# translation of kcmfonts.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2005. # Version: $Revision: 658138 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:54+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Konfiguracja wygładzania" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Wyłącz &od:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Użyj wygładzania podpikselowego:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Jeśli masz wyświetlacz TFT lub LCD, możesz poprawić jakość wyświetlania " "czcionek, wybierając tę opcję. " "
Wygładzania podpikselowe jest znane także jako ClearType(tm). " "
" "
Nie zadziała ono na monitorach CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Żeby wygładzania podpikselowe działało poprawnie, musisz wybrać sposób " "ustawienia podpikseli na Twoim ekranie. " "
Na wyświetlaczach TFT i LCD pojedynczy piksel w rzeczywistości składa się z " "trzech podpikseli: czerwonego (R), zielonego (G) i niebieskiego (B). " "Najczęstsza kolejność to RGB, ale zdarza się także BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Styl hintingu: " #: fonts.cpp:265 msgid "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym rozmiarze." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Maszynowa" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Tytuł okna" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Używana w menu." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Używana w tytule okna." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Używana przez pasek zadań." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Używane w ikonach pulpitu." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Ustaw &wszystkie czcionki..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Wygładzaj czcionki (&antyaliasing):" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: fonts.cpp:627 msgid "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, TDE będzie wygładzać czcionki." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Wymuś DPI czcionek:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Ta opcja ustawia konkretną wartość DPI dla czcionek. Może być to użyteczne, " "kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest rozpoznawana " "poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakościnie wyglądają dobrze przy " "ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120.

" "

Używanie tej opcji nie jest zalecane. Lepiej podać odpowiednią wartość dla " "całego serwera X (np. przez ustawienie DisplaySize w xorg.conf lub dodanie " "opcji -dpi value to ServerLocalArgs= w pliku " "$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Jeśli czcionki nie wyglądają dobrze przy " "prawdziwej wartości DPI value, lepiej użyć lepszych czcionek lub sprawdzić " "konfigurację hintingu.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu, zostaną uwzględnione jedynie " "w nowo uruchamianych programach.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Zmieniono ustawienia czcionek" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Brak" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Pionowe RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Pionowe BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Cienki" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Pełny"