# translation of twin.po to # Version: $Revision: 783977 $ # translation of twin.po to Polish # translation of twin.po to # Norbert Popiołek # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 12:23+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Okno '%1' wymaga reakcji." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Przeglądaj okna" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Przeglądaj pulpity" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Przeglądaj pulpity (w odwrotnej kolejności)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Przeglądaj listę pulpitów" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Przeglądaj listę pulpitów (w odwrotnej kolejności)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operacji na oknie" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuj okno" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksymalizuj okno w pionie" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuj okno" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Zwiń okno" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Przenieś okno" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Zmień rozmiar okna" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Przywołaj okno" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Odwołaj okno" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Cofnij lub przywołaj okno" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Powiększ okno na cały ekran" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ukryj obramowanie okna" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Zawsze pod spodem" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Uaktywnij okno wymagające reakcji" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Konfiguruj skrót okna" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Umieszczaj okno z prawej" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Umieszczaj okno z lewej" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Umieszczaj okno u góry" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Umieszczaj okno u dołu" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Umieszczaj okno z lewej" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Umieszczaj kolejne okna w pionie" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno i pulpit" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Na wszystkich pulpitach" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Okno na pulpit 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Okno na pulpit 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Okno na pulpit 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Okno na pulpit 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Okno na pulpit 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Okno na pulpit 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Okno na pulpit 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Okno na pulpit 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Okno na pulpit 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Okno na pulpit 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Okno na pulpit 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Okno na pulpit 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Okno na pulpit 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Okno na pulpit 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Okno na pulpit 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Okno na pulpit 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Okno na pulpit 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Okno na pulpit 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Okno na pulpit 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Okno na pulpit 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Przełącz na następny pulpit" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno na pulpit po prawej" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno na pulpit po lewej" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno na pulpit wyżej" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno na pulpit niżej" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Przełączanie pulpitów" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Przełącz na pulpit 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Przełącz na pulpit 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Przełącz na pulpit 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Przełącz na pulpit 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Przełącz na pulpit 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Przełącz na pulpit 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Przełącz na pulpit 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Przełącz na pulpit 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Przełącz na pulpit 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Przełącz na pulpit 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Przełącz na pulpit 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Przełącz na pulpit 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Przełącz na pulpit 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Przełącz na pulpit 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Przełącz na pulpit 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Przełącz na pulpit 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Przełącz na pulpit 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Przełącz na pulpit 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Przełącz na pulpit 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Przełącz na pulpit 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Przełącz na następny pulpit" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Przełącz na pulpit po prawej" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Przełącz na pulpit po lewej" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulacja myszy" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Zniszcz okno" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Zrzut okna" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Zrzut pulpitu" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Zablokuj skróty globalne" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "Najprawdopodobniej menedżer okien już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny menedżer " "okien? (proszę spróbować użyć opcji --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "TDE window manager" msgstr "Menedżer okien TDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Wyłącz opcje konfiguracji" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Zastąp już działający menedżer okien zgodny z ICCCM2.0" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Autorzy TDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin zakończy działanie..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Brak okien ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Zawsze na &wierzchu" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Zawsze pod &spodem" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pełny ekran" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Brak obramowania" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Skrót okna..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Dodatkowe &ustawienia okna..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Z&aawansowane" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Przywróć domyślną wartość nieprzezroczystości" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Przesuń, by zmienić przezroczystość okna" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Nieprzezroczystość" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Zmień rozmiar" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Zwiń" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Konfiguracja zachowania okien..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Na &pulpit" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Wszystkie pulpity" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pulpit %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Wybrałeś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n" "Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. " "Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem " "klawiszowym %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Wybrałeś opcję wyświetlania okna na cały ekran. Jeśli program sam nie ma opcji " "powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego przy użyciu myszy będzie niemożliwy. " "Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem " "klawiszowym %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Nie można uruchomić programu pomocniczego.\\nProszę sprawdzić, czy \"kompmgr\" " "znajduje się w domyślnej ścieżce." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Program obsługujący uległ awarii dwukrotnie w ciągu minuty i został w związku z " "tym wyłączony w tej sesji." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Błąd programu pomocniczego" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr nie uzyskał dostępu do ekranu" "
Prawdopodobnie plik ~/.xcompmgrrc zawiera błędny wpis.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr nie znalazł rozszerzenia Xrender" "
Prawdopodobnie zainstalowana wersja XOrg jest zbyt stara lub okrojona. " "
Proszę zainstalować XOrg nowszy niż 6.8 z www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia Composite " "
Efekty cieniowania i przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8. " "
Ponadto w pliku konfiguracyjnym serwera X należy dodać: " "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia Damage " "
Efekty cieniowania i przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia XFixes " "
Efekty cieniowania i przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomocniczy program użytkowy KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Ten program pomocniczy nie jest przeznaczony do samodzielnego uruchamiania." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Okno o tytule \"%2\" nie odpowiada. Okno to należy do programu " "%1 (PID=%3, komputer=%4)." "

Czy zakończyć ten program (wszystkie niezapisane zmiany zostaną " "utracone)?" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Zakończ" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Nie kończ" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Podgląd stylu %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nie na wszystkich pulpitach" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Na wszystkich pulpitach" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nie zawsze na wierzchu" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nie zawsze pod spodem" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Zawsze pod spodem" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Rozwiń" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien."