# translation of khelpcenter.po to # Version: $Revision: 666189 $ # Norbert Popiołek # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 16:16+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL do wyświetlenia" #: application.cpp:63 msgid "Trinity Help Center" msgstr "Centrum pomocy TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Centrum pomocy TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Autorzy Centrum pomocy TDE" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Wsparcie dla stron 'info'" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Podstawowa dokumentacja" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Angielski" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Konfiguracja czcionek" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Rozmiary" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Średnia wielkość czcionki:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Czcionka &podstawowa:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Czcionka &stałej szerokości:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Czcionka szery&fowa:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursywa:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Czcionka &ozdobna:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Kodowanie &domyślne:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Użyj kodowania wybranego języka" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Zmiana wielkości czcionki:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Według tematu" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetycznie" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Uaktualnianie bufora..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Uaktualnianie bufora... gotowe." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Nie można wyświetlić wybranej pozycji słowniczka: nie można otworzyć pliku " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Zobacz również: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "Słowniczek TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Wyszukiwanie pełnotekstowe korzysta z programu ht://dig.Program ten można " "pobrać z" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informacja o dostępności pakietu ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Strona domowa ht://dig " #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lokalizacje programów" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Proszę podać adres URL programu CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Proszę podać adres URL programu indeksującego htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Baza htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Proszę podać ścieżkę do katalogu bazy htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Według kategorii" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Zmień katalog indeksu" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Katalog indeksu:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Twórz indeksy wyszukiwania" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Dziennik tworzenia indeksu:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Tworzenie indeksu zakończone." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Szczegóły <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Szczegóły >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Twórz indeks wyszukiwania" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Twórz indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Żeby możliwe było przeszukiwanie dokumentów, konieczne jest\n" "stworzenie indeksu. Kolumna stanu na liście poniżej określa, czy\n" "dla danego dokumentu taki indeks istnieje.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Żeby utworzyć indeks, zaznacz odpowiednie pole na liście\n" "i wciśnij przycisk \"Twórz indeks\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Zakres wyszukiwania" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stan" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Katalog %1 nie istnieje. Nie można utworzyć indeksu." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Brak" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Brak typu dokumentu." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Brak polecenia do tworzenia indeksu dla dokumentów typu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Nie można utworzyć indeksu." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas wykonywania polecenia tworzenia indeksu:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument do zindeksowania" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Katalog indeksu:" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Tworzenie indeksu Centrum pomocy" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Centrum pomocy TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Autorzy Centrum pomocy TDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Przeszukaj dziennik błędów" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Przygotowanie indeksu" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Spis treści" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Spis treści" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Wróć to spisu treści" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Wynik &ostatniego wyszukiwania" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Tworzenie indeksu wyszukiwania..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Pokaż dziennik błędów" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Konfiguracja czcionek..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Zwiększ wielkość czcionek" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Zmniejsz wielkość czcionek" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Znajdź" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Słowniczek" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Strona początkowa" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Nie można uruchomić programu wyszukującego." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Indeks wyszukiwania nie istnieje. Utworzyć go teraz?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Nie twórz" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Błąd: nie podano typu dokumentu." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Błąd: brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nie można zainicjalizować modułu wyszukiwania z pliku '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Brak modułów wyszukiwania." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Wyniki wyszukiwania '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia wyszukiwania '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nie podano polecenia wyszukiwania lub URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "i" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "lub" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &wyników:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Zakres wyszukiwania:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "&Twórz indeks wyszukiwania..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Brak" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Zdobądź swoje środowisko!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centrum pomocy TDE" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Witamy w środowisku TDE " #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "Zespół TDE wita w przyjaznym środowisku uniksowym " #: view.cpp:122 msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE jest potężnym środowiskiem graficznym dla Uniksa.\n" "Łączy łatwość użycia, funkcjonalność i elegancję z siłą systemu operacyjnego " "Unix." #: view.cpp:127 msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Co to jest Trinity Desktop Environment?" #: view.cpp:128 msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontakt z Zespołem TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Wspomaganie projektu TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Przydatne odnośniki" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Podstawowe informacje o TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Podstawowa dokumentacja" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Krótkie wprowadzenie do TDE" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Podręcznik użytkownika TDE" #: view.cpp:135 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Często zadawane pytania" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Podstawowe programy" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker - panel TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Centrum sterowania TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror - menedżer plików i przeglądarka WWW" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Ścieżka do katalogu indeksu." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego indeksy wyszukiwania." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Widoczna zakładka przeglądarki" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&Spis treści"