# translation of kcmcomponentchooser.po to # Version: $Revision: 829341 $ # translation of kcmcomponentchooser.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Wojciech Milewski , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 20:37+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Wojciech Milewski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, Wojciech.Milewski@wp.pl" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Preferowany klient e-mail:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Preferowany terminal:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Proszę wybrać preferowaną przeglądarkę:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Zmieniony został domyślny komponent. Czy chcesz zachować te zmiany?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Brak opisu" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "Proszę wybrać z poniższej listy domyślny komponent dla usługi %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Wybór komponentów" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Otwórz adresy http i https" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "w programie określonym na podstawie zawartości URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "w następującej przeglądarce:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Domyślny komponent" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "W module tym można skonfigurować komponenty TDE. Komponenty to programy " "wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu czy " "klient poczty. Różne programy TDE wymagają czasem uruchomienia terminala, " "wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, programy te mogą " "zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty te można wybrać " "tutaj." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Opis komponentu" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Tu można przeczytać krótki opis aktualnie wybranego komponentu. Żeby zmienić " "wybierany komponent, należy kliknąć na liście po lewej. Program dla danego " "komponentu można wybrać poniżej." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ta lista zawiera konfigurowalne komponenty. Kliknięcie na komponencie " "umożliwi jego skonfigurować.

\n" "

W tym oknie można skonfigurować komponenty TDE. Komponenty to programy " "wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu czy " "klient poczty. Różne programy TDE wymagają czasem uruchomienia terminala, " "wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, programy te mogą " "zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty te można wybrać " "tutaj.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Adres odbiorcy
  • " "
  • %s: Temat
  • " "
  • %c: Do wiadomości (DW)
  • " "
  • %b: Ukryte do wiadomości (UDW)
  • " "
  • %B: Wzorzec wiadomości tekstowej
  • " "
  • %A: Załącznik
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Wciśnij ten przycisk, by wybrać klienta poczty. Wybrany plik musi być " "wykonywalny." "
Można tu również wybrać podstawowe ustawienia używane przez klienta " "poczty:" "
    " "
  • %t: Adres odbiorcy
  • " "
  • %s: Temat
  • " "
  • %c: Do wiadomości (DW)
  • " "
  • %b: Ukryte do wiadomości (UDW)
  • " "
  • %B: Wzorzec wiadomości tekstowej
  • " "
  • %A: Załącznik
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliknij, by wybrać plik klienta poczty." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Uruchom w terminalu" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Uaktywnij tę opcję, jeśli klient pocztowy ma być uruchamiany w terminalu (np. " "Konsola)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Użyj KMail jako klienta poczty" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail jest standardowym klientem poczty TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Użyj innego &klienta poczty:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz użyć innego programu." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Użyj innego &terminala:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Użyj programu Konsola jako terminala" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Wciśnij ten przycisk, by wybrać preferowany terminal. Plik, który wybierzesz, " "musi być wykonywalny. " "
Niektóre programy, korzystające z emulatora terminala mogą nie działać, " "jeśli podasz tu dodatkowe parametry (np. 'konsole -ls')." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliknij, by wybrać terminal."