# translation of kcmlayout.po to Polish # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of kcmlayout.po to # Version: $Revision: 829341 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:37+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcmlayout.cpp:563 msgid "None" msgstr "Brak" #: kcmlayout.cpp:832 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazylijska ABNT2" #: kcmlayout.cpp:833 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "101-klawiszowa Della" #: kcmlayout.cpp:834 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Zwykła 101-klawiszowa PC" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Zwykła 102-klawiszowa (międzynarodowa) PC" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Zwykła 104-klawiszowa PC" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Zwykła 105-klawiszowa (międzynarodowa) PC" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japońska 106-klawiszowa" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Grupuj zachowanie Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:847 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Prawy Alt przełącza grupę" #: kcmlayout.cpp:848 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Prawy Alt zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Oba klawisze Shift razem zmieniają grupę" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control Key Position" msgstr "Położenie klawisza Control" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Caps Lock działa jak dodatkowy Control" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Zamień Control i Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Klawisz Control na lewo od 'A'" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Klawisz Control na dole po lewej stronie" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Użyj diod klawiatury, by pokazać alternatywną grupę" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Dioda klawiatury numerycznej (Num Lock) pokazuje alternatywną grupę" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Dioda Caps Lock pokazuje alternatywną grupę" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Dioda blokady przewijania (Scroll Lock) pokazuje alternatywną grupę" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Lewy klawisz Win przełącza grupę" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Prawy klawisz Win przełącza grupę" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Obydwa klawisze Win przełączają grupę" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Lewy Win zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Prawy Win zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Third level choosers" msgstr "Selektory trzeciego poziomu" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Naciśnij prawy Control, by wybrać 3 poziom" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Naciśnij Menu, by wybrać 3 poziom" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Naciśnij jeden z klawiszów Win, by wybrać 3 poziom" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Naciśnij lewy Win, by wybrać 3 poziom" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Naciśnij prawy Win, by wybrać 3 poziom" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Zachowanie klawisza CapsLock" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "zmienia na duże litery. Shift wyłącza duże litery." #: kcmlayout.cpp:879 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "zmienia na duże litery. Shift nie wyłącza dużych liter." #: kcmlayout.cpp:880 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "działa jak Shift z blokowaniem. Shift wyłącza duże litery." #: kcmlayout.cpp:881 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "działa jak Shift z blokowaniem. Shift nie wyłącza dużych liter." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Zachowanie klawiszy Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Dodaj standardowe zachowanie do klawisza Menu." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt i Meta na klawiszach Alt (domyślnie)." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta jest mapowane na klawisze Win." #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta jest mapowane na lewy klawisz Win." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super jest mapowane na klawisze Win (domyślnie)." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper jest mapowane na klawisze Win." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Prawy Alt ma funkcję Compose" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Prawy klawisz Win ma funkcję Compose" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu ma funkcję Compose" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Oba klawisze Ctrl razem zmieniają grupę" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Oba klawisze Alt razem zmieniają grupę" #: kcmlayout.cpp:896 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Lewy Shift zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Prawy Shift zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Prawy Ctrl zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Lewy Alt zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Lewy Ctrl zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Compose Key" msgstr "Klawisz Compose" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift z klawiaturą numeryczną działa jak w MS Windows." #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Klawisze specjalne (Ctrl+Alt+) są obsługiwane przez serwer." #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Dodatkowe opcje zgodności" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Prawy Ctrl działa jak prawy Alt" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Prawy klawisz Alt przełącza grupę" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Lewy klawisz Alt przełącza grupę" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Naciśnij prawy Alt, by wybrać 3 poziom" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Alt przełącza grupę." #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Wciśnięcie lewego klawisza Alt przełącza grupę." #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Wciśnięcie lewego klawisza Win przełącza grupę." #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Win przełącza grupę." #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Wciśnięcie dowolnego klawisza Win przełącza grupę." #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Ctrl przełącza grupę." #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Prawy Alt zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Lewy Alt zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Oba klawisze Shift razem zmieniają grupę." #: kcmlayout.cpp:926 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Oba klawisze Alt razem zmieniają grupę." #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Oba klawisze Ctrl razem zmieniają grupę." #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group." msgstr "Klawisz Menu zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Lewy klawisz Win zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Prawy klawisz Win zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Lewy klawisz Shift zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Prawy klawisz Shift zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Lewy klawisz Ctrl zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Prawy klawisz Ctrl zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij prawy klawisz Ctrl, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij klawisz Menu, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy Win, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij lewy klawisz Win, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij prawy klawisz Win, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy Alt, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij lewy klawisz Alt, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij prawy klawisz Alt, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Ctrl key position" msgstr "Położenie klawisza Ctrl" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "CapsLock działa jak dodatkowy Ctrl." #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Zamień Ctrl i CapsLock." #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Klawisz Ctrl na lewo od 'A'" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Klawisz Ctrl na dole po lewej stronie" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Prawy klawisz Ctrl działa jak prawy Alt." #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Użyj diod klawiatury, by pokazać alternatywną grupę." #: kcmlayout.cpp:953 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Dioda klawiatury numerycznej (NumLock) pokazuje alternatywną grupę." #: kcmlayout.cpp:954 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Dioda CapsLock pokazuje alternatywną grupę." #: kcmlayout.cpp:955 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Dioda blokady przewijania (ScrollLock) pokazuje alternatywną grupę." #: kcmlayout.cpp:956 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock zmienia na duże litery. Shift wyłącza CapsLock." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock zmienia na duże litery. Shift nie wyłącza CapsLock." #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock działa jak Shift z blokowaniem. Shift wyłącza CapsLock." #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock działa jak Shift z blokowaniem. Shift nie wyłącza dużych liter." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock tylko blokuje Shift." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock przełącza wielkość liter." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock przełącza Shift i działa na wszystkie klawisze." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt i Meta na klawiszach Alt (domyślnie)." #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt jest przypisany do prawego klawisz Win, a Super do Menu." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Compose key position" msgstr "Położenie klawisza Compose" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Prawy Alt ma funkcję Compose." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Prawy klawisz Win ma funkcję Compose." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu ma funkcję Compose." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Prawy Ctrl ma funkcję Compose." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "CapsLock ma funkcję Compose." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Klawisze specjalne (Ctrl+Alt+<klawisz>) są obsługiwane przez serwer." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Dodanie znaku Euro do pewnych klawiszy" #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza E." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza 5." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza 2." #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Belgijski" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Brazylijski" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Kanadyjski" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Czeski (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Francuski" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Węgierski (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Seria PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Słowacki (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Francuski ze Szwajcarii" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Brytyjski" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Amerykański" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Amerykański z martwymi klawiszami" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Amerykański z ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerski" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Izraelski" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litewski standardowy azerty" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litewski \"numeryczny\" qwerty" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litewski \"programisty\" qwerty" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litewski \"numeryczny\" (qwerty)" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litewski \"programisty\" (qwerty)" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Birmański" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Gruziński (łaciński)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Gruziński (rosyjski)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Irański" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Ameryka Łacińska" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltański (układ US)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Północny Saami (w Finlandii)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Północny Saami (w Norwegii)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Północny Saami (w Szwecji)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polski (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Rosyjski (cyrylica fonetycznie)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turecki (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Amerykański z ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugosłowiański" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Chorwacki (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Francuski (alternatywny)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Francuski (Kanada)" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kanadyjski" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tajski (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tajski (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tajski (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Wyspy Owcze" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tybetański" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Węgierski (USA)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Izraelski (fonetyczny)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbski (cyrylica)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbski (łaciński)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Szwajcarski" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Włącz układy klawiatury" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

Układ i model klawiatury

Można tu wybrać układ i model klawiatury. " "'Model' odnosi się do typu podłączonej do komputera klawiatury, natomiast układ " "określa \"co robi każdy klawisz\" i może być różny w różnych krajach." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Dostępne układy:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktywne układy:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model klawiatury:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Można tu wybrać model klawiatury. To ustawienie jest niezależne od układu " "klawiatury i odnosi się do sprzętowego modelu, t.j. do sposobu, w jaki " "wyprodukowano daną klawiaturę. Nowoczesne klawiatury komputerowe zwykle mają " "dwa dodatkowe klawisze i są nazywane modelami \"104-klawiszowymi\", co jest " "najlepszym wyborem, jeśli nie wiesz jaki masz typ klawiatury.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mapa klawiatury" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Wariant" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Jeśli na liście jest więcej niż jeden układ, panel TDE będzie zawierał " "dodatkową zadokowaną flagę. Klikając na nią można łatwo zmieniać bieżący układ." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Dodaj >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Usuń" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Lista układów klawiatury dostępnych w systemie. Można tu dodać układ, " "wybierając go i klikając przycisk \"Dodaj\"." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of TDE." msgstr "" "Polecenie wykonywane przy wyborze wybranego układu. Może pozwolić na logowanie " "zmiany układu albo zmianę układów bez pomocy TDE." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Dołącz układ łaciński" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Jeśli po włączeniu tego układu klawiatury niektóre skróty przestaną działać, " "spróbuj włączyć tę opcję." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Wariant układu:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Można tu wybrać wariant wybranego dodatkowego układu klawiatury. Warianty " "zwykle odpowiadają różnym mapom klawiatury dla tego samego języka. Na przykład " "układ ukraiński może mieć cztery warianty: podstawowy, z klawiszami Windows, " "maszynistki oraz fonetyczny (każda litera ukraińska jest umieszczona na " "odpowiadającej jej literze alfabetu łacińskiego).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Opcje przełączania" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Sposób przełączania" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Jeśli wybierzesz sposób przełączania \"Program\" lub \"Okno\", zmiana układu " "będzie dotyczyła jedynie aktualnego programu lub okna." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globalny" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Program" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Pokaż flagę kraju" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "Wyświetla flagi państw w tle nazwy układu na tacce systemowej" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Przełączanie ostatnich układów" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Włącz przełączanie ostatnich układów" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Jeśli włączone są więcej niż dwa układy, a ta opcja jest włączona, skrót " "przełączania lub ikona xkb będzie przełączać jedynie między ostatnimi kilkoma " "układami. Liczbę ostatnich układów można skonfigurować poniżej. Listę " "wszystkich układów można nadal uzyskać, klikając prawym przyciskiem myszy na " "ikonie xkb." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Liczba przełączanych układów:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Pokaż wskaźnik pojedynczego układu" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Opcje Xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Włącz opcje xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Tu można włączyć opcje rozszerzeń xkb zamiast albo oprócz opcji podanych w " "pliku konfiguracyjnym serwera X." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Przywróć poprzednie ustawienia" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Klawisz NumLock przy starcie TDE" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie stanu klawisza NumLock " "przy starcie TDE." "

Można skonfigurować automatyczne włączanie, wyłączanie lub pozostawienie " "stanu klawisza bez zmian." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "W&yłączony" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Bez zmian" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Włączony" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Powtórzenie klawiszy" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Opóźnienie:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie opóźnienia, po którym " "klawisz zaczyna generować kolejne wciśnięcia. Opcja \"Częstotliwość\" określa " "częstotliwość ich powtarzania." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Częstotliwość:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pozwala skonfigurować, jak często kody są " "generowane, kiedy klawisz jest wciśnięty." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Włącz powtarzanie klawiszy" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza powoduje " "wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład przyciśnięcie i " "przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, jak kilkakrotne " "naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie puścisz klawisza." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 #: rc.cpp:194 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest obsługiwana, po jej włączeniu słychać z komputerowego " "głośnika (brzęczka) \"kliknięcia\", gdy przyciśnie się na klawisz na " "klawiaturze. Może być użyteczne, jeśli nie ma się mechanicznej klawiatury lub " "dźwięk klawiszy jest bardzo \"miękki\"." "

Można dostosować głośność tych dźwięków, przeciągając suwak lub używając " "przycisków góra/dół. Ustawienie głośności na 0% wyłącza generowanie dźwięków " "przez brzęczyk." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Głośność kliknięcia:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Wybierz następny układ klawiatury" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, jstolarz@kde.org"