# translation of krandr.po to polish # translation of krandr.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcin Garski , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 12:53+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Garski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mgarski@post.pl" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Twój X serwer nie obsługuje zmiany rozmiaru i obracania ekranu. Proszę " "uaktualnij go do wersji 4.3 lub nowszej. Aby używać tej funkcji, potrzebujesz " "rozszerzenia X Resize And Rotate (RANDR) w wersji 1.1 lub nowszej." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Ustawienia dla ekranu:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Ekran, którego ustawienia można zmieniać, może być wybrany przy pomocy tej " "listy rozwijanej." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Rozmiar ekranu:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Rozmiar, znany również jako rozdzielczość twojego ekranu, może być wybrany z " "tej listy rozwijanej." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Częstotliwość odświeżania:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Częstotliwość odświeżania twojego ekranu może być wybrana z tej listy " "rozwijanej." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientacja (stopnie przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Opcje w tej sekcji pozwalają zmienić obrót twojego ekranu." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Zastosuj ustawienia przy starcie KDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest włączona, ustawienia rozmiaru i orientacji będą używane " "przy starcie KDE." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Zezwalaj programowi w tacce systemowej na zmianę ustawień początkowych" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest włączona, opcje ustawione przez aplet tacki systemowej, " "zamiast być tymczasowymi, będą zapisane i wczytane przy starcie KDE." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Wymagane rozszerzenie X jest niedostępne" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Konfiguracja ekranu..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Konfiguracja ekranu została zmieniona" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Rozmiar ekranu" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Konfiguracja ekranu" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Pozostała 1 sekunda:\n" "Pozostały %n sekundy:\n" "Pozostało %n sekund:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Program jest automatycznie uruchamiany przy zalogowaniu do KDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplet tacki systemowej zmiany rozmiaru i obrotu" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Wiele poprawek" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Potwierdź zmianę ustawienia ekranu" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Zaakceptuj konfigurację" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Powróć do poprzedniej konfiguracji" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Orientacja, rozmiar i częstotliwość odświeżania ekranu zostały zmienione na " "żądane ustawienia. Proszę wskazać, czy zachować bieżącą konfigurację. Za 15 " "sekund ekran powróci do poprzednich ustawień." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nowa konfiguracja:\n" "Rozdzielczość: %1 x %2\n" "Orientacja: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nowa konfiguracja:\n" "Rozdzielczość: %1 x %2\n" "Orientacja: %3\n" "Częstotliwość odświeżania: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Zwykła" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Lewa (90 stopni)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Odwrócona (180 stopni)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Prawa (270 stopni)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Odbicie poziome" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Odbicie pionowe" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Nieznana orientacja" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Obrócona o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Obrócona o 180 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Obrócona o 270 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Odbita poziomo i pionowo" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "odbita poziomo i pionowo" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Odbita poziomo" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "odbita poziomo" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Odbita pionowo" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "odbita pionowo" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "nieznana orientacja" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"