# translation of kmag.po to Polish # Polish translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # pegaz , 2003. # Paweł Potrykus , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:01+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "To jest główne okno programu, pokazujące zawartość zaznaczonego obszaru. " "Zawartość będzie powiększona zgodnie z ustawionym poziomem powiększenia." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Lupa ekranowa dla TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Przepisanie oraz obecny opiekun" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Pierwotny pomysł oraz autor (KDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Ponowne opracowanie interfejsu użytkownika, ulepszone okno wyboru, poprawienie " "szybkości działania, obracanie, poprawki błędów" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Trochę sztuczek" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paweł Potrykus" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pegaz@nowyport.pl" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Okno wyboru" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Bardzo niskie" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Niskie" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "Ś&rednie" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Wysokie" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "B&ardzo wysokie" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Bez obrotu (0°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "W &lewo (90°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Do góry nogami (180°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "W p&rawo (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nowe &Okno" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Otwórz nowe okno KMagnifiera" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odświeżanie okna" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Kliknięcie tej ikony spowoduje uruchomienie/zatrzymanie " "uaktualniania wyświetlania. Zatrzymanie spowoduje zmniejszenie zapotrzebowania " "na moc obliczeniową (użycie CPU)" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Zapi&sz zrzut jako..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Zapisuje powiększony widok do pliku." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Zapisz obraz do pliku" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wydrukować powiększony widok." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Kończy działanie programu" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, aby skopiować do schowka widok powiększenia, który " "później będziesz mógł wkleić do innych programów." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Skopiuj powiększony obraz do schowka" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Pokaż &menu" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Ukryj &menu" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Pokaż &główny pasek narzędziowy" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Ukryj &główny pasek narzędziowy" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędziowy &widoku" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędziowy &widoku" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędziowy us&tawień" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędziowy us&tawień" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Tryb &podążania za kursorem myszki" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Powiększ pole wokół myszy w oknie" #: kmag.cpp:180 msgid "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "W tym trybie, pole dookoła kursora myszy jest pokazywane w normalnym oknie." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Tryb okna w&yboru" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Powiększ wybrany obszar w oknie" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "W tym trybie pojawia się okno wyboru obszaru. Wybrany obszar jest pokazywany w " "normalnym oknie." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Tryb &górnej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy górnej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:190 msgid "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy górnej krawędzi ekranu." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Tryb &lewej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy lewej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:195 msgid "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy lewej krawędzi ekranu." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Tryb &prawej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy prawej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:200 msgid "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy prawej krawędzi ekranu." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Tryb &dolnej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy dolnej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:205 msgid "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy dolnej krawędzi ekranu." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "U&kryj kursor myszki" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Pokaż &kursor myszki" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Ukryj kursor myszki" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Kliknij ten przycisk, aby powiększyć zaznaczony obszar." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Wybierz współczynnik powiększenia." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Współczynnik powiększenia" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Kliknij ten przycisk, aby pomniejszyć zaznaczony obszar." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Odwróć kolory" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Obrót" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Wybierz stopień obrotu." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Stopień obrotu" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "O&dśwież" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Wybierz częstotliwość odświeżania. Im większa częstotliwość, tym większe " "zapotrzebowanie na moc obliczeniową (CPU)." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Zapisz zrzut jako" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Nie można zapisać do pliku tymczasowego (przed wysłaniem do sieci podanego " "przez Ciebie pliku)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Nie można wysłać pliku siecią." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Obraz obecnego powiększenia zapisany do\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do katalogu." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Kliknij, aby zatrzymać uaktualnianie zawartości okna" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Kliknij, aby uruchomić uaktualnianie zawartości okna" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Powiększenie przy krawędzi ekranu - wybierz rozmiar" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Powiększenie przy lewej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Powiększenie przy prawej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Powiększenie przy dolnej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"