# Version: $Revision: 765076 $ # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # translation of drkonqi.po to Polish # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-06 12:43+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@tdewebdev.org,jstolarz@kde.org" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "Nie można wygenerować śladu: brak debuggera '%1'." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "&Kopiuj" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Ślad został zapisany w pliku %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania śladu" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Na pewno zastąpić go?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Nie można utworzyć poprawnego śladu wykonanych czynności." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Ten ślad czynności wygląda na bezużyteczny.\n" "Jest tak zapewne dlatego, że Twoje pakiety zostały utworzone w taki sposób, by " "uniemożliwić tworzenie poprawnych śladów czynności. Może to być spowodowane " "także bardzo poważną awarią programu, która spowodowała uszkodzenie śladu.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Wczytywanie śladu wykonanych czynności..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Następujące opcje są włączone:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Użycie tych opcji nie jest zalecane - ponieważ w pewnych sytuacjach mogą one " "powodować problemy z KDE - ślad nie został utworzony.\n" "Proszę wyłączyć te opcje i powtórnie doprowadzić do awarii programu, żeby " "utworzyć poprawny ślad.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Nie utworzono śladu." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Wczytywanie symboli..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Sprawdzanie konfiguracji systemu po uruchomieniu wyłączone.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Musisz podać opis błędu przed wysłaniem raportu." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Obsługa krytycznych błędów w KDE pozwala przekazać autorom programu informacje " "błędach." #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Numer złapanego sygnału" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Nazwa programu" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Ścieżka do programu" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Numer wersji programu" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Adres, na który wysłać raport o błędzie" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Przetłumaczona nazwa programu" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "PID programu (identyfikator procesu)" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID startowy programu" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Program był uruchomiony przez tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Obsługa krytycznych błędów w KDE" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "Raport o &błędzie" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Debuger" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "Ślad wykonanych &czynności" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Krótki opis

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Co to jest?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Co można zrobić?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

Program przerwany

" "

Program %appname został przerwany z błędem.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Czy chcesz wygenerować ślad wykonanych czynności? Pomoże to autorom " "zrozumieć przyczynę błędu.

\n" "

Niestety może to zająć trochę czasu na wolnych komputerach.

" "

Zwróć uwagę, że sam ślad wykonanych czynności nie zastąpi właściwego " "opisu błędu i informacji, jak go powtórzyć. Zwykle nie da się usunąć błędu bez " "dobrego opisu.

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Załącz ślad wykonanych czynności" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Nie generuj" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Nie można było wygenerować śladu wykonanych czynności." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Ślad wykonanych czynności niedostępny" #~ msgid "" #~ "%1 not found. Check if it is installed -- you need it to generate the backtrace.\n" #~ "If you have another debugger, contact kde-devel@kde.org for help on how to set it up." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono %1. Sprawdź czy jest zainstalowany - jest niezbędny do wygenerowania śladu wykonanych czynności.\n" #~ "Jeżeli używasz innego debugera, skontaktuj się z listą kde-devel@kde.org, by dowiedzieć się, jak go skonfigurować." #~ msgid "Save to Disk" #~ msgstr "Zapisz"