# translation of kcmkded.po to Polish # Version: $Revision: 575798 $ # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Milewski , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-23 14:01+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Wojciech Milewski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, Wojciech.Milewski@wp.pl" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "Menedżer usług KDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Menedżer usług KDE

" "

Ten moduł umożliwia przedstawia wszystkie wtyczki demona KDE (KDED), " "nazywane także usługami KDE. Są dwa podstawowe typy usług:

" "
    " "
  • uruchamiane przy starcie
  • " "
  • uruchamiane na żądanie
" "

Te drugie pokazane są tylko dla informacji. Usługi uruchamiane przy starcie " "można wyłączać i włączać. W trybie administratora można decydować, czy serwis " "ma być uruchamiany przy starcie.

" "

Proszę używać tej opcji ostrożnie. Niektóre usługi są bardzo ważne dla " "KDE. Nie wyłączaj serwisów, jeśli nie wiesz, co robisz!

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Tak" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Nie" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Usługi uruchamiane na żądanie" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Oto lista dostępnych usług KDE, które będą uruchamiane na żądanie. Lista ta " "jest przedstawiona jedynie dla informacji, wymienionych usług nie można " "uruchamiać/zatrzymywać." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Działanie" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Działa" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Usługi uruchamiane przy starcie KDE" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Ta lista zawiera wszystkie usługi, które mogą być uruchomione przy starcie KDE. " "Zaznaczone usługi zostaną uruchomione przy następnym starcie KDE. Proszę " "ostrożnie wyłączać usługi o niezrozumiałym przeznaczeniu." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Uruchom" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Nie można połączyć się z KDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Nie można uruchomić usługi." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Nie można zatrzymać usługi." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" #~ msgstr "Obsługa alarmów Terminarza/KAlarmu" #~ msgid "KWrite Daemon" #~ msgstr "Obsługa \"write\"" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\"" #~ msgstr "Przesyłanie komunikatów między użytkownikami" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opcje..." #~ msgid "XML-RPC Daemon" #~ msgstr "Demon XML-RPC" #~ msgid "Select Port for XML RPC Service" #~ msgstr "Wybierz port dla serwisu XML RPC" #~ msgid "Select port automatically" #~ msgstr "Wybierz port automatycznie" #~ msgid "Use the following port:" #~ msgstr "Użyj następującego portu:" #~ msgid "KXmlRpcDialogBase" #~ msgstr "Okno KXmlRpc"