# Version: $Revision: 751525 $ # translation of nsplugin.po to Polish # translation of nsplugin.po to # Pomoc w tłumaczeniu Marcin Giedz . # Norbert Popiołek # Michal Rudolf , 2002,2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nsplugin\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-14 10:50+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #: nspluginloader.cpp:70 msgid "Start Plugin" msgstr "Uruchom wtyczkę" #: plugin_part.cpp:196 msgid "plugin" msgstr "wtyczka" #: plugin_part.cpp:220 msgid "&Save As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: plugin_part.cpp:301 #, c-format msgid "Loading Netscape plugin for %1" msgstr "Wczytywanie wtyczki Netscape dla %1" #: plugin_part.cpp:309 #, c-format msgid "Unable to load Netscape plugin for %1" msgstr "Nie można wczytać wtyczki Netscape dla %1" #: pluginscan.cpp:201 msgid "Netscape plugin mimeinfo" msgstr "Informacja o typie wtyczki Netscape" #: pluginscan.cpp:241 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Nienazwana wtyczka" #: pluginscan.cpp:468 pluginscan.cpp:471 msgid "Netscape plugin viewer" msgstr "Przeglądarka wtyczek Netscape" #: pluginscan.cpp:521 msgid "Show progress output for GUI" msgstr "Pokaż pasek postępu dla interfejsu graficznego" #: pluginscan.cpp:528 msgid "nspluginscan" msgstr "nspluginscan" #: viewer/nsplugin.cpp:818 #, c-format msgid "Submitting data to %1" msgstr "Wysyłanie danych do %1" #: viewer/nsplugin.cpp:837 #, c-format msgid "Requesting %1" msgstr "Żądanie %1" #: viewer/viewer.cpp:257 msgid "" "There was an error connecting to the Desktop communications server. Please " "make sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again." msgstr "" "Wystąpił błąd połączenia z serwerem DCOP. Upewnij się, że proces " "'dcopserver' został uruchomiony i spróbuj ponownie." #: viewer/viewer.cpp:261 msgid "Error Connecting to DCOP Server" msgstr "Błąd połączenia z serwerem DCOP" #~ msgid "Netscape Plugin Config" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczek Netscape" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "&Scan for New Plugins" #~ msgstr "&Znajdź nowe wtyczki" #~ msgid "Click here to scan for newly installed netscape plugins now." #~ msgstr "Kliknij tutaj, by wyszukać nowo zainstalowane wtyczki Netscape." #~ msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" #~ msgstr "Szukaj nowych wtyczek przy starcie &TDE" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, TDE will look for new netscape plugins " #~ "everytime it starts up. This makes it easier for you if you often install " #~ "new plugins, but it may also slow down TDE startup. You might want to " #~ "disable this option, especially if you seldom install plugins." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli opcja ta jest włączona, to po każdym starcie TDE będzie wyszukiwał " #~ "wtyczki Netscape. Ułatwia to wyszukiwanie nowych wtyczek ale spowalnia " #~ "uruchomienie TDE. Jeżeli sam instalujesz wtyczki, wyłącz tę opcję." #~ msgid "Scan Directories" #~ msgstr "Przeszukuj katalogi" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Niżej" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "W&yżej" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Here you can see a list of the netscape plugins TDE has found." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz zobaczyć listę wtyczek Netscape, znalezionych przez TDE." #~ msgid "Use &artsdsp to pipe plugin sound through aRts" #~ msgstr "Użyj &artsdsp do przepuszczenia wtyczek dźwiękowych przez aRts" #~ msgid "" #~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "Zastosować zmiany przed wyszukiwaniem? Niezapisane zmiany zostaną " #~ "utracone." #~ msgid "Scanning for plugins" #~ msgstr "Wyszukiwanie wtyczek" #~ msgid "" #~ "The nspluginscan executable can't be found. Netscape plugins won't be " #~ "scanned." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono pliku nspluginscan. Nie będzie możliwe wyszukanie wtyczek " #~ "Netscape." #~ msgid "" #~ "

Netscape Plugins

The Konqueror web browser can use netscape " #~ "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please " #~ "note that how you have to install netscape plugins may depend on your " #~ "distribution. A typical place to install them is for example '/opt/" #~ "netscape/plugins'." #~ msgstr "" #~ "

Wtyczki Netscape

Przeglądarka Konqueror może używać wtyczek " #~ "netscape, aby pokazywać specialną zawartość, podobnie jak Navigator. To " #~ "okno nie pokazuje, jak zainstalować wtyczki netscape, bo to zależy od " #~ "dystrybucji. Typowym miejscem ich zainstalowania jest np. '/opt/netscape/" #~ "plugins'." #~ msgid "Select Plugin Scan Directory" #~ msgstr "Wybierz katalog wtyczek do przeszukania" #~ msgid "Netscape Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Netscape" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Rozszerzenia"