# translation of kcmkurifilt.po to # Version: $Revision: 589975 $ # translation of kcmkurifilt.po to Polish # translation of kcmkurifilt.po to # translation of kcmkurifilt.po to # translation of kcmkurifilt.po to # translation of kcmkurifilt.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:47+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "W budowie..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

Rozszerzone przeglądanie

Moduł pozwala skonfigurować niektóre " "specyficzne możliwości Konquerora - przeglądarki. " "

Internetowe słowa kluczowe

Pozwalają wpisać nazwę marki, projektu, " "znaną postać i szybko przejść do właściwej witryny. Wystarczy wpisać \"KDE\" " "lub \"K Desktop Environment\" w Konquerorze, by przejść na stronę KDE. " "

Skróty sieciowe

Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem " "na korzystanie z serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy " "wpisać \"altavista:rower\" lub \"av:rower\", by Konqueror wykonał zapytanie do " "Altavisty zwracając rezultaty poszukiwań Altavisty słowa \"rower\". Jeszcze " "prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniłeś tego skrótu klawiszowego) " "i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego okienka edycyjnego." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtry" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Włącz &skróty sieciowe" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Włączenie skrótów sieciowych pozwala na szybkie wyszukiwanie informacji w " "sieci. Na przykład wpisanie gg:KDE spowoduje wyszukanie słowa KDE " "w wyszukiwarce Google(TM).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Separator:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Wybierz separator oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do wyszukania." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Domyślna wyszukiwarka:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających usługę " "automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz zamiast " "URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać Brak z listy.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Zmień wyszukiwarkę." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Usuń wybraną wyszukiwarkę." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nowa..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Dodaj wyszukiwarkę." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Lista zawiera wyszukiwarki, związane z nimi skróty i informację, czy należy je " "wyświetlać w menu." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dwukropek" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spacja" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Podaj łatwo zapamiętywalną nazwę wyszukiwarki." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Kodowanie:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Wybierz kodowanie używane do zapytań" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Adres wyszukiwarki (&URI):" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. " "
Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}." "
\n" "Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci " "nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia niezmieniony " "tekst zapytania.\n" "
Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} jako " "wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n" "
Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz " "(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}). " "
Pierwsza pasująca wartość (od lewej) zostanie użyta jako wartość " "wynikowego URI." "
Tekst w cudzysłowie zostanie użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących " "wzorców po lewej stronie listy.
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w KDE. Na " "przykład skrótu av (od Altavista) można użyć, wpisując av:" "szukany tekst.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Wybierz kodowanie używane dla zapytań." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "W tym module można skonfigurować skróty sieciowe. Skróty sieciowe pozwala " "szybko znaleźć słowa w Internecie. Na przykład żeby znaleźć informacje na temat " "KDE w wyszukiwarce Google, wystarczy wpisać gg:KDE lub google:KDE" ". " "

Jeśli wybierzesz domyślną przeglądarkę, będzie można szukać zwykłych słów i " "fraz po prostu przez wpisanie ich w programach, które obsługują taką opcję " "(takich jak Konqueror)." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtry wyszukiwania" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Zmień wyszukiwarkę" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nowa nazwa wyszukiwarki" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "Adres (URI) nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n" "Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta " "sama strona..." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Przechowaj" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nie ma katalogu domowego." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Nie ma użytkownika %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Krótkie URL-e" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "Google zrobione"