# Norbert Popiołek , 2001. # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of kpersonalizer.po to # Version: $Revision: 511214 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:49+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Wybierz swój język:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Personalizator pomoże Ci w pięciu prostych krokach skonfigurować podstawowe " "ustawienia środowiska TDE. Możesz ustawić takie rzeczy, jak: kraj (aby mieć " "poprawny format daty i czasu), język, zachowanie pulpitu i nie tylko.

\n" "

Będziesz mógł później zmienić wszystkie te ustawienia, używając Centrum " "sterowania TDE. Możesz również odłożyć personalizację na później przez " "kliknięcie przycisku Pomiń Asystenta. Wszystkie zmiany wykonane do tego " "czasu, poza wybraniem kraju i języka, zostaną cofnięte. Nowi użytkownicy są " "jednak zachęcani do skorzystania z tej prostej metody wybrania ustawień.

\n" "

Jeśli podoba Ci się obecna konfiguracja TDE i chcesz zamknąć " "Personalizatora, kliknij Pomiń Asystenta, a następnie Zakończ.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Witamy w TDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Wybierz swój kraj:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE oferuje wiele efektów takich jak: wygładzane czcionek, podglądy w " "menedżerze plików oraz animowane menu. Wszystkie te dodatki wymagają niestety " "większego nakładu pracy procesora

\n" "Jeśli masz nowy, szybki procesor możesz włączyć wszystkie opcje, ale dla tych z " "wolnym procesorem nie jest to za dobry pomysł." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Wolny procesor\n" "(mniej efektów)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Wolne procesory przetwarzają gorzej z włączonymi efektami" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Szybki procesor\n" "(więcej efektów)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Szybkie procesory mogą obsługiwać wszystkie efekty" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Pokaż &szczegóły >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Wybierz swój ulubiony system zachowań" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Zachowanie systemu" "
\n " "Graficzny interfejs użytkownika zachowuje się różnie na różnych systemach " "operacyjnych.\n" "TDE umożliwia dostosowanie jego zachowania zgodnie z wymaganiami użytkownika." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Dla użytkowników z zaburzeniami ruchowymi, TDE udostępnia gesty klawiatury, " "które uruchamiają specjalne ustawienia klawiatury." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Włącz gesty klawiatury związane z dostępnością" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Zakończono

\n" "

Po zamknięciu okna możesz uruchomić ponownie tego Asystenta poprzez wybranie " "opcji Asystent ustawień środowiska z menu Ustawienia.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " "choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Możesz poprawić dokonane ustawienia uruchamiając Centrum sterowania TDE poprzez " "wybranie Centrum sterowania w menu \"K\"." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Możesz również uruchomić Centrum sterowania TDE, używając poniższego przycisku." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Uruchom Centrum sterowania TDE" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Przycisk" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Okno z zaznaczeniami" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupa przycisków" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:92 rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "RadioButton" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "CheckBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Wybierz sposób, w jaki Twój komputer powinien wyglądać przez zaznaczenie jednej " "z poniższych opcji." #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizator uruchamia ponownie sam siebie" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizator jest uruchamiany przed sesją TDE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Norbert Popiołek, Marcin Giedz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "norbert@kde.com.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Krok 1: Wprowadzenie" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Krok 2: Chciałbym na mój sposób ..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Krok 3: Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Krok 5: Każdy kocha motywy" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Krok 5: Czas na wyrafinowanie" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Pomiń &Asystenta" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to " "your personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Czy na pewno chcesz zamknąć Asystenta ustawień środowiska?

" "

Asystent ustawień środowiska pomaga Ci skonfigurować pulpit TDE stosownie do " "Twoich upodobań.

" "

Kliknij Anuluj, aby wrócić i dokończyć konfigurację ustawień.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Czy na pewno chcesz zamknąć Asystenta ustawień środowiska?

" "

Jeśli tak, kliknij Wyjdź, a wszystkie zmiany zostaną stracone. " "
Jeśli nie, kliknij Anuluj, aby wrócić i dokończyć konfigurację " "ustawień.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Wszystkie zmiany zostaną utracone" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Witamy w TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "bez nazwy" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Cechy" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapeta pulpitu" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efekty przesuwania/zmiany rozmiaru okna" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Wyświetl zawartość w przesuwanym/zmienianym oknie" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Obrazek tła menedżera plików" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Obrazek tła panelu" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Dymki ikon na panelu" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Podświetlanie ikon" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animacje ikon menedżera plików" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Motyw dźwiękowy" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Duże ikony na pulpicie" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Duże ikony na panelu" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Wygładzanie czcionek (antyaliasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Podgląd obrazków" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikona na przyciskach" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animacja list rozwijalnych" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Pojawiające się podpowiedzi" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Podgląd plików tekstowych" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Pojawiające się menu" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Podgląd innych plików" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Styl" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Opis" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Domyślny styl TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Klasyczny TDE" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klasyczny styl TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Poprzedni domyślny styl" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Bardzo popularny pulpit" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Styl z północnego zachodu USA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Styl platynowy" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Trinity default" "
" msgstr "" "
Aktywacja okna: Kliknięciem" "
Podwójne kliknięcie na pasku tytułowym: Zwinięcie okna" "
Wybór myszą: Pojedyncze kliknięcie" "
Powiadomienie o uruchomieniu programu: brak " "
Ustawienia skrótów klawiszowych: Domyślny Trinity" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Aktywacja okna: Uaktywnianie pod kursorem myszy" "
Podwójne kliknięcie na pasku tytułowym: Zwinięcie okna" "
Wybór myszą: Pojedyncze kliknięcie" "
Powiadomienie o uruchomieniu programu: brak" "
Ustawienia skrótów klawiszowych: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "
Aktywacja okna: Kliknięciem" "
Podwójne kliknięcie na pasku tytułowym: Maksymalizacja okna" "
Wybór myszą: Podwójne kliknięcie" "
Powiadomienie o uruchomieniu programu: kursor zajęty" "
Ustawienia skrótów klawiszowych: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "
Aktywacja okna: Kliknięciem" "
Podwójne kliknięcie na pasku tytułowym: Zwinięcie okna" "
Wybór myszą: Pojedyncze kliknięcie" "
Powiadomienie o uruchomieniu programu: brak " "
Ustawienia skrótów klawiszowych: Mac" "
"