# translation of filetypes.po to # Version: $Revision: 629262 $ # Translated by Artur Skura # minor updates by Jacek Stolarczyk # Latest translation by Daniel Koć # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 17:31+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Po kliknięciu lewym przyciskiem" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Pokaż plik we wbudowanej przeglądarce" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Pokaż plik w osobnym oknie" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Można tu wskazać, co zrobi menedżer plików - Konqueror, kiedy kliknie się na " "plik należący do tej grupy. Konqueror może pokazać zawartość pliku we " "własnym oknie (uruchamiając moduł przeglądarki), bądź uruchomić odrębny " "program. Ustawienie to można zmienić dla podanego typu plików w zakładce " "'Osadzanie' podczas konfiguracji typu plików." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Ten przycisk wyświetla ikonę skojarzoną z zaznaczonym typem pliku. Kliknij " "go, aby wybrać nową ikonę." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Wzorce plików" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "To okno zawiera listę wzorców, których można użyć do identyfikacji plików " "wybranego typu. Jeśli np. użyje się wzorca \"*.txt\" dla plików typu \"text/" "plain\", wszystkie pliki kończące się na \".txt\" zostaną rozpoznane jako " "pliki tekstowe." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Dodaj nowy wzorzec dla zaznaczonego typu plików." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Usuń wybrany wzorzec plików." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Opis" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Tutaj można wprowadzić krótki opis plików o zaznaczonym typie (np \"Strona " "HTML\"). Opis ten będzie wykorzystany w programach takich jak Konqueror do " "wyświetlenia zawartości katalogów." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Użyj ustawień dla grupy '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Pytaj, czy zapisać na dysk" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Można tu wskazać, co zrobi menedżer plików - Konqueror, kiedy kliknie się na " "pliku tego typu. Konqueror może wyświetlić zawartość pliku w osadzonej " "przeglądarce (we własnym oknie) lub uruchomić odrębny program. Jeśli " "włączysz opcję \"Używaj ustawień dla grupy\" wtedy Konqueror będzie się " "zachowywał stosownie do ustawień dla grupy, do której należy bieżący typ " "pliku (np. grupy 'obrazek' dla plików typu image/png)." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "O&sadzanie" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Dodaj nowe rozszerzenie" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Skojarzenia plików

Moduł pozwala na wybranie, jakie programy są " "skojarzone z danym typem plików. Typy plików są również określane jako typy " "MIME (MIME jest angielskim skrótem od \"Uniwersalnego Rozszerzenia " "Internetowej Poczty Elektronicznej\").

Skojarzenie pliku składa się z: " "

  • reguł determinujących typ MIME pliku. Na przykład wzorzec nazwy *." "kwd, który oznacza \"wszystkie pliki z nazwami kończącymi się na .kwd\" jest " "skojarzony z typem MIME \"x-kword\".
  • krótkiego opisu typu MIME. Na " "przykład opis typu MIME \"x-kword\" to po prostu \"Dokument KWorda\".
  • " "
  • ikony używanej przy wyświetlaniu pliku o danym typie MIME, co pozwala na " "ich łatwe rozpoznanie np. w widoku Konquerora (przynajmniej dla często " "używanych typów!).
  • listy programów używanych do otwierania plików " "danego typu. Jeśli jest więcej niż jeden taki program, wtedy tworzona jest " "lista priorytetowa.
Niektóre typy MIME nie mają (co może wydawać " "się dziwne) skojarzonych wzorców nazw. W takich przypadkach Konqueror jest " "w stanie rozpoznać typ pliku, badając jego zawartość." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&Znajdź wzorce plików:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Wprowadź część wzorca plików. Na liście pojawią się tylko typy plików, które " "do niego pasują." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Znane typy" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Tutaj można zobaczyć hierarchiczną listę typów plików zainstalowanych w " "systemie. Kliknij na znak \"+\" aby rozwinąć kategorię lub na znak \"-\", by " "ją zamknąć. Zaznacz typ pliku (np. text/html dla plików HTML) aby przejrzeć/" "modyfikować informacje o tym typie pliku za pomocą kontrolek po prawej " "stronie." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy typ pliku." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Kliknij tutaj, by usunąć zaznaczony typ pliku." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Wybierz typ pliku, podając nazwę lub rozszerzenie" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "" "Sprawia, że okienko dialogowe jest traktowane jako tymczasowe dla okien o " "podanym identyfikatorze" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Typ pliku do modyfikacji (np. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Edytor typów plików TDE - wersja uproszczona do modyfikacji typu " "pojedynczych plików" #: keditfiletype.cpp:117 msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, twórcy KDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "Plik %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Modyfikuj typ pliku %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Utwórz nowy typ pliku %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Hierarchia programów" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Hierarchia usług" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Jest to lista programów skojarzonych z plikami wybranego typu. Lista jest " "widoczna w menu kontekstowym Konquerora, gdy wybierze się \"Otwórz w...\". " "Jeśli z danym typem skojarzony jest więcej niż jeden program, lista jest " "sortowana według priorytetów, najwyżej znajduje się program o najwyższym " "priorytecie." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Jest to lista usług skojarzonych z plikami wybranego typu. Lista jest " "widoczna w menu kontekstowym Konquerora, gdy wybierze się \"Otwórz w...\". " "Jeśli z danym typem skojarzona jest więcej niż jedna usługa, lista jest " "sortowana według priorytetów, najwyżej znajduje się element o najwyższym " "priorytecie." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Przypisuje wyższy priorytet zaznaczonemu programowi, przesuwając go w górę " "listy. Zauważ, że dotyczy to jedynie zaznaczonego typu plików, nawet jeśli " "ten sam program jest skojarzony także z innymi typami plików." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Przypisuje wyższy priorytet zaznaczonej usłudze,przesuwając go w górę listy." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Przypisuje niższy priorytet zaznaczonemu programowi, przesuwając go w dół " "listy. Zauważ, że dotyczy to jedynie zaznaczonego typu plików, nawet jeśli " "ten sam program jest skojarzony także z innymi typami plików." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Przypisuje niższy priorytet zaznaczonej usłudze, przesuwając go w górę listy." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Skojarz nowy program z tym typem plików." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Zmień polecenie uruchamiające wybrany program." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Usuń zaznaczony program z listy." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Brak" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Nie można usunąć usługi %1." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Usługa została umieszczona tutaj, ponieważ jest związana z plikami typu " "%1 (%2), a pliki typu %3 (%4) są z definicji także typu %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Proszę wybrać typ plików %1 do usunięcia usługi, albo przenieść " "usługę w dół, żeby ograniczyć jej użycie." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Usunąć usługę z plików typu %1, czy też z plików typu %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Nie masz praw do usunięcia tej usługi." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Dodaj usługę" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Wybierz usługę:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Utwórz nowy typ pliku" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Wybierz kategorię, do której nowy typ pliku ma zostać dodany." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Nazwa typu:"