# translation of tdmconfig.po to polish # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # translation of tdmconfig.po to # Version: $Revision: 737714 $ # translation of tdmconfig.po to # translation of tdmconfig.po to # translation of tdmconfig.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 23:50+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Włącz &tło" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, TDM będzie używał poniższych ustawień tła. W " "przeciwnym razie tło będzie ustawiane poza TDM, zazwyczaj przez uruchomienie " "programu typu 'xsetroot' w skrypcie podanym w opcji Setup= w pliku tdmrc " "(zazwyczaj skryptem tym jest Xsetup)." #: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Powitanie:" #: tdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "To jest \"tytuł\" okna logowania TDM. Można tu wpisać np. powitanie albo " "informację o systemie operacyjnym. " "

TDM zastąpi następujące pary znaków odpowiednią zawartością: " "
" "

    " "
  • %d--> aktualny ekran
  • " "
  • %h--> nazwa serwera, być może z nazwą domeny
  • " "
  • %n--> nawa serwera bez nazwy domeny
  • " "
  • %s--> system operacyjny
  • " "
  • %r--> wersja systemu operacyjnego
  • " "
  • %m--> typ komputera (procesora)
  • " "
  • %%--> pojedynczy znak %
" #: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logo:" #: tdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Brak" #: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Pokaż &zegar" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Pokaż &logo" #: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "Możesz wybrać własny obrazek (patrz poniżej), zegar lub nic." #: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Wybierz obrazek wyświetlany przez TDM. Możesz także przeciągnąć obrazek z " "innego programu (np. Konquerora) i upuścić tutaj." #: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Tu można podać względne (w procentach) współrzędne środka " "okna logowania." #: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Styl interfejsu:" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Wybierz podstawowy styl GUI dla okna logowania." #: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Zestaw &kolorów:" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Wybierz zestaw kolorów dla okna logowania." #: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Niewyświetlane" #: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Jedna gwiazdka" #: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Trzy gwiazdki" #: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Hasło:" #: tdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "Wybierz, jak TDM ma wyświetlać wprowadzane hasło." #: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Ustawienia regionalne" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Język:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tu można wybrać język komunikatów okna logowania. Nie wpłynie to na ustawienia " "poszczególnych użytkowników." #: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "bez nazwy!" #: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n" "%1\n" "Obrazek nie zostanie zapisany..." #: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Witamy na komputerze %s w %n" #: tdm-appear.cpp:504 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

Wygląd TDM

Można tu skonfigurować podstawowy wygląd menedżera " "logowania (tytuł okna logowania, logo itd.)." "

Bardziej zaawansowane ustawienia dostępne są na kartach \"Czcionki\" i " "\"Tło\"." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Ogólne:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania wszystkich tekstów menedżera " "logowania poza powitaniem i komunikatami o błędach." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Błędy:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania komunikatów o błędach w menedżerze " "logowania." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Powitanie:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania powitania w menedżerze logowania." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Użyj antyaliasingu" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, a serwer X obsługuje rozszerzenie Xft, czcionki w " "oknie logowania będą wygładzone." #: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Możliwość zamknięcia systemu" #: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokalnie:" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Wszyscy" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Tylko administrator" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Nikt" #: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Zdalnie:" #: tdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " "
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Możesz wybrać, kto może zamknąć system. Możesz wybrać różne ustawienia dla " "użytkowników lokalnych i zdalnych.Dozwolone wartości to: " "
    " "
  • Wszyscy: każdy może zamknąć system używający TDM
  • " "
  • Tylko administrator: TDM zezwoli na zamknięcie systemu jedynie " "użytkownikowi, który poda hasło administratora " "
  • Nikt: nikomu nie wolno zamknąć systemu
" #: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Zatrzymanie:" #: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Polecenie służące do zamykania systemu. Typowa wartość: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Ponowne uruchomienie:" #: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Polecenie służące do ponownego uruchomienia systemu. Typowa wartość: " "/sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Brak" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Menedżer uruchamiania systemu:" #: tdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Pokaż opcje uruchamiania systemu w oknie \"Wyłącz system...\"." #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "&UID-y systemowe" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Użytkownicy z UID (identyfikatorem użytkownika) spoza tego zakresu nie będą " "wyświetlani przez TDM i to okno dialogowe. Uwaga: ustawienia te nie dotyczą " "użytkownika z numerem 0 (zazwyczaj administrator systemu), który musi zostać " "ukryty w trybie \"Oprócz ukrytych\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "poniżej:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "ponad:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Pokaż listę" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, TDM będzie pokazywał listę użytkowników, " "umożliwiając wybór użytkownika przez kliknięcie na odpowiednim obrazku." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatyczne dopełnianie" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "Jeśli ta opcja jest wybrana, TDM będzie dopełniał nazwy użytkowników." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Odwróć wybór" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ta opcja określa sposób wyboru użytkowników w listach \"Pokaż listę\" i " "\"Automatyczne dopełnianie\". Jeśli ta opcja jest wyłączona, wybrani " "użytkownicy będą dodani do listy, jeśli jest włączona, dodani będą wszyscy " "użytkownicy poza tymi z listy." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Sortuj" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, TDM będzie sortował listę użytkowników " "alfabetycznie. W przeciwnym razie zostanie użyta kolejność z listy haseł." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Wybierz użytkowników i grupy:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Wybrani" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Menedżer logowania pokaże wszystkich zaznaczonych użytkowników. Pozycje " "oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest równoważne " "zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Ukryci" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Menedżer logowania pokaże wszystkich niezaznaczonych użytkowników. Pozycje " "oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest równoważne " "zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Obrazki użytkowników" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Tu można wybrać, skąd TDM pobiera obrazki reprezentujące poszczególnych " "użytkowników. \"Globalne\" odpowiada katalogowi globalnemu - są to obrazki do " "wybrania poniżej. \"Indywidualne\" oznacza, że TDM powinien czytać obrazek z " "pliku .face.icon w katalogu użytkownika. Pozostałe dwie opcje definiują " "kolejność użycia, jeżeli dostępne są oba źródła." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Globalne" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Globalne, indywidualne" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Indywidualne, globalne" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Indywidualne" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Obrazki użytkowników" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Użytkownik, do którego należy obrazek." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kliknij lub przenieś tu obrazek" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Tu można zobaczyć obrazek użytkownika wybranego z listy powyżej. Kliknij na " "obrazek, by obejrzeć listę dostępnych obrazków lub przeciągnij odpowiedni " "obrazek z innego programu (np. Konquerora)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Przywróć" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, by przywrócić domyślny obrazek dla wybranego " "użytkownika." #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Zapisać obrazek jako domyślny?" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zapisu obrazka:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Uwaga!" "
Proszę przeczytać pomoc!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Włącz automatyczne logowanie" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Włącza automatyczne logowanie (dotyczy jedynie logowania w trybie graficznym za " "pomocą TDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Użytkownik:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Wybierz użytkownika, którego sesja ma być rozpoczęta automatycznie." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "brak" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Opóźnienie:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "Opóźnienie (w sekundach) przed uruchomieniem domyślnego systemu." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Trwałe" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Zazwyczaj automatyczne logowanie odbywa się jedynie po uruchomieniu TDM. Jeśli " "ta opcja jest włączona, automatyczne logowanie będzie stosowane także po " "zakończeniu poprzedniej sesji." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Za&blokuj sesję" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, automatycznie uruchamiana sesja będzie od razu " "blokowana (jeśli jest to sesja KDE). Jest to przydatne do szybkiego logowania w " "systemie z jednym użytkownikiem." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Wybrany użytkownik:" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Brak" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Poprzedni" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Pokaż użytkownika zalogowanego poprzednio. Warto użyć tej opcji, jeśli komputer " "jest używany kilka razy z rzędu przez tego samego użytkownika." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Po&dany" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Pokaż użytkownika wybranego z poniższej listy. Warto użyć tej opcji, jeśli " "komputer jest zazwyczaj używany przez tego samego użytkownika." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Użytkownik:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Wybierz domyślnego użytkownika, który ma zostać domyślnie wybrany do " "zalogowania. To pole można zmieniać, możesz więc wpisać nieistniejącego " "użytkownika, by zmylić potencjalnych włamywaczy." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Kursor w polu &hasła" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wybrana, TDM ustawi kursor w polu wpisywania hasła po " "wybraniu użytkownika. Pozwoli to oszczędzić jedno wciśnięcie klawisza, jeżeli " "nazwa użytkownika zmienia się rzadko." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Włącz logowanie &bez hasła" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszyscy użytkownicy z poniższej listy będą mogli " "się zalogować bez podawania hasła (dotyczy to jedynie logowania w trybie " "graficznym za pomocą TDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Hasło niepotrzebne dla:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Wybierz użytkowników, dla których ma być włączone logowanie bez podawania " "hasła. Pozycje oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy " "jest równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatycznie zaloguj po awarii serwera &X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik zostanie automatycznie zalogowany, " "kiedy jego sesja zostanie przerwana przez awarię serwera X. Uwaga: może to " "stworzyć zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu, jeśli używasz innej blokady " "ekranu niż zintegrowana z KDE - istnieje możliwość ominięcia hasła " "zabezpieczającego." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nie jest obrazkiem.\n" "Proszę używać plików z następującymi rozszerzeniami:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Ustawienia menedżera logowania KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Autorzy TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Menedżer logowania

Ten moduł pozwala na konfigurację menedżera " "logowania KDE: zarówno jego wyglądu jak i obsługi użytkowników. Żeby możliwe " "było wprowadzanie jakichkolwiek zmian, moduł musi być uruchomiony w trybie " "administratora. Żeby przejść do tego trybu, kliknij na przycisku \"Modyfikuj\" " "i podaj hasło administratora." "

Wygląd

Na tej karcie można konfigurować wygląd menedżera logowania " "oraz język komunikatów." "

Czcionka

Ta karta pozwala na wybór czcionek używanych przez menedżera " "logowania do wyświetlania komunikatów i powitania." "

Tło

Karta umożliwia konfigurację tła, m. in. wybór tapety lub programu " "do rysowania tła." "

Zamykanie

Tu można określać, kto może zamykać i ponownie uruchamiać " "system, a także konfigurować użycie menedżera uruchamiania systemu." "

Użytkownicy

Ta karta zawiera ustawienia dotyczące sposobu wyświetlania " "poszczególnych użytkowników." "

Ułatwienia

Na tej karcie można podawać ułatwienia dla niektórych " "użytkowników (użytkownik domyślny, logowanie bez konieczności podawania hasła " "itd.)." "
Uwaga: niektóre z tych ułatwień z natury stanowią luki w zabezpieczeniu " "systemu, więc używaj ich ostrożnie." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Wygląd" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Wyłącz system" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Użytkownicy" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Uła&twienia" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"