# translation of kcminfo.po to # Piotr Roszatycki , 1998-2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2005. # Version: $Revision: 566011 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 09:04+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Ekran %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(domyślny)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 punktów (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Głębie kolorów (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID okna głównego" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Głębia kolorów okna głównego" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1-bitowa" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1-bitowa" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Liczba map kolorów" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minimum %1, maksimum %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Domyślna mapa kolorów" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Domyślna liczba miejsc na mapie kolorów" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Prealokowane piksele" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "czarny %1, biały %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Gdy zamapowane" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Największy kursor" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "nieograniczony" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Aktualna maska zdarzeń wejściowych" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Zdarzenie %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "Najpierw LSB" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "Najpierw MSB" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Nieznany porządek %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 bit\n" "%n bity\n" "%n bitów" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 bajt" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 bajtów" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Nazwa ekranu" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Producent" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Numer wersji dystrybutora" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Numer wersji" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Dostępne ekrany" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Obsługiwane rozszerzenia" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Obsługiwane formaty obrazków" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Format %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, głębia kolorów: %2-bitowa, scanline_pad: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Maksymalny rozmiar żądania" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Wielkość bufora ruchu" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa bitowa" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Wyrównanie" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Kolejność bajtów obrazu" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "%1 - brak informacji." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Informacje systemowe

Każdy z modułów podaje informacje o pewnym " "elemencie sprzętu komputerowego lub systemu operacyjnego. Nie wszystkie moduły " "są dostępne dla każdej architektury sprzętowej lub systemowej." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Informacje o systemie" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Ta lista pokazuje informacje systemowe na dany temat." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Stan" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Opis" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Typ FS" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Wolne" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "?" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, szybkość nieznana" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Nie można uzyskać informacji o systemie dźwięków. Urządzenie /dev/sndstat nie " "istnieje lub brak praw do jego odczytu." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: /sbin/camcontrol nie istnieje." #: info_fbsd.cpp:197 msgid "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: nie można uruchomić " "/sbin/camcontrol." #: info_fbsd.cpp:242 msgid "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "Brak programów pozwalających na uzyskanie informacji o PCI." #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Nie można uzyskać informacji o podsystemie PCI: nie można uruchomić %1." #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Nie można uzyskać informacji o podsystemie PCI: dostęp może wymagać praw " "administratora." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Nie można uzyskać informacji o systemie plików: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Opcje montowania" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Procesor PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Wersja PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Informacja niedostępna." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Maszyna" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Model" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Numer identyfikacyjny maszyny" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Liczba aktywnych procesorów" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Zegar CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Architektura CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Procesor numeryczny (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Całkowita pamięć fizyczna" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "bajtów" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Rozmiar strony" #: info_hpux.cpp:625 msgid "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "Obsługa dźwięku (Alib) została wyłączona podczas konfiguracji i kompilacji." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Nie można otworzyć serwera dźwięku (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Nazwa audio" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Wersja Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Wersja protokołu" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Numer dystrybutora" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Wersja" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Kolejność bajtów" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Nieprawidłowa kolejność bajtów." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Kolejność bitów" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Nieprawidłowa kolejność bitów." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Format daty" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Źródło wejściowe" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mikrofon mono" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Pomocniczy mono" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Mikrofon lewy" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Mikrofon prawy" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Pomocniczy lewy" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Pomocniczy prawy" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Kanały wejściowe" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Kanał mono" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Kanał lewy" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Kanał prawy" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Wyjście" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Wewnętrzny głośnik-mono" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Jack mono" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Wewnętrzny głośnik lewy" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Wewnętrzny głośnik prawy" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Jack lewy" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Jack prawy" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Kanały wyjściowe" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Ograniczenie wzmocnienia wejścia" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Ograniczenie wzmocnienia wejścia" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Podgląd ograniczeń wzmocnienia" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Ograniczone wzmocnienie" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Zablokowanie" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Długość kolejki" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Wielkość bloku" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Strumień portu (dziesiątkowo)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Wielkość bufora Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Liczba Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Kanał DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Używany przez" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Zakres I/O" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Numer główny" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Numer dodatkowy" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Urządzenia specjalne" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Urządzenia blokowe" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Inne urządzenia" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Brak urządzeń PCI." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Brak urządzeń z portami I/O." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Brak urządzeń audio." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Brak urządzeń SCSI." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Liczba węzłów" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Wolne węzły" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Nie można uruchomić /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Jądro zostało skonfigurowane dla procesora %1" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Nazwa urządzenia: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Producent: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Egzemplarz" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Typ CPU" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Typ FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Stan" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Czas zamontowania" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Typ:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "specjalny znakowy" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "specjalny blokowy" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Typ węzłów:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Główny/poboczny:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(brak)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Nazwa sterownika:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(brak sterownika)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Nazwa wiązania:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Zgodne nazwy:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Ścieżka fizyczna:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Węzły poboczne" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Informacja o urządzeniu" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Procesor(y)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Port I/O" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Karta dźwiękowa" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partycje" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Serwer X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Informacje o napędzie CD" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Informacje o pamięci" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Niedostępne." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Całkowita pamięć fizyczna:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Wolna pamięć fizyczna:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Pamięć dzielona:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Bufory dyskowe:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Pamięć aktywna:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Pamięć nieaktywna:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Pamięć podręczna dysku:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap space:" msgstr "Całkowita pamięć wymiany:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap space:" msgstr "Wolna pamięć wymiany:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Całkowita pamięć" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Ten wykres pozwala obejrzeć całą pamięć fizyczną i wirtualną " "zainstalowaną w systemie." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Pamięć fizyczna" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "writing of files. " "

This means that if you are seeing a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache" ", your system is well configured." msgstr "" "Ten wykres pozwala obejrzeć całą pamięć fizyczną " "zainstalowaną w systemie. " "

Większość systemów operacyjnych (w tym Linux) używa wolnej pamięci fizycznej " "jako pamięci podręcznej dla dysku, co pozwala zwiększyć wydajność systemu. " "

W związku z tym niewielka wolna pamięć fizyczna i duża " "pamięć podręczna dysku oznaczają, że Twój system jest dobrze " "skonfigurowany." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Wielkość pamięci wymiany" #: memory.cpp:217 msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "Pamięć wymiany to pamięć wirtualna dostępna w systemie. " "

Jest ona używana w miarę potrzeb i składa się na nią jedna lub więcej " "partycji i plików wymiany." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Informacje o pamięci

Moduł pokazuje aktualne wykorzystanie pamięci " "przez system. Wartości są uaktualniane regularnie i dotyczą zarówno pamięci " "fizycznej, jak i wirtualnej." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "wolne: %1" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bajtów = " #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Dane programów" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Bufory dyskowe" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Pamięć podręczna dysku" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Wolna pamięć fizyczna" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Zajęta pamięć wymiany" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Wolna pamięć wymiany" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "Użyta pamięć (wymiany)" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "Użyta pamięć (fizyczna)" #: memory.cpp:436 msgid "Free Memory (total)" msgstr "Całkowita wolna pamięć" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Maks. liczba źródeł światła" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Maks. liczba nakładających się płaszczyzn." #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Maks. rozmiar tablicy map pikseli" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Max. poziom zagnieżdżenia listy wyświetlania" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Maks. kolejność obliczania" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Maks. zalecana liczba krawędzi" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Maks. zalecana liczba indeksów" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Bity licznika zapytań zasłaniania" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Maks. macierzy przenikania wierzchołków" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Maks. rozmiar palety macierzy przenikania wierzchołków" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Maks. rozmiar tekstury" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Liczba jednostek tekstury" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Maks. rozmiar tekstury 3D" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Maksymalna wielkość mapy tekstur sześciennych" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Maks. rozmiar tekstury prostokątnej" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Maksymalny współczynnik LOD tekstur" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Maks. poziom filtrowania anizotropicznego" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Liczba formatów skompresowanych tekstur" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Maks. wymiarów widoku" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Bity subpikselowe" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Bufory pomocnicze" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Właściwości bufora ramek" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Teksturowanie" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Różne ograniczenia" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Punkty i linie" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Ograniczenia głębokości stosu" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Bezpośrednie renderowanie" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Pośrednie renderowanie" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Akcelerator 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Poddostawca" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Wersja" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Renderer" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Wersja OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Moduł jądra" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Rozszerzenia OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Specyficzne dla implementacji" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Dostawca serwera GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "Wersja serwera GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "Rozszerzenia serwera GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Dostawca klienta GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Wersja klienta GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Rozszerzenia klienta GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Rozszerzenia GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Wersja GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Rozszerzenia GLU" #: opengl.cpp:661 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Nie można zainicjalizować OpenGL"