# Michal Rudolf , 2003, 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of kate.po to # Version: $Revision: 846748 $ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:39+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Dokument" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&je" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: tips.txt:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i zaawansowane " "funkcje różnych typów.

\n" "

Wtyczki można włączyć/zablokować w okienku konfiguracji,\n" "otwieranym przez Ustawienia ->konfiguracja.

\n" #: tips.txt:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n" "Ctrl+T

\n" #: tips.txt:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n" "składni.

\n" "

Należy wybrać Plik -> Eksportuj jako -> HTML...

\n" #: tips.txt:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n" "w dowolnym kierunku. Każde okienko ma własny pasek stanu\n" "i wyświetlać dowolny, otwarty plik.

\n" "

Należy wybrać " "
Widok -> Podziel [ w poziomie | w pionie ]

\n" #: tips.txt:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Dodatkowe narzędzia (Lista plików i Selektor plików" ") można przenieść\n" "w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n" "jedno na drugim.

\n" #: tips.txt:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć " "\"Terminal\" na dole aby ją pokazać lub ukryć.

\n" #: tips.txt:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate może podświetlić bieżący wiersz \n" "" "" "
innym \n" "kolorem tła.|

\n" "

Kolor można ustawić w karcie Kolory okienka \n" "konfiguracyjnego.

\n" #: tips.txt:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n" "uruchamiając go bezpośrednio z Kate.

\n" "

Wybierz Plik -> Otwórz za pomocą aby wyświetlić listę \n" "programów skojarzonych\n" "z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n" "innego programu obsługującego plik opcją menu Inne....

\n" #: tips.txt:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n" "zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie Domyślny Widok\n" "w okienku konfiguracyjnym.

\n" #: tips.txt:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Można pobrać nowe lub uaktualnione definicje podkreślania składni " "z karty\n" "Podświetlanie w okienku konfiguracyjnym.

\n" "

Wystarczy nacisnąć na przycisk Pobierz... w zakładce " "Tryby podświetlania\n" " (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).

\n" #: tips.txt:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskającAlt+Lewy " "\n" "lub Alt+Prawy. Następny/poprzedni dokument będzie natychmiast " "wyświetlony \n" "w aktywnym okienku.

\n" #: tips.txt:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń regularnych (w " "stylu seda) za pomocą\n" "Polecenia edycji.

\n" "

Na przykład, naciśnij F7 i wpisz " "s/starytekst/nowytekst/g,\n" "aby zamienić "starytekst" na "nowytekst" w bieżącym\n" "wierszu.

\n" #: tips.txt:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając F3, lub \n" "Shift+F3, by szukać w stronę początku tekstu.

\n" #: tips.txt:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w Selektorze Plików\n" "

\n" "

Wystarczy podać filtr, w okienku na dole, na przykład: \n" "*.html *.php, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n" "w bieżącym katalogu.

\n" "

Selektor plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.

\n" #: tips.txt:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w Kate. " "Zmiany dokonane w jednym \n" "będą od razu widoczne w obu.

\n" "

Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch końcach " "dokumentu,\n" "wystarczy podzielić Ctrl+Shift+T widok\n" "w poziomie.

\n" #: tips.txt:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Naciśnij F8 lub Shift+F8, by przełączać \n" "się między widokami.

\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Uruchom Kate z podaną sesją" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Użyj już uruchomionej sesji Kate (jeśli możliwe)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "Wymuś tryb pojedynczego dokumentu gdy aktywne są ustawienia MDI." #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Próbuj użyć sesji Kate tylko z tym PID-em" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Ustaw kodowanie dla otwieranego pliku" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Przejdź do tego wiersza" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Przejdź do tej kolumny" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Odczytaj zawartość STDIN" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Zaawansowany edytor tekstu dla TDE" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005, autorzy Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Programista z podstawowego zespołu" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Były programista z podstawowego zespołu" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port Kwrite do KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie, integracja KSpella" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i inne" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Programowanie, asystent podświetlania" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diffa i innych" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie składni VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie składni SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie składni Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie składni ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie składni LateX-a" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlanie składni Makefile-ów i Pythona" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie składni Pythona" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie składni Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Wszyscy, którzy pomogli i o których zapomniałem wspomnieć" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jacek Stolarczyk" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w plikach" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Wzorzec:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkie i małe litery" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Rekurencyjnie" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

Podaj szukane wyrażenie." "

Jeśli 'wyrażenie regularne' nie jest zaznaczone, każdy znak nie będący " "białym znakiem zostanie uniknięty znakiem backslasha." "

Możliwe znaki specjalne:" "
. - pasuje do dowolnego znaku" "
^ - pasuje do początku wiersza" "
$ - pasuje do końca wiersza" "
\\< - pasuje do początku słowa" "
\\> - pasuje do końca słowa" "
" "
Dostępne operatory powtórzenia:" "
? - Poprzedzający element pasuje najwyżej raz" "
* - Poprzedzający element pasuje zero lub więcej razy" "
+ - Poprzedzający element pasuje przynajmniej raz" "
{n} - Poprzedzający element pasuje dokładnie n razy" "
{n,} - Poprzedzający element pasuje n lub więcej razy" "
{,n} - Poprzedzający element pasuje najwyżej n razy" "
{n,m} - Poprzedzający element pasuje co najmniej " "n razy," "
ale najwyżej m razy." "
" "
Ponadto odwołania wsteczne do elementów w nawiasach" "
zapisuje się w notacji \\#. " "

Pełna dokumentacja w grep(1)." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Podaj wzorzec nazwy szukanego pliku.\n" "Można podać więcej wzorców, rozdzielonych przecinkami." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Można wybrać predefiniowany wzorzec z listy rozwijanej\n" "i wyedytować. Napis %s we wzorcu zostanie zastąpiony\n" "przez podany napis wejściowy, tworząc poszukiwane wyrażenie regularne." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Podaj katalog zawierający pliki do przeszukania." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Włącz tę opcję, by przeszukać wszystkie podkatalogi." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Jeśli zaznaczona (domyślne), wyszukiwanie będzie rozróżniać wielkie i małe " "litery." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

Jeśli zaznaczony, wzorzec zostanie przekazany bez modyfikacji do " "grep(1). W innym wypadku, wszystkie znaki nie będące literami zostaną " "poprzedzone backslashem tak, by grep nie interpretował ich jako części " "wyrażenia." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Pokazane są wyniki uruchomienia polecenia 'grep'.\n" "Wybierz kombinację nazwy pliku/numeru wiersza i naciśnij Enter lub\n" "podwójnie kliknij na elemencie listy, aby pokazać odpowiedni wiersz w edytorze." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Musisz podać istniejący katalog lokalny w polu 'Katalog'." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Nieprawidłowy katalog" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Błąd:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Błąd narzędzia 'grep'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumenty zmienione na dysku" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno dialogowe, o " "ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Zastępuje wybrane dokumenty, porzucając zmiany na dysku i zamyka okno " "dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o ile nie " "ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "Dokumenty podane poniżej zostały zmienione na dysku." "

Wybieraj jeden lub więcej z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż " "lista będzie pusta." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Stan na dysku" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "Zobacz &różnice" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Oblicza różnice między zawartością edytora i plikiem na dysku, a następnie " "pokazuje je w domyślnym programie służącym do tego celu. Wymaga polecenia " "diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Nie można zapisać dokumentu \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę się upewnić, że polecenie " "diff(1) jest zainstalowane i że znajduje się na ścieżce określonej zmienną " "PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd obliczania różnic" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktywuj następną kartę" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktywuj poprzednią kartę" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Po&dziel pionowo" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Podziel bieżący widok pionowo na dwa." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Pod&ziel poziomo" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Podziel bieżący widok poziomo na dwa." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Zamk&nij bieżący widok" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Zamknij bieżący, podzielony widok" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Nowy widok" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Uaktywnij następny podwidok." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Poprzedni widok" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Uaktywnij poprzedni podwidok." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Nie powiodło się rozwinięcie polecenia '%1'." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Narzędzia zewnętrzne Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Edytuj narzędzie zewnętrzne" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Etykieta:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Nazwa będzie wyświetlona w menu 'Narzędzia->Zewnętrzne'" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "Skry&pt:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

Skrypt uruchamiający narzędzie zewnętrzne. Skrypt jest przekazany do " "/bin/sh. Można użyć następujących makr:

" "
    " "
  • %URL - URL bieżącego dokumentu." "
  • %URLs - lista URL-i wszystkich otwartych dokumentów." "
  • %directory - URL katalogu zawierającego bieżący dokument." "
  • %filename - nazwa pliku bieżącego dokumentu." "
  • %line - numer wiersza, w którym jest kursor w aktualnym " "widoku." "
  • %column - numer kolumny, w której jest kursor w aktualnym " "widoku." "
  • %selection - zaznaczony tekst w bieżącym widoku." "
  • %text - tekst bieżącego dokumentu.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Program:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "Program użyty w poleceniu. W ten sposób sprawdza się, czy narzędzie powinno być " "pokazane; jeśli nie jest ustawione, zostanie użyte pierwsze słowo " "polecenia." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "Typy &MIME:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Rozdzielona średnikami lista typów MIME, dla których narzędzie powinno być " "dostępne. Jeśli pozostawione puste, narzędzie będzie zawsze dostępne. By wybrać " "spośród znanych typów MIME, wciśnij przycisk po prawej." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "Kliknij by zobaczyć okienko pomagające utworzyć listę typów MIME." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Zapisz:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Brak" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Bieżący dokument" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Możesz wybrać zapisanie bieżącego lub wszystkich (zmodyfikowanych) dokumentów " "przed uruchomieniem polecenia. Jest to przydatne, jeśli chcesz przekazać URL-e " "do programu takiego jak, na przykład, klient FTP." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "Nazwa linii pole&ceń:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Jeśli podasz tutaj nazwę, będziesz miał możliwość uruchamiania tego polecenia z " "linii komend widoków za pomocą exttool-nazwa_którą_tu_podałeś. Proszę nie " "używać w nazwie spacji ani znaków tabulacji." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Musisz określić przynajmniej nazwę i polecenie" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Wybierz typy MIME, dla których zostanie włączone to narzędzie." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Wybierz typy MIME" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Wstaw &separator" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Lista pokazuje wszystkie skonfigurowane narzędzia, reprezentowane przez ich " "menu tekstowe." #: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360 msgid " INS " msgstr " WST " #: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: app/kateviewspace.cpp:352 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:356 msgid " R/O " msgstr " ODC " #: app/kateviewspace.cpp:358 msgid " OVR " msgstr " NAD " #: app/kateviewspace.cpp:364 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Domyślna sesja" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Sesja bez nazwy" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Sesja (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Zapisać sesję?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Zapisać bieżącą sesję?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj znowu" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Nie wybrano sesji do otwarcia." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Nie wybrano sesji" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Nazwij bieżącą sesję" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Nazwa sesji:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "By zapisać nową sesję, musisz ją nazwać." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Brak nazwy sesji" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej sesji" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "By zapisać sesję, musisz ją nazwać." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Wybieranie sesji" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Otwórz sesję" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Nowa sesja" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Nazwa sesji" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Otwarte dokumenty" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "Z&awsze używaj tej opcji" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Wybierz nową nazwę dla sesji" #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Naprawdę chcesz wkleić tekst do konsoli? Wszystkie polecenia w nim zawarte " "zostaną wykonane z twoimi prawami użytkownika." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Wkleić do konsoli?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Wklej do konsoli" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Plik '%1' nie mógł być otwarty, to nie jest normalny plik, to katalog." #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "

Zmiany w dokumencie %1 nie zostały zapisane.

Zachować zmiany?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nowy plik został otworzony podczas zamykania Kate, zamykanie zostało przerwane." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Porzucono zamykanie" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Otwieranie plików z poprzedniej sesji..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Uruchamianie" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Wyślij plik(i) e-mailem" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Pokaż wszystkie dokumenty >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Wyślij..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

Naciśnij przycisk Wyślij..., by wysłać pocztą bieżący " "dokument." "

Aby wybrać więcej plików do wysłania, naciśnij " "Pokaż wszystkie dokumenty >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Ukryj listę dokumentów <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "Naciśnij Wyślij..., by wysłać pocztą wybrane dokumenty" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Przeglądarka systemu plików" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Konsola" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Otwórz do edycji istniejący dokument" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego z " "nich." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Zapisz w&szystko" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Zapisz wszystkie otwarte lub zmienione pliki na dysk." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Zamknij bieżący dokument." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Za&mknij wszystko" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Wyślij jeden lub kilka dokumentów pocztą jako załączniki." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Utwórz nowy widok Kate (nowe okno z tymi samymi dokumentami)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Uruchom zewnętrzne narzędzia pomocnicze" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "O&twórz w" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Otwórz bieżący dokument, używając programu skojarzonego z typem pliku lub " "wybranego programu." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Elementy widoczne w pasku (paskach) narzędzi." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Konfiguracja różnych opcji programu." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Wklej do konsoli" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Podpowiedzi o działaniu programu." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Podręcznik wtyczek" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Pokazuje pliki pomocy dla dostępnych wtyczek." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nowa" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz j&ako..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Zarządzaj..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Szybkie otwieranie" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Nie znaleziono programu '%1'!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Nie znaleziono programu!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

Bieżący dokument nie został zapisany i nie może być dołączony do wiadomości " "pocztowej." "

Chcesz go zapisać i kontynuować?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Nie można wysłać niezapisanych plików" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "Plik nie może zostać zapisany. Proszę się upewnić, czy masz prawo zapisu do " "tego pliku." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

Bieżący plik" "
%1" "
został zmodyfikowany. Zmiany nie będą widoczne w załączniku. " "

Chcesz zapisać zmiany przez wysłaniem?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Zapisać przed wysłaniem?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "Nie zapisuj" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273 #: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290 #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Application" msgstr "Program" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Wygląd" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "W&yświetl pełną ścieżkę w tytule" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji w pasku tytułowym okna programu pojawi się pełna ścieżka " "do otwartego pliku." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "Sort &files alphabetically in the file list" msgstr "Posortuj al&fabetycznie nazwy plików na liście" #: app/kateconfigdialog.cpp:120 msgid "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." msgstr "Po włączeniu tej opcji nazwy plików na liście będą sortowane alfabetycznie." #: app/kateconfigdialog.cpp:124 msgid "&Behavior" msgstr "&Zachowanie" #: app/kateconfigdialog.cpp:129 msgid "&Number of recent files:" msgstr "Ilość ostat&nio otwartych plików:" #: app/kateconfigdialog.cpp:134 msgid "" "Sets the number of recent files remembered by Kate." "

NOTE: If you set this lower than the current value, the " "list will be truncated and some items forgotten." msgstr "" "Pozwala ustawić ilość ostatnio otwartych plików zapamiętanych w Kate. " "

Uwaga:Po zmniejszeniu liczby lista zostanie przycięta, więc " "niektóre jej elementy usunięte z listy." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Always use the current instance of kate to open new files" msgstr "Zawsze używaj bieżącej instancji do otwierania nowych plików" #: app/kateconfigdialog.cpp:146 msgid "" "When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently " "opened instance of Kate." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, wszystkie pliki otwierane poza Kate będą otwierane " "w bieżącej instancji Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:152 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Synchronizuj &konsolę z aktywnym dokumentem" #: app/kateconfigdialog.cpp:155 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wtedy wbudowana Konsola wykona polecenie " "cd przejścia do katalogu, w którym jest aktywny dokument, podczas " "uruchamiania oraz przy zmianie aktywnego dokumentu, o ile dokument jest plikiem " "lokalnym." #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Ost&rzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, zostaniesz zapytany co zrobić z plikami " "zmodyfikowanymi na dysku, kiedy program Kate stanie się aktywnym " "programem.Jeśli ta opcja jest wyłączona, zostaniesz zapytany tylko wtedy, gdy " "zmodyfikowany dokument zostanie wybrany przez Ciebie w Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:173 msgid "Meta-Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: app/kateconfigdialog.cpp:178 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Zachowaj &dodatkowe informacje między sesjami" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz zachować konfigurację dokumentu (na przykład zakładki) " "pomiędzy sesjami edytora. Konfiguracja będzie przywrócona przy otwarciu, jeśli " "w międzyczasie dokument nie został zmieniony." #: app/kateconfigdialog.cpp:189 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Usuń nieużywane dodatkowe informacje po:" #: app/kateconfigdialog.cpp:191 msgid "(never)" msgstr "(nigdy)" #: app/kateconfigdialog.cpp:192 msgid " day(s)" msgstr " dni" #: app/kateconfigdialog.cpp:204 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: app/kateconfigdialog.cpp:205 msgid "Session Management" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: app/kateconfigdialog.cpp:211 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elementy sesji" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Include &window configuration" msgstr "Dołącz &konfigurację okien" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Włącz tę opcję, jeżeli wszystkie okna i widoki mają zostać odtwarzane przy " "uruchamianiu Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:225 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Zachowanie przy starcie programu" #: app/kateconfigdialog.cpp:229 msgid "&Start new session" msgstr "Uruchom nową &sesję" #: app/kateconfigdialog.cpp:230 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Wczytaj ostatnią sesję" #: app/kateconfigdialog.cpp:231 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Wy&bierz sesję ręcznie" #: app/kateconfigdialog.cpp:246 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Zachowanie przy wyjściu z programu lub przy zmianie sesji" #: app/kateconfigdialog.cpp:250 msgid "&Do not save session" msgstr "&Nie zapisuj sesji" #: app/kateconfigdialog.cpp:251 msgid "&Save session" msgstr "Zapisz &sesję" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "&Ask user" msgstr "Z&apytaj użytkownika" #: app/kateconfigdialog.cpp:273 msgid "File Selector" msgstr "Wybór plików" #: app/kateconfigdialog.cpp:275 msgid "File Selector Settings" msgstr "Ustawienia wyboru plików" #: app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Document List" msgstr "Lista dokumentów" #: app/kateconfigdialog.cpp:283 msgid "Document List Settings" msgstr "Ustawienia listy dokumentów" #: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: app/kateconfigdialog.cpp:291 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Można tu zobaczyć wszystkie wtyczki Kate. Zaznaczenie oznacza, że są załadowane " "i zostaną także załadowane przy ponownym uruchomieniu Kate." #: app/katefilelist.cpp:141 msgid "Sort &By" msgstr "Sortuj w&g" #: app/katefilelist.cpp:143 msgid "Move File Up" msgstr "Przesuń wyżej" #: app/katefilelist.cpp:145 msgid "Move File Down" msgstr "Przesuń niżej" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Opening Order" msgstr "Kolejność otwierania" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Document Name" msgstr "Nazwa dokumentu" #: app/katefilelist.cpp:150 msgid "Manual Placement" msgstr "Rozmieszczanie ręczne" #: app/katefilelist.cpp:432 msgid "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "Ten plik został zmieniony (zmodyfikowany) na dysku przez inny program." "
" #: app/katefilelist.cpp:434 msgid "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "Ten plik został zmieniony (utworzony) na dysku przez inny program.
" #: app/katefilelist.cpp:436 msgid "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "Ten plik został zmieniony (usunięty) na dysku przez inny program.
" #: app/katefilelist.cpp:662 msgid "Background Shading" msgstr "Cieniowanie tła" #: app/katefilelist.cpp:668 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Włącz cieniowanie tła" #: app/katefilelist.cpp:672 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:" #: app/katefilelist.cpp:677 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:" #: app/katefilelist.cpp:684 msgid "&Sort by:" msgstr "&Sortuj wg:" #: app/katefilelist.cpp:694 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane lub " "zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej nieużywane " "dokumenty będą miały najmocniejszy odcień." #: app/katefilelist.cpp:698 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów." #: app/katefilelist.cpp:700 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem dla " "oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej zabarwione tym " "kolorem." #: app/katefilelist.cpp:705 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Wybierz metodę sortowania dla dokumentów." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Zapisz jako (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Zapisz dokumenty" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&Zapisz wybrane" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "Porzuć z&amykanie" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Następujące dokumenty zostały zmienione. Czy chcesz je zapisać przed " "zamknięciem?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Wy&bierz wszystko" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "Dane, jakie chciałeś zapisać, nie mogły być zapisane. Proszę zdecydować co " "dalej." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Bieżący katalog dokumentu" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Ścieżka do katalogu, który ma być wyświetlony." "

Aby przejść do poprzednio podanego katalogu, wystarczy nacisnąć na strzałkę " "po prawej stronie i wybrać katalog. " "

Pole wpisywania katalogu obsługuje automatyczne uzupełnianie pasującej " "nazwy. Prawym przyciskiem myszy można określić sposób uzupełniania." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Miejsce na filtr nazwy plików, które mają być wyświetlane. " "

Wyłączenie przycisku po lewej stronie, wyczyści pole filtra. " "

Włączenie przycisku przywraca ostatnio używany filtr." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

Przycisk czyści pole filtra (przy wyłączaniu) lub przywraca ostatnio wpisany " "filtr (przy włączeniu)." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Zastosuj ostatni filtr (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Wyczyść filtr" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "D&ostępne akcje:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "Z&aznaczone akcje:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Automatyczna synchronizacja" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Podczas aktywacji doku&mentu" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Gdy wybór pliku staje się widoczny" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Zapamiętane &lokalizacje:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Zapamiętane &filtry:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "&Przywróć lokalizację" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Przywróć poprzedni f&iltr" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "

Określa liczbę pozycji przechowywanych w liście lokalizacji." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "

Określa liczbę filtrów przechowywanych w liście historii pola filtra." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Te opcje pozwalają na automatyczną zmianę lokalizacji na katalog gdzie jest " "aktywny dokument, w razie zajścia pewnych zdarzeń. " "

Automatyczna synchronizacja działa według zasady " "najpóźniej jak można, czyli wykona się dopiero gdy selektor plików stanie " "się widoczny. " "

Opcje te są domyślnie wyłączone, ale można też synchronizować katalog za " "pomocą przycisku w pasku narzędzi." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

Jeśli opcja jest włączona (domyślnie), to lokalizacja zostanie odtworzona " "podczas uruchamiania Kate. " "

Uwaga Jeśli aktywny jest Menedżer sesji TDE, to lokalizacja " "jest i tak odtwarzana." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

Jeśli opcja jest włączona (domyślnie), to bieżący filtr zostanie odtworzony " "podczas uruchamiania Kate. " "

Uwaga Jeśli aktywny jest Menedżer sesji TDE, to filtr jest " "i tak odtwarzany. " "

Uwaga Niektóre ustawienia automatycznej synchronizacji mogą " "nadpisać odtworzoną lokalizację." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu TDE.\n" "Proszę sprawdzić instalację TDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Służy do zamykania bieżącego dokumentu" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Wydruk bieżącego dokumentu" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Tworzy nowy dokument" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Otwiera istniejący plik do edycji" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Utwórz kolejny widok bieżącego dokumentu" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor Component..." msgstr "Wybierz komponent edytora tekstu" #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "Zignoruj systemowe ustawienia domyślnego komponentu do edycji" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Zamknij bieżący widok dokumentu" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Pokaż ś&cieżkę" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Ukryj ścieżkę" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do dokumentu w pasku tytułowym okna" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Podany plik nie mógł zostać odczytany, sprawdź czy istnieje lub jest do odczytu " "dla bieżącego użytkownika." #: app/kwritemain.cpp:553 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:555 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - edytor tekstu" #: app/kwritemain.cpp:700 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Wybierz komponent edytora tekstu" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "&Widoki narzędzi" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "&Pokaż panele" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "&Ukryj panele" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż panel %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj panel %1" #: app/katemdi.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Nie trwałe" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Persistent" msgstr "Trwałe" #: app/katemdi.cpp:469 msgid "Move To" msgstr "Przenieś do" #: app/katemdi.cpp:472 msgid "Left Sidebar" msgstr "Lewy panel" #: app/katemdi.cpp:475 msgid "Right Sidebar" msgstr "Prawy panel" #: app/katemdi.cpp:478 msgid "Top Sidebar" msgstr "Górny panel" #: app/katemdi.cpp:481 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Dolny panel" #: app/katemdi.cpp:779 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "Zamierzasz ukryć panele. Gdy panele są ukryte nie jest możliwy bezpośredni " "dostęp myszą do widoków narzędzi. Jeśli chcesz dostać się do nich znowu wybierz " "Okno > Widoki narzędzi > Pokaż panele w menu. Cały czas jest " "możliwe pokazywanie/ukrywanie widoków narzędzi poprzez wybrane skróty " "klawiszowe."