" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215 msgid "" "Error: Unable to open terminal %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć terminala %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 msgid "" "Error: Did not previously open terminal.\n" msgstr "" "Błąd: Terminal nie został otwarty.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497 msgid "" "Error: The file name \"%1\" is too long.\n" msgstr "" "Błąd: Nazwa pliku \"%1\" jest zbyt długa.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521 msgid "" "Error: Unable to change to directory %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można zmienić katalogu na %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524 msgid "" "Changed to directory %1.\n" msgstr "" "Zmieniono katalog na %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552 msgid "" "Setting XML Data file name to %1.\n" msgstr "" "Ustawienie nazwy pliku danych XML na %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564 msgid "" "Setting stylesheet file name to %1.\n" msgstr "" "Ustawienie nazwy plików arkusza stylów na %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581 msgid "" "Setting stylesheet base path to %1.\n" msgstr "" "Ustawienie podstawowej ścieżki arkusza stylów na %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598 msgid "" "Missing file name.\n" msgstr "" "Brakuje nazwy pliku.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143 msgid "" "Encoding of text failed.\n" msgstr "" "Nieudane odkodowanie pliku.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179 #, c-format msgid "Unable to initialize encoding %1." msgstr "Nie można zainicjalizować kodowania %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184 msgid "" "Invalid encoding %1.\n" msgstr "" "Niepoprawne kodowanie %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245 msgid "" " ----- more ---- \n" msgstr "" " ----- więcej ---- \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1061 msgid "" "Error: Out of memory.\n" msgstr "" "Błąd: Brak pamięci.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363 msgid "" "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można zamienić %1 na lokalną nazwę pliku.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48 msgid "Failed to add parameter" msgstr "Nie udało się dodać parametru" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115 msgid "" "Error: Invalid arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Błąd: Niepoprawne argumenty dla komendy %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96 msgid "Failed to delete parameter" msgstr "Nie udało się usunąć parametru" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n" msgstr "" "Błąd: %1 nie jest numerem wiersza.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112 msgid "" "Error: Unable to find parameter %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można znaleźć parametru %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146 msgid "Unable to print parameters" msgstr "Nie można wypisać parametrów" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n" msgstr "" "Błąd: %1 nie jest poprawną wartością opcji.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110 msgid "" "Error: Unknown option name %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nieznana opcja %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116 #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48 msgid "" "Error: Missing arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Błąd: Brakuje argumentów dla komendy %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146 msgid "" "Option %1 = %2\n" msgstr "" "Opcja %1 = %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157 msgid "" "Option %1 = \"%2\"\n" msgstr "" "Opcja %1 = \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159 msgid "" "Option %1 = \"\"\n" msgstr "" "Opcja %1 = \"\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230 msgid "" "\tNo expression watches set.\n" msgstr "" "\tBrak wyrażenia w kontrolowanym zestawie.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237 msgid " WatchExpression %1 " msgstr " KontrolaWyrażenia %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263 msgid "" "Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or it " "cannot be watched.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można dodać wyrażenia \"%1\" do listy kontrolowanych. Już zostało " "dodane albo nie może być kontrolowane.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n" msgstr "" "Błąd: %1 nie jest poprawnych watchID.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292 msgid "" "Error: Watch expression %1 does not exist.\n" msgstr "" "Błąd: Kontrolowane wyrażenie %1 nie istnieje.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n" msgstr "" "Błąd: Opcja %1 nie jest poprawną opcją prawda/fałsz lub całkowitoliczbową.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n" msgstr "" "Błąd: Opcja %1 nie jest poprawym ciągiem xsltdbg.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511 msgid "" " Parameter %1 %2=\"%3\"\n" msgstr "" " Parametr %1 %2=\"%3\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546 msgid "" "\n" "No parameters present.\n" msgstr "" "\n" "Brak parametrów.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid.\n" msgstr "" "Błąd: Niepoprawny arkusz stylów.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99 msgid "" "Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można zmienić zmiennej, która nie używa wybranego atrybutu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102 msgid "" "Error: Variable %1 was not found.\n" msgstr "" "Błąd: Zmienna %1 nie została znaleziona.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484 #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111 msgid "" "Error: Invalid arguments to command %1.\n" msgstr "" "Błąd: Błędne argumenty dla komendy %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:619 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:620 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:639 msgid "" "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6" msgstr "" "Pułapka %1 %2 dla szablonu: \"%3\" tryb: \"%4\" w pliku %5 w wierszu %6" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:641 msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\"" msgstr "Pułapka %1 %2 dla szablonu: \"%3\" tryb: \"%4\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56 msgid "xsldbg version" msgstr "wersja xsltdbg" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57 msgid "Help document version" msgstr "Wersja dokumentu pomocy" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58 msgid "Help not found for command" msgstr "Nie znaleziono pomocy dla polecenia" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90 msgid "" "Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not found " "in path.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można pokazać pomocy. Pliki pomocy nie zostały znalezione w %1 lub " "xsldbg nie ma w ścieżce.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92 msgid "" "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można znaleźć xsldbg lub plików pomocy.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97 msgid "" "Error: Unable to print help file.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można wydrukować pliku pomocy.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting help.\n" msgstr "" "Błąd: Brak ścieżki do dokumentacji; pomoc przerwana.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69 msgid "" "Warning: Assuming normal speed.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Przyjęto zwykłą szybkość.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135 msgid "" "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n" msgstr "" "Błąd: Źródła XSLT i dane XML są puste. Nie można uruchomić debugera.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67 msgid "" "Error: USER environment variable is not set.\n" msgstr "" "Błąd: Zmienna środkowiska USER nie jest ustawiona.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199 msgid "" "Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See help " "on setoption or options command for more information.\n" msgstr "" "Błąd: Wartość opcji docspath lub searchresultpath jest pusta. Więcej informacji " "można znaleźć w pomocy na temat setoption lub options.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71 msgid "Entity %1 " msgstr "Encja %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78 msgid "" "No external General Parsed entities present.\n" msgstr "" " .\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n entity found.\n" "\tTotal of %n entities found." msgstr "" "\tZnaleziono %n encję.\n" "\tZnaleziono %n encje.\n" "\tZnaleziono %n encji." #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129 msgid "" "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "SystemID \"%1\" nie został znaleziony w bieżącym katalogu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125 msgid "" "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" "SystemID \"%1\" mapowane na: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176 msgid "" "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "PublicID \"%1\" nie zostało znalezione w bieżącym katalogu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172 msgid "" "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" "PublicID \"%1\" mapowane na: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135 msgid "" " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n" msgstr "" " szablon: \"%1\" tryb: \"%2\" w pliku \"%3\" w wierszu %4\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226 msgid "" "\tNo XSLT templates found.\n" msgstr "" "\tNie znaleziono szablonów XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template found\n" "\tTotal of %n XSLT templates found" msgstr "" "\tZnaleziono %n szablon XSLT\n" "\tZnaleziono %n szablony XSLT\n" "\tZnaleziono %n szablonów XSLT" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n" "\tTotal of %n XSLT templates printed" msgstr "" "\tWydrukowano %n szablon XSLT\n" "\tWydrukowano %n szablony XSLT\n" "\tWydrukowano %n szablonów XSLT" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261 #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290 msgid "" " Stylesheet %1\n" msgstr "" " Arkusz stylów %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n" "\tTotal of %n XSLT stylesheets found." msgstr "" "\tZnaleziono %n arkusz stylów XSLT.\n" "\tZnaleziono %n arkusze stylów XSLT.\n" "\tZnaleziono %n arkuszów stylów XSLT." #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328 msgid "" "\tNo XSLT stylesheets found.\n" msgstr "" "\tNie znaleziono arkuszy stylów XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320 msgid "" "%1 took %2 ms to complete.\n" msgstr "" "Wykonanie %1 zabrało %2 ms.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361 #, c-format msgid "XInclude processing %1." msgstr "Przetwarzanie XInclude: %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446 msgid "" "Error: Unable to write temporary results to %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można zapisać tymczasowych wyników do %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: Applying stylesheet %n time\n" "Applying stylesheet %n times" msgstr "" "Arkusz stylów zastosowano %n raz\n" "Arkusz stylów zastosowano %n razy\n" "Arkusz stylów zastosowano %n razy" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Stosowanie arkusza stylów" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491 msgid "Saving result" msgstr "Zapisywanie wyniku" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476 msgid "" "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Generowanie niestandardowego wyjścia w XHTML.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493 msgid "" "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Niewspierana, niestendardowa metoda wyjściowa %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509 msgid "Running stylesheet and saving result" msgstr "Uruchomienie arkusza stylów i zapisanie wyniku" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516 msgid "" "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można zapisać wyniku przetwarzania do pliku %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:993 msgid "" "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n" msgstr "" "Błąd krytyczny: Przerwanie pracy debugera z powodu błędu niemożliwego do " "naprawienia.\n" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591 msgid "" "Error: Too many file names supplied via command line.\n" msgstr "" "Błąd: Zbyt wiele nazw plików podanych przez wiersz poleceń.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683 msgid "" "Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option " "--param.\n" msgstr "" "Błąd: Przez opcję wiersza poleceń --param przesłano zbyt wiele parametrów " "libxslt.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692 msgid "" "Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format :.\n" msgstr "" "Błąd: Argument \"%1\" do --param nie jest w formacie :.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744 msgid "" "\n" "Starting stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rozpoczęcie arkusza stylów\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755 msgid "" "Error: No XSLT source file supplied.\n" msgstr "" "Błąd: Nie podano pliku źródłowego XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758 msgid "" "Error: No XML data file supplied.\n" msgstr "" "Błąd: Nie podano pliku danych XML.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795 msgid "" "\n" "Debugger never received control.\n" msgstr "" "\n" "Debuger nigdy nie otrzymał kontroli.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800 msgid "" "\n" "Finished stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zakończono arkusz stylów\n" " \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857 msgid "" "Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all needed " "have been loaded.\n" msgstr "" "Przejście do wiersza poleceń; nie wszystkie polecenia xsldbg będą działać, bo " "nie wszystkie zostały wczytane.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914 #, c-format msgid "Parsing stylesheet %1" msgstr "Parsowanie arkusza stylów %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916 msgid "" "Error: Cannot parse file %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można odczytać pliku %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:991 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1035 msgid "" "Error: Unable to parse file %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można odczytać pliku %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383 msgid "" "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n" msgstr "" "Błąd: Wynik XPath %1jest pustym zbiorem węzłów.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175 msgid "" "Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously was " "%1.\n" msgstr "" "Informacja: Tymczasowo zmieniono kodowanie dokumentu na UTF-8. Poprzednio było " "%1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229 msgid "" "Error: Unable to save temporary results to %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można zapisać tymczasowych wyników do %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251 msgid "NULL string value supplied." msgstr "Podano wartość ciągnu NULL." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262 msgid "Unable to convert XPath to string." msgstr "Nie można zamienić XPath na ciąg." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358 msgid "" "Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Nie można pokazać wyrażenie. Żaden arkusz stylów nie został " "poprawnie wczytany.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418 msgid "" " Global %1\n" msgstr "" "Globalne %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421 msgid " Global " msgstr " Globalne " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424 msgid "" " Global = %1\n" msgstr "" " Globalne = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 msgid "" " Global = %1\n" "%2" msgstr "" " Globalne = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" "Warning: No value assigned to variable.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Zmiennej nie przypisano wartości.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n" "Try reloading files or taking more steps.\n" msgstr "" "Błąd: Debuger nie ma wczytanych plików lub libxslt nie osiągnęło szablonu.\n" "Proszę wczytać pliki ponownie lub wykonać więcej kroków.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a template.\n" msgstr "" "Błąd: Libxslt nie ma jeszcze zainicjalizowanych zmiennych; proszę spróbować " "przejść do szablonu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556 #, c-format msgid " Local %1" msgstr " Lokalne %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559 msgid " Local " msgstr " Lokalne " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562 msgid "" " Local = %1\n" msgstr "" " Lokalne = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" " Local = %1\n" "%2" msgstr "" " Lokalne = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the " "xsl:param elements in the template.\n" msgstr "" "Błąd: Libxslt nie zainicjowała jeszcze zmiennych; proszę spróbować przejść " "przez element xsl:param w szablonie.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407 msgid "" "Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the " "\"searchresultspath\" option to a writable path.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można zapisać bazy danych do wyszukiwania do pliku %1. Proszę ustawić " "zmienną \"searchresultspath\" na ścieżkę możliwą do zapisania.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482 msgid "" "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n" msgstr "" "Informacja: Przetransformowano %1 przy użyciu %2 i zapisan do %3.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723 msgid "" "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Błąd: Szablon XSLT o nazwie \"%1\" nie został znaleziony.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72 msgid "" "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Błąd: Niedostępny preprocesor dla polecenia powłoki \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77 msgid "" "Information: Starting shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Informacja: Rozpoczęto polecenie powłoki \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92 msgid "" "Information: Finished shell command.\n" msgstr "" "Informacja: Zakończono polecenie powłoki.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96 msgid "" "Error: Unable to run command. System error %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można uruchomić polecenia. Błąd systemowy %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n" msgstr "" "Błąd: Debuger nie posiada wczytanych plików. Proszę spróbować wczytać je " "ponownie.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532 msgid "" "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Błąd: Nie znaleziono szablonu XSLT o nazwie \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535 msgid "" " template: \"%1\"\n" msgstr "" " szablon: \"%1\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566 msgid "" "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można zmienić katalogu. Nie wczytano arkusza stylów.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563 msgid "" "Error: Unknown arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nieznane argumenty polecenia %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585 msgid "" "Error: Invalid arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Błąd: Niepoprawny argument polecenia %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606 msgid "" "_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n" "Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children." msgstr "" "Ostrzeżenie: XPath %1 to zbiór węzłów z %n dzieckiem.\n" "Ostrzeżenie: XPath %1 to zbiór węzłów z %n dzieci.\n" "Ostrzeżenie: XPath %1 to zbiór węzłów z %n dzieci." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608 msgid "" "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: XPath %1 to pusty zbiór węzłów.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617 msgid "" "Error: XPath %1 was not found.\n" msgstr "" "Błąd: XPath %1 nie znalezione.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706 msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\"" msgstr "#%1 szablon: \"%2\" tryb: \"%3\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762 msgid "" " in file \"%1\" at line %2\n" msgstr "" " w pliku \"%1\", wiersz %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692 msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\"" msgstr "#%1 szablon: \"LIBXSLT_DEFAULT\" tryb: \"\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735 msgid "" "\tNo items in call stack.\n" msgstr "" "\tBrak obiektów na stosie wywołań.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758 msgid "#%1 template: \"%2\"" msgstr "#%1 szablon: \"%2\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025 msgid "" "Information: Updating search database. This may take a while...\n" msgstr "" "Informacja: Uaktualnianie bazy do wyszukiwania. To może chwilę potrwać...\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028 msgid "" "Information: Looking for breakpoints.\n" msgstr "" "Informacja: Wyszukiwanie pułapek.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030 msgid "" "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n" msgstr "" "Informacja: Wyszukiwanie importowanych i arkuszy stylów najwyższego poziomu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032 msgid "" "Information: Looking for xsl:includes.\n" msgstr "" "Informacja: Wyszukiwanie xsl:includes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034 msgid "" "Information: Looking for templates.\n" msgstr "" "Informacja: Wyszukiwanie szablonów.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036 msgid "" "Information: Looking for global variables.\n" msgstr "" "Informacja: Wyszukiwanie globalnyh zmiennych.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038 msgid "" "Information: Looking for local variables.\n" msgstr "" "Informacja: Wyszukiwanie lokalnych zmiennych.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040 msgid "" "Information: Formatting output.\n" msgstr "" "Informacja: Formatowanie wyjścia.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138 msgid "" "\n" "Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n" msgstr "" "\n" "Osiągnięto szablon: \"%1\" tryb: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091 msgid "" "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Pułapka w pliku \"%1\", w wierszu %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093 msgid "" "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n" msgstr "" "Pułapka w węźle tekstowym w pliku \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460 msgid "" "Unable to print local help. Online help can be found at " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" msgstr "" "Nie można pokazać lokalnej pomocy. Pomoc jest dostępna pod adresem " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613 msgid "" "\n" "No breakpoints are set for the file.\n" msgstr "" "\n" "W tym pliku nie ma ustawionych pułapek.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n" "\tTotal of %n breakpoints present." msgstr "" "\tZnaleziono %n pułapkę.\n" "\tZnaleziono %n pułapki.\n" "\tZnaleziono %n pułapek." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można usunąć pułapki.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można włączyć/wyłączyć pułapki.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709 msgid " in file \"%1\" at line %2" msgstr " w pliku \"%1\", wiersz %2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717 msgid "" "Error: Unable to print working directory.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można wypisać katalogu roboczego.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759 msgid "" "Error: Need to use the run command first.\n" msgstr "" "Błąd: Najpierw trzeba użyć polecenia \"run\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794 msgid "" "Load of source deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Wczytanie źródła odłożone. Proszę użyć polecenia run.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834 msgid "" "Load of data file deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Wczytanie danych odłożone. Proszę użyć polecenia run.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940 msgid "" "Warning: The %1 command is disabled.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Polecenie %1 jest niedostępne.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996 msgid "" "Opening terminal %1.\n" msgstr "" "Otwieranie terminala %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016 msgid "" "Warning: The %1 command is disabled\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Polecenie %1 jest wyłączone.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080 msgid "" "Error: Unknown command %1. Try help.\n" msgstr "" "Błąd: Nieznane polecenie %1. Spróbuj skorzystać z pomocy.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345 msgid "Failed to add breakpoint." msgstr "Nie udało się dodać pułapki." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n" msgstr "" "Błąd: %1 nie wydaje się poprawną liczbą ramek.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n" msgstr "" "Błąd: Arkusz stylów niepoprawny lub plik niewczytany.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302 msgid "" "Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Pułapka w pliku \"%1\" w wierszu %2 wydaje się niepoprawna.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213 msgid "" "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można znaleźć pliku arkusza stylów, którego nazwa zawiera %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249 msgid "" "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n" msgstr "" "Błąd: Plik danych niepoprawny. Proszę najpierw spróbować polecenia run.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304 msgid "" "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można znaleźć pliku danych, którego nazwa zawiera %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419 msgid "Error: Unable to find the added breakpoint." msgstr "Błąd: Nie można znaleźć dodanej pułąpki." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848 msgid "" "Error: Invalid arguments for command %1.\n" msgstr "" "Błąd: Niepoprawne argumenty dla polecenia %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-created.\n" msgstr "" "Informacja: Walidacja pułapek spowodowała ponowne utworzenie pułapki %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603 msgid "" "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: W pliku \"%1\", wiersz %2 istnieje pułapka.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626 msgid "" "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n" msgstr "" "Błąd: Nie znaleziono szablonów lub nie można dodać pułapki.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Information: Added %n new breakpoint.\n" "Information: Added %n new breakpoints." msgstr "" "Informacja: Dodano %n nową pułapkę.\n" "Informacja: Dodano %n nowe pułapki.\n" "Informacja: Dodano %n nowych pułapek." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Błąd: Nie udało się dodać pułapki w pliku \"%1\", wiersz %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint.\n" msgstr "" "Błąd: Nie udało się dodać pułapki.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677 msgid "Failed to delete breakpoint." msgstr "Nie udało się usunąć pułapki." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842 msgid "" "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Błąd: Pułapka w pliku \"%1\" w wierszu %2 nie istnieje.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można usunąć pułapki %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864 msgid "" "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n" msgstr "" "Błąd: Pułapka %1 nie istnieje.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można usunąć pułąpki z szablonu %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871 msgid "" "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n" msgstr "" "Błąd: Pułapka w szablonie \"%1\" nie istnieje.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797 msgid "Failed to enable/disable breakpoint." msgstr "Nie można włączyć/wyłączyć pułapki." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n" msgstr "" "Błąd: Nie można włączyć/wyłączyć pułapki %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995 msgid "" "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Walidacja pułapki %1 nieudana.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be " "re-created.\n" msgstr "" "Informacja: Walidacja pułapek spowodowała ponowne utworzenie jednej lub " "więcej.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111 msgid "" "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgstr "" "Błąd: Nieporawna liczba znaków cytowania w danych wejściowych.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting searching.\n" msgstr "" "Błąd: Brak ścieżki do dokumentacji; wyszukiwanie przerwane.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54 msgid "" "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n" msgstr "" "Błąd: Błędna wartość USE_DOCS_MACRO; więcej w Makefile.am.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56 msgid "" "Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg " "documentation.\n" msgstr "" "Błąd: Wymagana zmienna środowiskowa %1 nie ustawiona na katalog dokumentacji " "xsldbg.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62 msgid "" "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n" msgstr "" "Błąd: Arkusz stylów niepoprawny, pliki jeszcze nie wczytane?\n" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 81 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191 msgid "" "\t\"XSL source\" \n" msgstr "" "\t\"Źródła: XSL\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193 msgid "" "\t\"XML data\" \n" msgstr "" "\t\"Dane: XML\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195 msgid "" "\t\"Output file\" \n" msgstr "" "\t\"Plik wynikowy\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197 msgid "" "Missing values for \n" msgstr "" "Brakujące wartości dla \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201 msgid "" "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n" msgstr "" "Pliki wynikowe to pliki źródłowe XSL lub pliki danych w XML-u\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220 msgid "" "The following libxslt parameters are empty\n" "\t" msgstr "" "Następujące parametry libxslt są puste\n" "\t" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370 msgid "Choose XSL Source to Debug" msgstr "Wybierz źródło XSL do debugowania" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382 msgid "Choose XML Data to Debug" msgstr "Wybierz dane w XML-u do debugowania" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393 msgid "Choose Output File for XSL Transformation" msgstr "Wybierz wynikowy plik dla transformacji XSL" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484 msgid "Suspect Configuration" msgstr "Podejrzana konfiguracja" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488 msgid "Incomplete or Invalid Configuration" msgstr "Niekompletna lub niepoprawna konfiguracja" #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395 msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file." msgstr "Nie można ustawiać/modyfikować pułapek w pliku wynikowym." #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:71 kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:88 msgid "xsldbg Output" msgstr "Wyjście xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:72 kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:89 msgid "" "\t\txsldbg output capture ready\n" "\n" msgstr "" "\t\tprzechwytywanie wyjścia xsldbg: gotowe\n" "\n" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:103 msgid "Result of evaluation" msgstr "Wynik wykonania" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:120 msgid "Request Failed " msgstr "Żądanie nie powiodło się" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "Goto XPath" msgstr "Idź do XPath" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 185 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 rc.cpp:33 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Evaluate" msgstr "Wykonaj" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109 msgid "Configure Editor..." msgstr "Konfiguracja edytora..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118 msgid "Inspect..." msgstr "Inspekcja..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135 msgid "Step" msgstr "Krok" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 261 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145 msgid "Step Up" msgstr "Krok w górę" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150 msgid "Step Down" msgstr "Krok w dół" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156 msgid "Break" msgstr "Przerwij" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161 msgid "Enable/Disable" msgstr "Włącz/wyłącz" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171 msgid "&Source" msgstr "Ź&ródła" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176 msgid "&Data" msgstr "&Dane" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181 msgid "&Output" msgstr "&Wyjście" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186 msgid "Reload Current File From Disk" msgstr "Ponownie wczytaj bieżący plik z dysku" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192 msgid "Walk Through Stylesheet..." msgstr "Przejdź przez arkusz stylów..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196 msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet" msgstr "&Zakończ przechodzenie przez arkusz stylów" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200 msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet" msgstr "Ś&ledź wykonanie arkusza stylów" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204 msgid "Stop Tracing of Stylesheet" msgstr "Zakończ śledzenie arkusza stylów" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209 msgid "&Evaluate Expression..." msgstr "&Wykonaj wyrażenie..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214 msgid "Goto &XPath..." msgstr "Idź do &XPath..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219 msgid "Lookup SystemID..." msgstr "Znajdź ID systemowe..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224 msgid "Lookup PublicID..." msgstr "Znajdź ID publiczne..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277 msgid "KXsldbgPart" msgstr "KXsldbgPart" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358 msgid "Debugger Not Ready" msgstr "Debuger nie jest gotowy" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359 msgid "Configure and start the debugger first." msgstr "Wcześniej trzeba skonfigurować i uruchomić debuger." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382 msgid "Lookup SystemID" msgstr "Znajdź ID systemowe" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383 msgid "Please enter SystemID to find:" msgstr "Proszę podać ID systemowe, które ma być znalezione:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413 msgid "Lookup PublicID" msgstr "Znajdź publiczne ID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414 msgid "Please enter PublicID to find:" msgstr "Proszę podać publiczne ID, które ma zostać znalezione:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 msgid "Evalute Expression" msgstr "Wykonaj wyrażenie" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "XPath:" msgstr "XPath:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802 msgid "SystemID or PublicID Resolution Result" msgstr "Wynik odwzorowania ID systemowego lub publicznego" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803 #, c-format msgid "" "SystemID or PublicID has been resolved to\n" ".%1" msgstr "" "ID systemowe lub publiczne zostało odwzorowane na\n" ".%1" #. i18n: file kxsldbg_shell.rc line 9 #: rc.cpp:6 rc.cpp:312 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Xsldbg Global Variables" msgstr "Zmienne globalne Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 40 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:201 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 51 #: rc.cpp:21 rc.cpp:78 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Plik źródłowy" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Source Line Number" msgstr "Numer linii w pliku źródłowym" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 150 #: rc.cpp:27 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 158 #: rc.cpp:30 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Enter a valid XPath expression" msgstr "Podaj poprawne wyrażenie XPath" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 188 #: rc.cpp:36 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Result of evaluation will appear in message window" msgstr "Wynik wywołanie pojawi się w oknie wiadomości" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 229 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:282 rc.cpp:327 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 17 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Xsldbg Callstack" msgstr "Stos wywołań Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 32 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Frame# Template Name" msgstr "Nazwa szablonu ramki#" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 43 #: rc.cpp:48 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Source File Name" msgstr "Nazwa pliku źródłowego" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 54 #: rc.cpp:51 rc.cpp:72 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Line Number" msgstr "Numer wiersza" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 75 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column" msgstr "Numer najstarszej ramki to 0, numer został dodany do pierwszej kolumny" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 17 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Xsldbg Templates" msgstr "Szablony Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 43 #: rc.cpp:66 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 17 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Xsldbg Source Files" msgstr "Pliki źródłowe Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 43 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent File" msgstr "Plik nadrzędny" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 54 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Parent Line Number" msgstr "Numer wiersza pliku nadrzędnego" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 31 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "KXsldbg Configuration" msgstr "Konfiguracja KXsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 75 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "LibXSLT Parameters" msgstr "Parametry libXSLT" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 108 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Parameter value:" msgstr "Wartość parametru:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 148 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Parameter name:" msgstr "Nazwa parametru:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 229 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Prev" msgstr "Poprz" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 464 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Plik wynikowy:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 488 #: rc.cpp:123 rc.cpp:129 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 512 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "XML data:" msgstr "Dane w XML-u:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 560 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "XSL source:" msgstr "Źródła XSL:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 621 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "catalogs" msgstr "catalogs" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 624 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES" msgstr "użyj katalogów z $SGML_CATALOGS_FILES" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 632 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "novalid" msgstr "novalid" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 635 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "skip the DTD loading phase" msgstr "pomiń fazę wczytywania DTD" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 643 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "html" msgstr "html" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 646 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "the input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "pliki wejściowe są plikami HTML" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 654 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "docbook" msgstr "docbook" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 657 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "the input document is SGML docbook" msgstr "dokument wejściowy to plik SGML docbook" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 665 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "debug" msgstr "debug" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 668 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "dump the tree of the result instead" msgstr "zamiast tego wypisz drzewo wyniku" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 676 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "noout" msgstr "noout" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 679 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "do not dump the result" msgstr "nie wypisuj wyniku" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 687 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "profile" msgstr "profile" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 690 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "print profiling information" msgstr "pokaż wynik profilowania" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 698 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "timing" msgstr "timing" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 701 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "display the time used" msgstr "pokaż zużyty czas" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 709 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "nonet" msgstr "nonet" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 712 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network" msgstr "nie ściągaj DTD lub jednostek przez sieć" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 17 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Xsldbg Breakpoints" msgstr "Pułapki Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 26 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 59 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 102 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it" msgstr "Kliknięcie na pułapce na liście pozwala ją zmodyfikować lub usunąć" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 138 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 146 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Line number:" msgstr "Numer wiersza:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 154 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "You don't need to specify directory for file name" msgstr "Nie trzeba podawać katalogu dla pliku" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 162 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Template name or match name to look for" msgstr "Nazwa lub nazwa szablonu do wyszukania" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 198 #: rc.cpp:231 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Must be positive" msgstr "Musi być pozytywny" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 285 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 293 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 301 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 375 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Delete breakpoint using ID" msgstr "Usuń pułapkę używając ID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 386 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Clear entered text" msgstr "Wyczyść wpisany tekst" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 394 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Add All" msgstr "Dodaj wszystkie" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 397 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Add breakpoint on all templates found" msgstr "Dodaj pułapkę do wszystkich znalezionych szablonów" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 408 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Usuń wszystkie pułapki" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 416 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 419 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable breakpoint using ID" msgstr "Włącz pułapkę używając ID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 430 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name" msgstr "" "Dodaj pułapkę używając nazwy pliku z numerem wiersza lub nazwą szablonu" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 17 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Configure xsldbg's Walk Speed" msgstr "Konfiguruje szybkość działania przejścia xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 51 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet." msgstr "Zmiana szybkości z jaką xsldbg wykonuje arkusz stylów." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 95 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 117 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 26 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "qxsldbg Message" msgstr "Komunikat qxsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 71 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "TextLabel1" msgstr "Etykieta1" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 25 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Xsldbg Entities" msgstr "Jednostki xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 40 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "PublicID" msgstr "Publiczny ID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 51 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "SystemID" msgstr "Systemowy ID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Xsldbg Local Variables" msgstr "Zmienne lokalne Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 161 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Template Context" msgstr "Kontekst szablonu" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 228 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Variable expression:" msgstr "Wyrażenie zmiennej:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 249 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Variable type:" msgstr "Typ zmiennej:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 270 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Set Expression" msgstr "Ustaw wyrażenie" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 273 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Set the selection for variable " msgstr "Ustawienie wyboru dla zmiennej" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 283 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Nazwa zmiennej:" #: xsldbgmain.cpp:51 msgid "A KDE console application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Program konsoli KDE dla xsldbg, debugera XSLT" #: xsldbgmain.cpp:57 msgid "Start a shell" msgstr "Uruchomienie wiersza poleceń" #: xsldbgmain.cpp:58 msgid "Path to change into before loading files" msgstr "Zmiana na tą ścieżkę przed wczytywaniem plików" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Add a parameter named and value to XSL environment" msgstr "Dodanie parametru i wartości do środowiska XSLT" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US" msgstr "Użycie kodu języka ISO 639, na przykład en_US" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Save to a given file. See output command documentation" msgstr "" "Zapis do podanego pliku. Proszę sprawdzić dokumentację polecenia output" #: xsldbgmain.cpp:61 msgid "Show the version of libxml and libxslt used" msgstr "Pokazanie wersji używanego libxml i libxslt" #: xsldbgmain.cpp:62 msgid "Show logs of what is happening" msgstr "Wyświetlenie logów" #: xsldbgmain.cpp:63 msgid "Display the time used" msgstr "Pokazanie zużytego czasu" #: xsldbgmain.cpp:64 msgid "Run the transformation 20 times" msgstr "Uruchomienie transformacji 20 razy" #: xsldbgmain.cpp:66 msgid "Dump the tree of the result instead" msgstr "Zamiast tego wypisywanie drzewa wyniku" #: xsldbgmain.cpp:68 msgid "Disable the DTD loading phase" msgstr "Pominięcie fazy wczytywania DTD" #: xsldbgmain.cpp:69 msgid "Disable the output of the result" msgstr "Wyłączenie wyniku" #: xsldbgmain.cpp:70 msgid "Increase the maximum depth" msgstr "Zwiększenie maksymalnej głębokości" #: xsldbgmain.cpp:73 msgid "The input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "Dokument wejściowy to plik HTML" #: xsldbgmain.cpp:77 msgid "The input document is SGML docbook" msgstr "Dokument wejściowy to plik SGML docbook" #: xsldbgmain.cpp:80 msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network" msgstr "Wyłączenie ściągnia DTD lub jednostek przez sieć" #: xsldbgmain.cpp:83 msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES" msgstr "Użycie katalogów z $SGML_CATALOGS_FILES" #: xsldbgmain.cpp:87 msgid "Disable XInclude processing on document input" msgstr "Wyłączenie przetwarzania dokumentu wejściowego za pomocą XInclude" #: xsldbgmain.cpp:90 msgid "Print profiling informations" msgstr "Pokaż wyniki profilowania" #: xsldbgmain.cpp:91 msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information" msgstr "Nie uruchamiaj trybu zgodności gdb i wypisuj mniej informacji" #: xsldbgmain.cpp:92 msgid "Detect and use encodings in the stylesheet" msgstr "Rozpoznawanie i używanie kodowania w arkuszach stylów" #: xsldbgmain.cpp:93 msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8" msgstr "Traktowanie wiersza poleceń jako kodowanego UTF-8" #: xsldbgmain.cpp:94 msgid "Use HTML output when generating search reports" msgstr "Użycie HTML do generowania raportów z wyszukiwania" #: xsldbgmain.cpp:95 msgid "" "Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr" msgstr "" "Wypisanie wszystkich błędów na stdout, normalnie są one kierowane do stderr" #: xsldbgmain.cpp:96 msgid "" "Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is " "complete" msgstr "" "Wyłączenie automatycznego ponawiania wykonania po zakończeniu przebiegu" #: xsldbgmain.cpp:124 msgid "" "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "Używa libxml %1, libxslt %2 i libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:125 msgid "" "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "xsldbg został skompilowany z libxml %1, libxslt %2 i libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:126 msgid "" "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "libxslt %1 zostało skompilowane z libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:127 msgid "" "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "libexslt %1 zostało skompilowane z libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:130 msgid "Xsldbg" msgstr "Xsldbg"