# translation of kcmcrypto.po to # translation of kcmcrypto.po to Polish # Version: $Revision: 725687 $ # translation of kcmcrypto.po to # # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-06 12:43+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 z %3 bitów)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

Ten moduł pozwala na konfigurowanie SSL do użycia z większością " "programów KDE. Możesz zarządzać zarówno osobistymi certyfikatami oraz znanymi " "uprawnieniami certyfikatu." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Moduł kryptografii KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Włącz obsługę &TLS jeśli zezwala na to serwer" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS jest nową wersją protokołu SSL. Lepiej integruje się z innymi protokołami i " "zamieniło SSL w protokołach takich jak POP3 oraz SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Włącz SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 jest drugą wersją protokołu SSL. Zazwyczaj należy włączyć wersję 2 i 3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Włącz SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 jest trzecią wersją protokołu SSL. Zazwyczaj należy włączyć wersję 2 i " "3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Szyfry SSLv2 do użycia" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protkołu SSL v2. " "Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem nad czasem połączenia." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Szyfry SSL nie mogą zostać skonfigurowane ponieważ ten moduł nie został " "połączony z OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Szyfr SSLv3 do użycia" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protkołu SSL v3. " "Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem nad czasem połączenia." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Asystent szyfru" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Użyj tych predefiniowanych konfiguracji, aby łatwiej skonfigurować " "ustawienia szyfrowania SSL. Możesz wybrać spośród następujących trybów: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Najbardziej zgodne" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Najbardziej zgodne: Wybiera ustawienia zapewniające największy " "stopień zgodności.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Tylko szyfry USA" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Tylko szyfry USA: Wybiera tylko mocne (>= 128 bitów) szyfry " "dostępne w USA.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tylko szyfry eksportowe" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Tylko szyfry eksportowe: Wybiera tylko słabe szyfry (<= 56 " "bitów).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Włącz wszystkie" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Włącz wszystkie: Włącza wszystkie szyfry i metody SSL.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Ostrzegaj przy &wchodzeniu w tryb SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, będziesz ostrzegany przy wchodzeniu na strony o włączonym SSL" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Ostrzegaj przy &wychodzeniu z trybu SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany przy opuszczaniu stron www opartych na " "SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Ostrzeż przy wysyłaniu &nieszyfrowanych danych" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przed wysłaniem niezakodowanych danych przez " "przeglądarkę wyświetlane będzie ostrzeżenie." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Ostrzegaj przy &złączonych stronach SSL/brak-SSL" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany jeśli przeglądasz stronę zawierającą " "zarówno zakodowane i niezakodowane części." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Wprowadź ścieżkę do bibliotek OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Użyj EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Użyj pliku entropii" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Ścieżka do EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania " "pseudo-losowego generatora liczb." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania " "pseudo-losowego generatora liczb." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "Wprowadź tu ścieżkę do gniazda utworzonego przez demona EGD." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknij aby wyszukać plik gniazda EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Ta lista pokazuje które certyfikaty są znane przez KDE. Możesz w prosty sposób " "zarządzać nimi stąd." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Wspólna nazwa" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Adres email" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "I&mport..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "U&suń" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Odbezpiecz" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Weryfikuj" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Zmień hasło..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "To jest informacja o właścicielu certyfikatu." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "To jest informacja o wydawcy certyfikatu." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Ważne od:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Ważne dopóki:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certyfikat jest ważny począwszy od tej daty." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certyfikat jest ważny do tej daty." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Skrót MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Skrót certyfikatu, używany do jego szybkiej identyfikacji." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Przy połączeniu SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Użyj domyślnego certyfikatu" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Lista połączeń" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nie używaj certyfikatów" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Certyfikaty SSL nie mogą być zarządzane ponieważ ten moduł nie został połączony " "z OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Domyślny certyfikat autoryzacji" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Domyślne działanie" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Zapytaj" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "N&ie wysyłaj" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Domyślny certyfikat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Uwierzytelnianie komputera:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Polityka" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certyfikat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Zachęta" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Nie wysyłaj" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Nowy" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ta lista pokazuje znane certyfikaty osób i stron przez KDE. Możesz w prosty " "sposób zarządzać nimi stąd." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Ten przycisk pozwala na eksportowanie wybranego formatu do pliku o różnym " "formacie." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Ten przycisk usuwa wybrany certyfikat z pamięci podręcznej certyfikatów." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Weryfikuj" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ten przycisk testuje wybrany certyfikat pod względem poprawności." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Ciągle" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Do daty" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić stałe wejście do pamięci podręcznej." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić tymczasowe wejście do pamięci podręcznej." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Data i czas, do której dany certyfikat powinien wygasnąć." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "A&kceptuj" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Odrz&uć" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Wybierz to aby zawsze akceptować ten certyfikat." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Wybierz to aby zawsze odrzucać ten certyfikat." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz być powiadamiany dla działania kiedy odbierasz ten " "certyfikat." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ta lista pokazuje znane certyfikaty autoryzacji przez KDE. Możesz w prosty " "sposób zarządać nimi stąd." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacji" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Przy&wróć" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akceptuj do podpisywania stron" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akceptuj do podpisywania wiadomości" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akceptuj do podpisywania kodu" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Ostrzegaj przy &samopodpisanych certyfikatach lub nieznanych CA" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Ostrzegaj przy &wygaśniętych certyfikatach" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Ostrzeegaj przy nie&ważnych certyfikatach" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ta lista pokazuje, które strony mogą być pobierane jeśli nawet ich certyfikat " "naruszy procedurę poprawności." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Te opcje nie są konfigurowalne ponieważ ten moduł nie został połączony z " "OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Twoje certyfikaty" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Równoprawne certyfikaty SSL" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Podpisy SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Sprawdzanie opcji" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Jeśli nie wybierzesz przynajmiej jednego algorytmu SSL, SSL nie będzie działać, " "albo program zostanie zmuszony do wybrania domyślnego algorytmu." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" "Jeśli nie wybierzesz przynajmiej jedengo szyfru, SSLv2 nie będzie działać." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Szyfry SSLv2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "" "Jeśli nie wybierzesz przynajmiej jedengo szyfru, SSLv3 nie będzie działać." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Szyfry SSLv3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Błąd podczas otrzymywania certyfikatu." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ten certyfikat przeszedł test weryfikacji pomyślnie." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ten certyfikat nie przeszedł poprawnie testu i powinien zostać uznany za " "nieważny." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Hasło certyfikatu" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Spróbuj" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Nie próbuj" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Czy na pewno chcesz go zamienić?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Wprowadź hasło certyfikatu:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodowanie zakończone błędnie. Spróbuj jeszcze raz:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Eksport zakończony błędnie." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Wprowadź stare hasło dla certyfikatu:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Wprowadź nowe hasło certyfikatu" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "To nie jest certyfikat szyfru." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Masz już zainstalowany certyfikat szyfru." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Plik certyfikatu nie mógł zostać załadowany." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Czy udostępnić ten certyfikat także w programie KMail?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Udostępnij" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nie udostępniaj" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Nie można uruchomić Kleopatry. Być może konieczna jest aktualizacja pakietu " "tdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "To zmieni Twoją bazę szyfrów na bazę domyślną KDE.\n" "Operacja jest nieodwracalna.\n" "Czy na pewno kontynuować?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Błąd podczas wczytywania OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "biblioteka libssl nie została znaleziona lub poprawnie załadowana." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "biblioteka libcrypto nie została znaleziona lub poprawnie załadowana." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL załadowany poprawnie." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Ścieżka do pliku entropii:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Osobisty SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Serwer SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Żądanie osobiste SSL" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Żądanie serwera SSL" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Serwer CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Personalny CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Brak" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Eksport cerytikatu X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę poinformować o tym na edres kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Błąd konwertowania danego certyfikatu do wybranego formatu." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Wybór daty i czasu" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Godzina:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuta:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Nie wysyłaj" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Giedz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"