# Version: $Revision: 642030 $ # translation of kcmlilo.po to Polish # Longer descritpions, by Piotr Szymanski # # Bartosz Kosiorek , 2002. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-20 00:16+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Tutaj można bezpośrednio modyfikować plik lilo.conf. Wszystkie zmiany " "zostaną automatycznie przeniesione do graficznego interfejsu." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "&Zainstaluj LILO na dysku/partycji:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.
In this case, " "you should probably select /dev/hda if your boot drive is an IDE " "drive or /dev/sda if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Wybierz dysk lub partycję, na której chcesz zainstalować program rozruchowy " "LILO. Jeżeli nie zamierzasz używać innych programów rozruchowych obok LILO, " "powinieneś wybrać MBR (główny sektor rozruchowy) Twojego dysku rozruchowego." "
W tym wypadku prawdopodobnie powinieneś wybrać /dev/hda, jeśli " "masz dysk IDE, lub /dev/sda, jeśli masz dysk SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "&Uruchom domyślne jądro/OS po upływie:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 sekund" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILO odczeka okres czasu podany tutaj przed wczytaniem jądra (lub systemu) " "ustawionego jako domyślny na karcie Systemy operacyjne." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Użyj adresowania &liniowego ('linear')" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.
Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.
linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz używać trybu liniowego (linear).
Tryb " "liniowy nakazuje programowi rozruchowemu podawanie lokalizacji jądra w " "postaci liniowego adresowania, zamiast tradycyjnego sector/head/cylinder." "
Tryb linear jest wymagany przez niektóre dyski SCSI, ale nie jest on " "szkodliwy, chyba że planujesz utworzenie dyskietki rozruchowej, która ma dla " "innego komputera.
Więcej informacji znajdziesz na stronie podręcznika " "man dla lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Zmniejsz mapę rozruchową (opcja '&compact')" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.
The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz używać zmniejszonej mapy rozruchowej.
Ten " "tryb próbuje połączyć żądania odczytu dla odległych sektorów w pojedyncze " "żądanie odczytu. Zmniejsza to czas wczytywania i zmniejsza rozmiar mapy " "rozruchowej, ale może nie działać na wszystkich systemach." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "Użyj &poprzednich parametrów uruchamiania" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji włącza automatyczne zapamiętywanie parametrów " "uruchamiania i używanie ich jako domyślnych dla następnych uruchomień. W ten " "sposób LILO \"powtarza\" wybór, dopóki nie zostanie on ręcznie zmieniony.\n" "Spowoduje to wstawienie opcji lock do lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "O&granicz parametry" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf.
This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję. hasło (wpisywane poniżej) będzie wymagane, tylko " "jeśli parametry zostaną zmienione (np. użytkownik może uruchomić linux, ale nie linux single lub linux init=/bin/sh).\n" "Spowoduje to wstawienie opcji restricted do lilo.conf.
Będzie to " "wariant domyślny dla wszystkich jąder linuksowych, które będziesz " "uruchamiać. Jeśli chcesz ustawić różne warianty dla różnych jąder, idź do " "karty Systemy operacyjne i wybierz Szczegóły." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Wymagaj &hasła:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.
This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "Podaj hasło wymagane do rozruchu. Jeżeli wybrano powyżej opcję ogranicz " "parametry, hasło będzie wymaganie jedynie przy przekazywaniu dodatkowych " "parametrów.
UWAGA: Hasło przechowywane jest w postaci zwykłego " "tekstu w pliku /etc/lilo.conf. Upewnij się, że nikt nieupoważniony nie " "będzie mógł odczytać tego pliku. Oprócz tego ze względów bezpieczeństwa nie " "należy wpisywać tutaj hasła użytkownika, a zwłaszcza administratora. " "
Będzie to wariant domyślny dla wszystkich jąder linuksowych, które " "będziesz uruchamiać. Jeśli chcesz ustawić różne warianty dla różnych jąder, " "idź do karty Systemy operacyjne i wybierz Szczegóły." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "&Domyślny tryb graficzny konsoli tekstowej:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.
If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The ask setting brings up a prompt at boot time.
This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Tu można wybrać domyślny tryb graficzny.
Jeśli zamierzasz używać trybu " "VGA, musisz wkompilować w jądro obsługę urządzeń framebuffer. Opcja " "wybór spowoduje, iż wybór trybu będzie odbywać się przy każdym " "uruchamianiu systemu.
Będzie to wariant domyślny dla wszystkich jąder " "linuksowych, które będziesz uruchamiać. Jeśli chcesz ustawić różne warianty " "dla różnych jąder, przejdź do karty Systemy operacyjne i wybierz " "Szczegóły." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "domyślny" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "wybór" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "tekstowy 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "tekstowy 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "tekstowy 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "tekstowy 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "tekstowy 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "tekstowy 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "tekstowy 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "tekstowy 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 kolorów (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 kolorów (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 kolorów (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M kolorów (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 kolorów (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 kolorów (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 kolorów (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M kolorów (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 kolorów (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 kolorów (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 kolorów (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M kolorów (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 kolorów (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 kolorów (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 kolorów (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M kolorów (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "&Zawsze pokazuj znak zachęty LILO" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).
This sets " "the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "Jeśli wybrano tę opcję, LILO przejdzie do znaku zachęty niezależnie od tego, " "czy zostanie wciśnięty przycisk. W przeciwnym razie LILO uruchomi domyślny " "system operacyjny, chyba że zostanie wciśnięty przycisk Shift (nastąpi wtedy " "przejście do znaku zachęty).
Spowoduje to wstawienie opcji prompt " "do lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "To jest lista dostępnych jąder i systemów operacyjnych. Wybierz, który " "chcesz modyfikować." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Jądro:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Wpisz nazwę pliku jądra, z którego chcesz uruchomić system." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Nazwa:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Wpisz nazwę (etykietę) jądra, którego chcesz użyć." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "System plików &głównej partycji:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Podaj system plików głównej partycji (czyli partycji która zostanie " "zamontowana jako / podczas rozruchu) dla jądra, którego chcesz użyć." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "&Ramdysk startowy:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Jeżeli chcesz użyć ramdysku startowego (initrd) dla tego jądra, wpisz nazwę " "jego pliku. W przeciwnym razie pozostaw to pole puste." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Dodatkowe ¶metry:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "Podaj tutaj dodatkowe parametry, które chcesz przekazać do jądra. " "
Spowoduje to wstawienie opcji append do lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Ustaw &domyślne" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "Uruchom to jądro/OS, jeżeli użytkownik nie wybrał innego" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "&Szczegóły" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "" "Ten przycisk wyświetla okno dialogowe zawierające dalsze, rzadziej używane " "opcje." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Testuj" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "" "Automatycznie generuje (prawdopodobnie) prawidłowy plik lilo.conf dla " "Twojego systemu" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Sprawdź konfigurację" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "" "Uruchamia LILO w trybie testowym, by sprawdzić czy konfiguracja jest poprawna" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Dodaj &jądro..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Dodaje nowe jądro linuksowe do menu" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Dodaj inny &system..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Dodaje inny (nielinuksowy) system operacyjny do menu" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Usuń pozycję" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Usuwa pozycję z menu rozruchowego" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Konfiguracja zaakceptowana. Komunikat LILO:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Konfiguracja prawidłowa" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "Konfiguracja niepoprawna. Komunikat LILO:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Konfiguracja niepoprawna" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "&Nazwa pliku jądra:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Uruchamiaj z dys&ku:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "Podaj partycję, zawierającą system operacyjny, którego chcesz użyć." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Podaj nazwę (etykietę) systemu operacyjnego." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "&Dysk:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "&Opcje ogólne" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "&Systemy operacyjne" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Zaawansowane" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Opcje &ogólne" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "&Systemy operacyjne" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "Tryb &graficzny konsoli tekstowej:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.
If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać tryb graficzny dla jądra.
Jeśli zamierzasz korzystać " "z trybu VGA, musisz wkompilować w jądro obsługę dla urządzeń framebuffer. " "Opcja wybór pozwoli na wybór trybu podczas każdego uruchamiania." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Zamontuj główny system plików tylko do &odczytu" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.
Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Montuje główny system plików dla tego jądra w trybie tylko do odczytu. " "Ponieważ skrypty inicjalizacyjne zwykle zajmują się ponownym zamontowaniem " "głównego systemu plików w trybie odczyt/zapis po wykonaniu kilku testów, ta " "opcja powinna być zawsze włączona.
Nie wyłączaj jej, chyba, że naprawdę " "wiesz co robisz." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Nie sprawdzaj &tablicy partycji" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Ta opcja wyłącza testy podczas zapisywania konfiguracji. Ta opcja nie " "powinna być używana w typowych sytuacjach, ale jest użyteczna, gdy np. " "chcemy ustanowić możliwość rozruchu z dyskietki bez konieczności trzymania " "dyskietki w stacji dysków za każdym razem, gdy uruchamiamy lilo. " "
Spowoduje to wstawienie opcji unsafe do lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.
This sets the lock option in lilo." "conf" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji włącza automatyczne zapamiętywanie parametrów " "uruchamiania i używanie ich jako domyślnych dla następnych uruchomień. W ten " "sposób, lilo \"wymusza\" dany wybór, dopóki nie zostanie on zmieniony przez " "użytkownika.\n" "
Spowoduje to wstawienie opcji lock do lilo.conf." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję. hasło (wpisywane poniżej) będzie wymagane, tylko " "jeśli parametry zostaną zmienione (np. użytkownik może uruchamiać linux, ale nie linux single lub linux init=/bin/sh).\n" "Spowoduje to wstawienie opcji restricted do lilo.conf. " #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Podaj hasło wymagane do rozruchu. Jeżeli wybrano powyżej opcję ogranicz " "parametry, hasło będzie wymaganie jedynie przy przekazywaniu dodatkowych " "parametrów.
UWAGA: Hasło przechowywane jest w postaci zwykłego " "tekstu w pliku /etc/lilo.conf. Upewnij się, że nikt nieupoważniony nie " "będzie mógł odczytać tego pliku. Oprócz tego ze względów bezpieczeństwa nie " "należy wpisywać tutaj hasła użytkownika, a zwłaszcza administratora." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfiguracja LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Ta opcja wyłącza testy podczas zapisywania konfiguracji. Ta opcja nie " "powinna być używana w typowych sytuacjach, ale jest użyteczna, gdy np. " "chcemy ustanowić możliwość rozruchu z dyskietki bez konieczności trzymania " "dyskietki w stacji dysków za każdym razem, gdy uruchamiamy lilo. " "
Spowoduje to wstawienie opcji unsafe do lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "&Co to jest?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "Przycisk Co to jest? jest częścią systemu pomocy programu. Kliknij " "przycisk \"Co to jest\", a potem na dowolny element okna, by otrzymać " "informacje (taką jak ta) o nim." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the What's This button on the left." msgstr "" "Ten przycisk otwiera okno z systemem pomocy tego programu. Jeśli nic się nie " "dzieje, to najprawdopodobniej pomoc (jeszcze) nie została jeszcze napisana, " "można wówczas skorzystać z przycisku Co to jest po lewej." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Domyślny" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "Ten przycisk przypisuje wszystkim parametrom domyślne wartości." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Przywróć" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Ten przycisk przywraca wszystkie parametry do stanu sprzed uruchomienia " "programu." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Ten przycisk zapisuje wszystkie zmiany bez zamykania programu." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Ten przycisk zapisuje wszystkie zmiany i zamyka program." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Ten przycisk zamyka program bez zapisywania zmian." #~ msgid "&Initial Ramdisk:" #~ msgstr "&Inicjujący ramdysk:" #~ msgid "" #~ "LILO-config v0.1.0\n" #~ "\n" #~ "(c) 2000 Red Hat, Inc.\n" #~ "\n" #~ "Programmed by Bernhard \"Bero\" Rosenkraenzer\n" #~ "\t\n" #~ "\n" #~ "For updates, check\n" #~ "http://www.linux-easy.com/development.php" #~ msgstr "" #~ "LILO-config v0.1.0\n" #~ "\n" #~ "(c) 2000 Red Hat, Inc.\n" #~ "\n" #~ "Napisany prez Bernhard \"Bero\" Rosenkraenzer\n" #~ "\t\n" #~ "\n" #~ "Uaktualnienia są dostępne pod adresem:\n" #~ "http://www.linux-easy.com/development.php"