# translation of khotkeys.po to # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Version: $Revision: 829341 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Usługa KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Wyłącz" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Wyłącz (grupa jest wyłączona)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Polecenie/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Pozycja menu K..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "Funkcja DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Wejście z klawiatury..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Uaktywnij okno..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktywne okno..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Istniejące okno..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Nie" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "I" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Lub" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Wybrano grupę.\n" "Dodać nowy warunek do wybranej grupy?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Dodaj do grupy" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignoruj grupę" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Szczegóły okna" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Testuj" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Błąd podczas uruchamiania KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generyczny" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Skrót klawiszowy -> Polecenie/URL (proste)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Pozycja menu K (proste)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Skrót klawiszowy -> Funkcja DCOP (proste)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Skrót klawiszowy -> Wejście z klawiatury (proste)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gest -> Wejście z klawiatury (proste)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Skrót klawiszowy -> Uaktywnij okno (proste)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Wykonaj myszą gest, który chcesz zapisać. Wciśnij i przytrzymaj lewy " "przycisk myszy podczas wykonywania gestu i puść, gdy skończysz.\n" "\n" "Gest należy powtórzyć 3 razy. Za każdym razem, jeśli gesty pasują, " "informacja o kolejnym kroku zostanie zmieniona.\n" "\n" "Jeśli za którymś razem gest nie będzie odpowiadał poprzedni, wykonywanie " "gestu trzeba będzie powtórzyć. Jeśli chcesz wymusić powtórzenie, użyj " "przycisku 'Powtórz'.\n" "\n" "Wykonaj gest tutaj:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Powtórz" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Twoje gesty nie pasują." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Zakończyłeś wykonywanie trzech gestów. Wciśnij 'OK', by zapisać gest, albo " "'Powtórz', by powtórzyć gesty." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Przycisk 2 (środkowy)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Przycisk 3 (dodatkowy)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Przycisk 4 (zwykle kółko w górę)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Przycisk 5 (zwykle kółko w dół)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Przycisk 6 (jeśli dostępny)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Przycisk 7 (jeśli dostępny)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Przycisk 8 (jeśli dostępny)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Przycisk 9 (jeśli dostępny)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nowe działanie" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nowa grupa działań" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Wybierz plik z działaniami do zaimportowania" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Importowanie podanego pliku nie powiodło się. Zapewne nie jest to poprawny " "plik z działaniami." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Te pozycje zostały utworzone w Edytorze menu." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Menu K - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Ustawienia gestów" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Przełączniki" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gesty" #: kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 kcontrol/tab_widget.cpp:425 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Ustawienia poleceń/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Ustawienia pozycji menu" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Ustawienia funkcji DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Ustawienia wejścia z klawiatury" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 kcontrol/tab_widget.cpp:430 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Okno" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Ustawienia głosów" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Skrót wywołujący..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Gest wywołujący..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Okno wywołujące..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Głos wywołujący..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Wybierz skrót klawiszowy:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Nagrywanie..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Słowo, które nagrałeś, jest zbyt podobne do istniejącego polecenia '%1'. " "Proszę nagrać inne słowo." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Nie można rozpoznać głosu z powodu szumu.\n" "Jeśli ten komunikat pojawia się często, oznacza to, że poziom szumów jest za " "wysoki albo mikrofon ma niewystarczającą jakość." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Podaj kod dla tego dźwięku (tzn. słowa, które zostało nagrane) i nagraj dwa " "razy to samo słowo." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Kod dźwięku już istnieje
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Jedna z referencji dźwięku jest nieprawidłowa
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Proste okno..." #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "Nie udało się uruchomić KHotKeys" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "Proszę sprawdzić, czy usługa istnieje" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "Nie udało się uruchomić usługi!" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia oraz obecność pliku wykonywalnego" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "Nie udało się uruchomić programu" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "Polecenie/URL : " #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "Pozycja menu : " #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "Wejście z klawiatury : " #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "Uaktywnij okno: " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktywne okno: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Istniejące okno: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Pozycje Edytora menu" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Ten plik \"działań\" został już zaimportowany wcześniej. Na pewno " "zaimportować go ponownie?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Ten plik \"działań\" nie zawiera pola ImportId i w związku z tym nie można " "określić, czy był już importowany wcześniej. Na pewno zaimportować go?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Skrót wywołujący: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Okno wywołujące: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Gest wywołujący: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Głos wywołujący: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Proste okno: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Nazwa &grupy działań:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentarz:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Zmień..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:89 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:89 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:89 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:89 #, no-c-format msgid "&Copy" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:97 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:97 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Usuń działanie" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Polecenie/URL do wykonania:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Zdalny program:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Zdalny &obiekt:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Wywołana &funkcja:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Testuj" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Uruchom &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Wyłącz usługę KHotKeys" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importuj nowe działania..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Nazwa działania:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Typ działania:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gesty:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edycja..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Wyłącz globalnie gesty myszą" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Przycisk myszy:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Limit czasu gestu (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Wyłączone okna" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Ten moduł pozwala skonfigurować działanie różnych ułatwień, takich jak " "gesty myszą czy skróty klawiszowe do wykonywania poleceń, uruchamiania " "programów lub funkcji DCOP itp.

\n" "

Uwaga: Niedoświadczeni użytkownicy powinni zachować ostrożność " "przy modyfikowaniu działań, a zmiany ograniczyć głównie do włączania/" "wyłączania działań i konfigurowania sposobu ich wywołania.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Wejście z klawiatury:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Zmień..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Wyślij wejście do " #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Wybierz okno, do którego mają być wysłane znaki wprowadzone z klawiatury:\n" "
  • Okno zdarzenia: Okno, dla którego zaszło zdarzenie - jest " "to zwykle aktywne okno, w przypadku gestów myszy - okno pod kursorem myszy, " "zaś w wypadku zdarzeń wywoływanych przez okno - okno wywołujące zdarzenie.
  • Aktywne okno: Aktywne okno w danej chwili.
  • " "
  • Wybrane okno: Dowolne okno spełniające podane warunki.
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Okno zdarzenia" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktywne okno" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Wybrane okno" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nowe działanie" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nowa &grupa" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Usuń działanie" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Ustawienia &globalne" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Pozycja menu do wykonania:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Prze&glądaj..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Odtwórz" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Nagraj" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Żeby włączyć działanie głosowe, trzeba wcisnąć klawisz (lub kombinację " "klawiszy) podanych niżej, wypowiedzieć polecenie, a następnie wcisnąć " "ponownie ten sam klawisz." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Uwaga: Żeby rozpoznawanie głosu działało poprawnie, w trybie " "dupleksowym, proszę sprawdzić, czy włączona jest opcja pełny dupleks " "w ustawieniach serwera dźwięku." #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Przełącz gdy" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Okno się pojawi" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Okno zniknie" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Okno zostanie uaktywnione" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Okno przestanie być aktywne" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Tytuł okna:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Jest nieistotny" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Jest równy" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Pasuje do wyrażenia regularnego" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Nie zawiera" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Nie jest równy" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Nie pasuje do wyrażenia regularnego" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Klasa okna:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Funkcja okna:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "Rozpoznaj &automatycznie" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Typy okien" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogowe" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Zadokowane"