# translation of kbruch.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:18+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Wprowadź licznik twojego wyniku" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Wprowadź mianownik twojego wyniku" #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "ŹLE" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 #: taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Sprawdź zadanie" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you have " "not entered a result yet." msgstr "" "Wciśnij ten przycisk, by sprawdzić wynik. Przycisk nie będzie działał jeśli nie " "podano jeszcze wyniku." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "W tym ćwiczeniu musisz rozwiązać podane zadanie z ułamkami." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the " "boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "W tym ćwiczeniu musisz rozwiązać wygenerowane zadanie. Masz podać licznik i " "mianownik. Możesz dostosować trudność zadania zmieniając ustawienia w pasku " "narzędzi. Nie zapomnij skrócić wyniku!" #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Wciśnij ten przycisk, by przejść do następnego zadania." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "DOBRZE" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not " "allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Podałeś 0 jako mianownik. Oznacza to dzielenie przez 0, co jest niedozwolone. " "Zadanie zostanie uznane za błędnie rozwiązane." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Podałeś prawidłowy wynik, ale nie zredukowany.\n" "Zawsze podawaj zredukowane wyniki. To zadanie nie będzie uznane za dobrze " "rozwiązane." #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "&Następne zadanie" #. i18n: file kbruchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Zadanie" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Zmień czcionkę liczb" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Zmień kolor znaków operacji" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Zmień kolor kreski ułamkowej" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Kreska ułamkowa:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Znak operacji:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Zmień kolor liczb" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Pokaż wynik także jako liczbę mieszaną, np. 1 2/3." #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "Tutaj możesz włączyć/wyłączyć pokazywanie wyniku jako liczby mieszanej." #. i18n: file kbruch.kcfg line 10 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Aktywne ćwiczenie." #. i18n: file kbruch.kcfg line 11 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Zapamiętuje rodzaj aktywnego ćwiczenia." #. i18n: file kbruch.kcfg line 18 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Włącz dodawanie/odejmowanie" #. i18n: file kbruch.kcfg line 19 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Dodaj dodawanie i odejmowanie do generatora zadań." #. i18n: file kbruch.kcfg line 23 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Włącz mnożenie/dzielenie" #. i18n: file kbruch.kcfg line 24 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Dodaj mnożenie i dzielenie do generatora zadań." #. i18n: file kbruch.kcfg line 28 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Liczba ułamków" #. i18n: file kbruch.kcfg line 29 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Podaj liczbę ułamków dla generowania zadań." #. i18n: file kbruch.kcfg line 33 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Maks. główny mianownik:" #. i18n: file kbruch.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Ustaw największą wartość głównego mianownika." #. i18n: file kbruch.kcfg line 41 #: rc.cpp:72 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Liczba dobrze rozwiązanych zadań" #. i18n: file kbruch.kcfg line 46 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Liczba rozwiązanych zadań" #. i18n: file kbruch.kcfg line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Liczba wszystkich rozwiązanych zadań" #. i18n: file kbruch.kcfg line 54 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Kolor liczb w widoku zadań" #. i18n: file kbruch.kcfg line 59 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Kolor znaku operacji w widoku zadań" #. i18n: file kbruch.kcfg line 64 #: rc.cpp:96 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Kolor kreski ułamkowej w widoku zadań" #. i18n: file kbruch.kcfg line 69 #: rc.cpp:102 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Czcionka użyta w widoku zadań" #. i18n: file kbruch.kcfg line 74 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Włącz pokazywanie wyniku jako liczby mieszanej" #. i18n: file kbruch.kcfg line 75 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation." msgstr "Włącz/wyłącz pokazywanie wyniku jako liczby mieszanej." #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Wciśnij ten przycisk, by zmienić znak porównania." #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Wciśnij ten przycisk, by sprawdzić wynik." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "W tym ćwiczeniu masz porównać dwa ułamki." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct " "comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the " "button showing the sign." msgstr "" "W tym ćwiczeniu masz porównać dwa ułamki wybierając odowiedni znak porównania. " "Możesz go zmienić wciskając przycisk na jakim znak się znajduje." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikolaj Machowski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Zadań do tej pory:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Liczba wszystkich rozwiązanych zadań." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Dobrze:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Liczba wszystkich dobrze rozwiązanych zadań." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Źle:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Liczba wszystkich źle rozwiązanych zadań." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Od początku" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Wciśnij, by wyzerować statystyki." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Ta część okna pokazuje statystyki." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. " "You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do " "not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the " "size of this window part." msgstr "" "Ta część okna pokazuje statystyki. Każde ćwiczenie jakie wykonałeś jest brane " "pod uwagę. Statystyki możesz wyzerować wciskając przycisk poniżej. Jeśli nie " "chcesz oglądać statystyk możesz użyć pionowego paska po lewej, by zmniejszyć tę " "część okna." #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Wybierz inne ćwiczenie klikając na ikonie." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you " "to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Kliknij na innych ikonach, by wybrać odmienny rodzaj zadania. Ćwiczenia " "pomagają doskonalić różne aspekty obliczania ułamków." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Zadanie z ułamkiem" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Porównanie" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Zamiana" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Faktoryzacja" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Nowe" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Składników:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Liczba składników" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Wybierz liczbę składników (2, 3, 4 lub 5) jakich chcesz użyć do obliczania " "ułamków." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Liczba składników" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Maks. mianownik:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Największa liczba jaka może służyć jako główny mianownik" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, " "30, 40 or 50." msgstr "Wybierze liczbę jaka będzie służyć za główny mianownik: 10, 20, 30, 40 lub 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Maksymalny mianownik" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Działania:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Dodawanie/Odejmowanie" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Mnożenie/Dzielenie" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Wszystkie działania" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Dozwolone operacje" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: " "Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you " "choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Wybierz rodzaj operacji jakie chcesz wykonywać obliczając ułamki: " "dodawanie/odejmowanie, mnożenie/dzielenie lub wszystkie wymieszane. Jeśli " "wybierzesz wszystkie wymieszane program losowo dobierze dodawanie, odejmowanie, " "mnożenie i/lub dzielenie." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Ustawienia przeglądarki zadań" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Naucz się obliczeń z ułamkami" #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "W tym ćwiczeniu musisz zmienić liczbę w ułamek." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering " "numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "W tym ćwiczeniu musisz zmienić liczbę w ułamek podając licznik i mianownik. Nie " "zapomnij skrócić wyniku!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Dodaj czynnik 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Dodaj czynnik 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Dodaj czynnik 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Dodaj czynnik 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Dodaj czynnik 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Dodaj czynnik 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Dodaj czynnik 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Dodaj czynnik 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Usuń ostatni czynnik" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Usuwa ostatnio podany czynnik." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "W tym ćwiczeniu musisz sfaktoryzować podaną liczbę." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "W tym ćwiczeniu musisz sfaktoryzować - rozłożyć na czynniki pierwsze - podaną " "liczbę. Możesz dodawać czynniki - liczby pierwsze - klikając odpowiedni " "przycisk. Wybrane czynniki pokażą się z polu tekstowym. Nie zapomnij podać " "wszystkich czynników, nawet jeśli będą musiały się powtarzać!"