# translation of fsview.po to # translation of fsview.po to # translation of fsview.po to Polish # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 12:49+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Odczytano %n katalog, obecnie w %1\n" "Odczytano %n katalogi, obecnie w %1\n" "Odczytano %n katalogów, obecnie w %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n katalog\n" "%n katalogi\n" "%n katalogów" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Przeglądarka wykorzystania systemu plików" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

" "

Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally not done.

" "

For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

To jest wtyczka FSView, graficzny tryb przeglądania, pokazujący " "wykorzystanie systemu plików wykorzystujący wizualizację drzewa plików.

" "

Pamiętaj, że w tym trybie automatyczna aktualizacja zmian w systemie plików " "nie jest wykonywana.

" "

Dokładny opis użycia i dostępnych opcji jest w pliku pomocy on-line w menu " "'Pomoc/Podręcznik FSView'.

" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Zatrzymaj na powierzchni" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Zatrzymaj na głębokości" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "Podręcznik &FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Pokaż podręcznik FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otwiera przeglądarkę pomocy z dokumentacją FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView rozmyślnie nie wspiera automatycznego uaktualniania zmian wprowadzanych " "z zewnątrz w plikach lub katalogach widocznych w FSView.\n" "Szczegóły w 'Pomoc/Podręcznik FSView'." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Pokaż system plików poczynając od tego katalogu" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Przeglądarka systemu plików" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Liczba plików" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Liczba katalogów" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Typy MIME" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Idź do" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Do góry" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Zatrzymaj odświeżanie" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Odśwież '%1'" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Zatrzymaj na nazwie" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Brak" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursywne dzielenie na pół" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Rzędy" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Zawsze najlepsze" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Najlepsze" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Naprzemienny (pionowo)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Naprzemienny (poziomo)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Zagnieżdżanie" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Popraw tylko granice" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Szerokość %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Zezwól na rotację" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Widoczne" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Zabierz powierzchnię potomkom" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Na górze po lewej" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Na górze w środku" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Na górze po prawej" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Na dole po lewej" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Na dole w środku" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Na dole po prawej" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Brak limitu %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Brak limitu powierzchni" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Powierzchnia %1 (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n piksel\n" "%n piksele\n" "%n pikseli" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Zwiększ powierzchnię dwukrotnie (do %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Zmniejsz powierzchnię o połowę (do %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Brak limitu głębokości" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Głębokość '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Głębokość %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Zmniejszaj (do %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Przyrost (do %1)" #~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer" #~ msgstr "(c) 2003, Josef Weidendorfer"