# Version: $Revision: 757492 $ # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # translation of kcontrol.po to Polish # translation of kcontrol.po to # translation of kcontrol.po to # translation of kcontrol.po to # translation of kcontrol.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-20 00:31+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@tdewebdev.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "Centrum sterowania KDE" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Ustawienia środowiska KDE." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Witamy w \"Centrum sterowania KDE\", centralnym miejscu dla konfiguracji " "środowiska KDE. Proszę wybrać odpowiedni moduł z listy znajdującej się po lewej " "stronie." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "Centrum informacji KDE" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Pobierz informacje o systemie i środowisku" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Witamy w \"Centrum informacji KDE\", głównym miejscem znajdowania informacji o " "Twoim komputerze i systemie." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Użyj pola \"Znajdź\", jeśli nie wiesz, gdzie znaleźć daną opcję konfiguracji." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "Wersja KDE:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "System:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Wersja:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Architektura:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n" "Czy chcesz zastosować zmiany przed uruchomieniem nowego modułu, czy też " "porzucić dokonane zmiany?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n" "Czy chcesz zastosować zmiany przed zamknięciem Centrum sterowania, czy też " "porzucić dokonane zmiany?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezachowane zmiany" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), żeby uzyskać pomoc na temat " "poszczególnych opcji.

" "

Żeby przeczytać podręcznik, kliknij tutaj.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

Centrum informacji KDE

Niestety, brak pomocy dla bieżącego modułu. " "
" "
Kliknij tutaj" ", by przeczytać ogólną pomoc dla Centrum sterowania." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Centrum sterowania KDE

Niestety, brak pomocy dla bieżącego modułu. " "
" "
Kliknij tutaj" ", by przeczytać ogólną pomoc dla Centrum sterowania." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Do uruchomienia tego modułu wymagane są prawa administratora. " "
Kliknij przycisk \"Tryb administratora\" poniżej." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "Centrum sterowania KDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Autorzy Centrum sterowania KDE" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Centrum informacji KDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Grupa %1. Kliknij, aby ją otworzyć." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Ten widok drzewa pokazuje wszystkie dostępne moduły konfiguracji. Kliknij na " "jednym z nich, by otrzymać szczegółowe informacje." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Załadowany moduł konfiguracji." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Zmiany w tym module wymagają praw administratora." "
Kliknij przycisk \"Tryb administratora\", by umożliwić zmiany w tym module." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Ten moduł wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do zmian w całym " "systemie. W związku z tym wymagane jest podanie hasła administratora. Jeśli " "tego nie zrobisz, moduł będzie wyłączony." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Porzuć" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Tryb administratora" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Rozmiar ikon" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Słowa &kluczowe:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "Re&zultaty:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Widok &ikon" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Widok &drzewa" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Mały" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "Ś&redni" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Duży" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Wielki" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "O aktualnym module" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Zgłoś błąd..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Zgłoś raport o błędzie w module %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "O module %1" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "Wybierz pomiędzy indeksem, szukaniem a podręczną pomocą" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "&Indeks" #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "Pomo&c" #~ msgid "List all possible modules" #~ msgstr "Lista wszystkich modułów" #~ msgid "Configuration module to open" #~ msgstr "Moduł konfiguracji do otwarcia" #~ msgid "Specify a particular language" #~ msgstr "Wybierz język" #~ msgid "Window ID to embed into" #~ msgstr "ID okna do osadzenia" #~ msgid "Do not display main window" #~ msgstr "Nie wyświetlaj głównego okna" #~ msgid "KDE Control Module" #~ msgstr "Centrum sterowania KDE" #~ msgid "A tool to start single KDE control modules" #~ msgstr "Narzędzie do uruchomienia pojedynczego modułu konfiguracji" #~ msgid "The following modules are available:" #~ msgstr "Dostępne są następujące moduły:" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Brak opisu" #~ msgid "Configure - %1" #~ msgstr "Konfiguruj - %1" #~ msgid "List modules that are run at startup." #~ msgstr "Pokaż moduły uruchamiane przy starcie." #~ msgid "Configuration module to run." #~ msgstr "Moduł konfiguracji do uruchomienia." #~ msgid "KCMInit" #~ msgstr "KCMInit" #~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules." #~ msgstr "KCMInit - inicjalizacja modułów konfiguracji." #~ msgid "Module %1 not found!" #~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1!" #~ msgid "

To read the full manual click here." #~ msgstr "

By przeczytać podręcznik, kliknij tutaj." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Błąd podczas ładowania modułu." #~ msgid "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.

" #~ msgstr "

Problem:
%1

Możliwe przyczyny:

  • Błąd podczas ostatniego uaktualnienia KDE pozostawił nieobsługiwane moduły Centrum sterowania
  • Zainstalowano moduł spoza KDE.

Sprawdź powyższe punkty i spróbuj usunąć podane moduły. Jeśli to nie pomoże, rozważ skontaktowanie się z twórcą Twojej dystrybucji lub pakietów.

" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module\n" #~ "'%1'\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas ładowania modułu\n" #~ "'%1'\n" #~ "Komunikat:\n" #~ "%2" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Wyżej" #~ msgid "About the current Module" #~ msgstr "O załadowanym module" #~ msgid "&Forget" #~ msgstr "&Porzuć" #~ msgid "Use &Defaults" #~ msgstr "&Domyślne"